·中呂·紅繡鞋
無(wú)名氏
窗外雨聲聲不住,枕邊淚點(diǎn)點(diǎn)長(zhǎng)吁,雨聲淚點(diǎn)急相逐。雨聲兒添凄慘,淚點(diǎn)兒助長(zhǎng)吁,枕邊淚倒多如窗外雨。
這一首小令敘寫思婦懷人。雖然篇幅甚短,可韻味卻長(zhǎng)。作者在構(gòu)思中始終將“雨聲”這一意象和“淚點(diǎn)”這一意象聯(lián)結(jié)在一起,使二者融成凄苦寂寞的境界,從而深沉委婉地表達(dá)了思婦的離恨別愁。
全曲分兩層,前三句作一層,后三句為另一層。
起筆寫“窗外雨”,由于是夜中之雨,便只讓它訴諸聽(tīng)覺(jué),聽(tīng)到它“聲聲不住”。聽(tīng)雨的人是誰(shuí),這里雖然尚未寫明,但已暗示是一位深夜難以成眠的人,而且她一直在聽(tīng)著,這樣就透露出她不勝其愁苦的情懷。接下來(lái),一句“枕邊淚點(diǎn)點(diǎn)長(zhǎng)吁”,便率直地將思婦的愁苦情懷點(diǎn)明了,而且此處還把她睡于枕上不住地灑淚長(zhǎng)嘆的情狀也作了具體描寫,這樣也就能使人既聞其泣又見(jiàn)其容了。第三句就合二而一,寫出了思婦對(duì)“雨聲”、“淚點(diǎn)”二者關(guān)系的獨(dú)特的主觀感受,好像是“急相逐”似的,亦即覺(jué)得自己灑落在枕邊的熱淚卻由于窗外不斷的雨聲越來(lái)越多了,真難受極了。以上是第一層。
第二層亦有三句,其構(gòu)成方式與第一層類似而對(duì)稱。即第一句仍寫“雨聲”,第二句寫“淚點(diǎn)”,第三句又合二而一。不過(guò),這不是簡(jiǎn)單的重復(fù),在情感的抒發(fā)上是向深處推進(jìn)了一層。聽(tīng)吧,窗外雨仍聲聲不住,不絕于耳,這更叫思婦凄慘難堪;因而她灑到枕邊的淚點(diǎn)也越來(lái)越多,越是忍不住低回長(zhǎng)吁。其中,一個(gè)“添”字和一個(gè)“助”字,對(duì)于她凄慘心緒的烘托,很有效果,似乎是一下子就成倍地增長(zhǎng)了。最后,進(jìn)一步夸張地說(shuō),思婦灑在枕邊的淚點(diǎn)竟和窗外下個(gè)不停的雨一樣多啊!而且還暗示:此夜雨聲不住,她的淚點(diǎn)亦將不斷。這樣,就把她懷人而又不能見(jiàn)其人的愁懷,作了最為深沉的表達(dá)。
上一篇:中呂·紅繡鞋天臺(tái)瀑布寺·張可久|原文|賞析|鑒賞|譯文|注釋
下一篇:中呂·迎仙客風(fēng)情(三首)·曾瑞|原文|賞析|鑒賞|譯文|注釋