王維《輞川閑居贈裴秀才迪》原文|賞析|翻譯|注釋
寒山轉蒼翠,秋水日潺湲2。倚杖柴門外,臨風聽暮蟬。
渡頭余落日,墟里上孤煙3。復值接輿醉,狂歌五柳前4。
【注釋】
1.輞川:地名,在陜西省藍田縣。裴迪:詩人,曾與王維、崔興宗同居藍田輞川,時相往還。天寶后,為蜀州刺史,與杜甫、李頎交友。
2.轉:一作“積”。當轉化、變換講。
3.墟里:指村莊。孤煙:炊煙。陶潛《歸園田居》:“曖曖遠人村,依依墟里煙。”
4.接輿:楚國狂夫陸通,字接輿,春秋楚昭王時人,見當時楚國政治變化不定,假裝瘋狂,不出去做官,時人稱“楚狂”。孔子到楚國,他曾迎車歌唱:“鳳兮!鳳兮!何德之衰。”予以嘲譏。事見《論語·微子篇》。此喻指裴迪。五柳:陶潛以五柳先生自況,此為王維自比。
今譯
深翠色開始覆蓋寒山,
秋水流動得緩緩。
倚杖在柴門外,
晚風里聽著鳴蟬。
渡口垂著一輪欲落的紅日,
村莊飄著一道直直的孤煙。
恰逢那楚狂士接輿般的你,
醉酒狂歌來到我的五柳門前。
上一篇:王績《野望》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:王維《山居即事》原文|賞析|翻譯|注釋