劉皂《旅次朔方》原文|賞析|翻譯|注釋
客舍并州已十霜,歸心日夜憶咸陽2。
無端更渡桑干水,卻望并州是故鄉3。
【注釋】
1.旅次:旅行途中暫住的地方。朔方:北方荒僻之地,這里指朔州(今山西朔縣)。此詩或題《渡桑干》。
2.“客舍”句:舍,居住。并(音bing)州:漢武帝所置“十三刺史部”之一。唐代相當今山西陽曲以南、文水以北的汾水中游地區。開元中改為太原府。十霜:十個秋天。即十個年頭。
3.“無端”句:無端:沒來由,無緣無故。桑干水:即桑干河,為永定河上游,源出山西省北部管涔山,經河北省西北部流入官廳水庫。
今譯
我曾羈旅在并州客舍經歷十年秋霜,
當時歸心日夜憶念著家鄉咸陽。
現在我無端地渡過桑干河水,
回首翹望,思念起并州那第二故鄉。
上一篇:劉方平《夜月》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:劉禹錫《西塞山懷古》原文|賞析|翻譯|注釋