賀鑄《鷓鴣天·半死桐》原文|賞析|翻譯|注釋
重過閶門萬事非,同來何事不同歸1?梧桐半死清霜后,“頭白”鴛鴦失伴飛2。原上草,露初晞。舊棲新垅兩依依3。空床臥聽南窗雨,誰復挑燈夜補衣4!
【注釋】
1.閶門:今江蘇蘇州西門。《太平寰宇記》卷九十一《蘇州吳縣》:“閶闔門,吳城西門也,以天門通閶闔,故名之。”
2.梧桐半死:喻喪偶。唐·白居易《為薛臺悼亡》詩:“半死梧桐老病身。”此指連理梧桐,死掉一半,一半猶生。頭白句:喻年老喪妻。宋·孫光憲《北林瑣言》卷九載徐月英送人詩:“惆悵人間萬事違,兩人同去一個歸。生憎平望亭前水,忍照鴛鴦相背飛!”此用其意。
3.原上草:白居易《賦得古原草送別》詩:“離離原上草,一歲一枯榮。”舊棲:指故居。陸友《硯北雜志》卷上:“賀方回故居在吳中(蘇州)升平橋,所居有企鴻軒。”
4.“誰復”句:謂妻子生前常為詞人挑燈補衣。賀鑄有《問內》詩寫此。
今譯
再次經過蘇州時已萬事皆非,
當年你我同來,為何不能同回!
而今我已是半死的梧桐久歷風霜,
發已斑白,卻象是失伴的鴛鴦孤獨地飛。
高原上的草,剛剛失落了閃光的露水,
生命短促,舊居、新冢都使我眷戀依依。
獨臥空床,靜聽著那敲打著南窗的雨滴,
唉!再也不會有了,看著你,挑燈補衣。
上一篇:賀知章《詠柳》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:賀鑄《橫塘路》原文|賞析|翻譯|注釋