曹植《七哀》原文|賞析|翻譯|注釋
明月照高樓,流光正徘徊。上有愁思婦,悲嘆有余哀2。
借問嘆者誰?云是宕子妻3。君行逾十年,孤妾常獨棲。
君若清路塵,妾若濁水泥。浮沉各異勢,會合何時諧4?
愿為西南風,長逝入君懷。君懷良不開,賤妾當何依?
【注釋】
1.七哀:《文選》列于哀傷詩類,不入樂府。用本題名篇的作品,內容不盡相同。本篇《宋書·樂志》收入《楚調·怨詩》,《樂府詩集》因而題作《怨歌行》,詩中寫閨怨,可能有所寄托。
2.余哀:不盡的悲哀。
3.宕子:游子。
4.諧,順心如愿的意思。
今譯
月華如水照在高高的樓臺,
如水的流光正在憂郁徘徊。
樓臺上有一位多愁的思婦,
那一聲深深的嘆息里,
有著多少難言的悲哀。
借問一聲,那嘆息的婦人是誰?
據說她是游子之妻。
夫君呵,你浪跡天涯已過十載,
孤獨的我,夜夜獨臥獨棲。
夫君呵,你就象是那飄浮不定的塵土,
我就是那混于濁水的塵泥。
那飄浮的塵土與濁泥本不相同,
二者怎能走到一起?
我就做那西南風吧!
西南風還可消逝在您的胸懷。
可是,如果您的胸懷
不對我這風兒敞開,
何處呵,才是我的歸依。
上一篇:曹操《短歌行·其一》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:曹植《贈丁儀》原文|賞析|翻譯|注釋