魯迅詩(shī)歌《我的失戀①——擬古的新打油詩(shī)②》原文與賞析
我的所愛在山腰;
想去尋她山太高,
低頭無法淚沾袍。
愛人贈(zèng)我百蝶巾;
回她什么: 貓頭鷹。
從此翻臉不理我,
不知何故兮使我心驚。
我的所愛在鬧市;
想去尋她人擁擠。
仰頭無法淚沾耳。
愛人贈(zèng)我雙燕圖;
回她什么: 冰糖壺盧。③
從此翻臉不理我,
不知何故兮使我胡涂。
我的所愛在河濱;
想去尋她河水深,
歪頭無法淚沾襟。
愛人贈(zèng)我金表索;
回她什么: 發(fā)汗藥。
從此翻臉不理我,
不知何故兮使我神經(jīng)衰弱。
我的所愛在豪家;
想去尋她兮沒有汽車,
搖頭無法淚如麻。
愛人贈(zèng)我玫瑰花;
回她什么: 赤練蛇④。
從此翻臉不理我,
不知何故兮——由她去罷。
一九二四年十月三日。
【注釋】
①這首詩(shī)作于1924年10月3日,發(fā)表于1924年12月8日 《語絲》 月刊4期,后收入 《野草》。
②擬古的新打油詩(shī):擬古,指對(duì)東漢文學(xué)家張衡的《四愁詩(shī)》的仿擬。古人對(duì)《四愁詩(shī)》也有仿擬。打油詩(shī),傳說唐代詩(shī)人張打油所作詩(shī)常用俚語,且在詼諧的格調(diào)中,暗含嘲諷,被稱為打油詩(shī)。
③冰糖壺盧: 一種食品。據(jù)清富察敦崇編著 《燕京歲時(shí)記》載: “冰糖壺盧,乃用竹簽貫以葡萄、山藥豆、海棠果、山里紅等物,罐以冰糖,甜脆而涼。”
④赤練蛇: 生活在山林草澤地區(qū)的一種無毒蛇。
【析】 這是一首仿擬詩(shī),在舊體詩(shī)的創(chuàng)作中,又稱 “擬作”,如副題所示,被仿的原是東漢時(shí)人張衡《四愁詩(shī)》: “我所思兮在太山,欲往從之梁父艱。側(cè)身東望涕霑翰。美人贈(zèng)我金錯(cuò)刀,何以報(bào)之英瓊瑤。路遠(yuǎn)莫致倚逍遙。何為懷憂心煩勞。……”據(jù)《文選》注,產(chǎn)生這首詩(shī)的背景,張衡當(dāng)時(shí)為河間王相,見“國(guó)王驕奢,不遵法度……天下漸弊,郁郁不得志,為四愁詩(shī)。屈原以美人為君子,以珍寶為仁義,以水深雪雰?yōu)樾∪恕K家缘佬g(shù)相報(bào),貽于時(shí)君,而懼讒邪不得以通。”是諷刺時(shí)弊的抒懷詩(shī)。此后亦不乏仿作,如傅玄、張載等均有《擬四愁詩(shī)四首》,其意概不出此。魯迅這首仿擬詩(shī)直接標(biāo)出新題“我的失戀”,再加副題“擬古的新打油詩(shī)”,是既取其諷刺時(shí)弊的意境和反復(fù)詠嘆的句法結(jié)構(gòu),而另賦新意,是幽默詼諧的新諷刺詩(shī)。
《我的失戀》的針對(duì)性,魯迅在《野草·英文譯本序》中說:“因?yàn)橹S刺當(dāng)時(shí)盛行的失戀詩(shī),作《我的失戀》”。在《三閑集·我和〈語絲〉的始終》中又進(jìn)一步說:“不過是三段打油詩(shī),題作《我的失戀》,是看見當(dāng)時(shí)‘阿呀,阿唷,我要死了’這類的失戀詩(shī)盛行,故意做一首‘由她去吧’收?qǐng)龅臇|西,開開玩笑的。這詩(shī)后來又添了一段,登在《語絲》上。”由此可見,這首詩(shī)的目的在于以調(diào)侃的語調(diào)諷刺當(dāng)時(shí)盛行于詩(shī)壇的不健康的、有害青年讀者心靈的失戀詩(shī)。最近有人作文考證出詩(shī)的最末一段,是針對(duì)徐志摩而發(fā)的。但作為鑒賞,似亦不必太過拘執(zhí)。
無論是張衡的 《四愁詩(shī)》 或者是張載等的仿作,“我”和“美人”的贈(zèng)品從實(shí)在價(jià)值來看是對(duì)等的。如“美人贈(zèng)我金錯(cuò)刀,何以報(bào)之英瓊瑤,”雙方看來是對(duì)等的,亦即體現(xiàn)了相同的價(jià)值觀念。而《我的失戀》中男女互贈(zèng)的禮品卻是不等價(jià)的,女方贈(zèng)男方的,是百蝶巾、雙燕圖、金表索、玫瑰花。以之作為表白愛情的信物。而選擇什么作為信物,則體現(xiàn)了豪門小姐的闊綽和價(jià)值觀念。而男方回贈(zèng)的,則是男方最為喜愛的東西,貓頭鷹、冰糖壺盧、發(fā)汗藥、赤練蛇,卻不僅遭拒,而且“從此翻臉不理我”。這種對(duì)贈(zèng)品價(jià)值認(rèn)識(shí)的錯(cuò)位正是體現(xiàn)了男女雙方的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)的不同。因感嘆於山高無路,人群擁擠,無舟相通,無車相就的身的阻礙,更對(duì)二人心的隔膜感到“心驚”,“胡涂”,“神經(jīng)衰弱”而作出 “由她去吧” 的選擇。
詩(shī)作四節(jié),每節(jié)所表現(xiàn)和嘲弄的,是當(dāng)時(shí)自由戀愛的大潮中 “盲目” 的愛的組合和矛盾的形式。這些“愛”都具有 “盲目”性這一共同特點(diǎn)。愛是一種心靈的碰撞而產(chǎn)生的激情,互愛的雙方必然是以對(duì)生活對(duì)愛情的共同認(rèn)識(shí)、理解作為基礎(chǔ)和前提的。那么,詩(shī)中的雙方不是很缺乏這一前提嗎? 沒有這一前提而又“愛” 了,這就是 “盲目”的。“心驚”“湖涂”“神經(jīng)衰弱”是必然的,唯一的選擇,倒正在于“由她去吧”,早早分手各走新路才是明智的。
詩(shī)名擬古,大體采用《四愁詩(shī)》的反復(fù)詠唱的表現(xiàn)方式,語言句式表達(dá)大致相同,但又不完全拘執(zhí)。作為表達(dá)工具的語言,不是追摹古人的文言,而接直以白話語言入詩(shī),間有辭賦體的“兮”的運(yùn)用,這種文白夾雜,古今摻合,表達(dá)新時(shí)代人的思想的方式,產(chǎn)生了一種亦莊亦諧的喜劇的效果。
上一篇:魯迅詩(shī)歌《悼楊銓》原文與賞析
下一篇:魯迅雜文《戰(zhàn)士和蒼蠅》原文與賞析