譯 名 一 則①
尊臺(tái)逢震報(bào)名時(shí),“勘探”何來渾不知。
莫笑天堂牛奶路,且看官府礦商旗②。
① 我國(guó)某大電視臺(tái)在報(bào)道美國(guó)地質(zhì)調(diào)查局(US Geological Survey)有關(guān)新聞時(shí),稱其為“美國(guó)地質(zhì)勘探局”。有人指出有明顯的翻譯錯(cuò)誤,但該臺(tái)全然不理,朗朗照讀依舊。
② 我國(guó)著名翻譯家趙景深先生在上個(gè)世紀(jì)三十年代,將“Milk Way”翻譯成“牛奶路”,遭到魯迅的猛烈攻擊。魯迅先生的《教授雜詠》詩云:“可憐織女星, 化作馬郎婦, 烏鵲疑不來, 迢迢牛奶路”。竊以為趙先生這一譯法并無大錯(cuò),至少?zèng)]有違背英文原意,英美國(guó)民對(duì)銀河的形象思維原本如此,魯迅先生的諷刺挖苦倒是有些過分了。“地質(zhì)勘探局”則不然,它根本違背了“survey”一詞的英文原意。在美國(guó),地質(zhì)調(diào)查局是一個(gè)政府機(jī)構(gòu),從事公益性地質(zhì)調(diào)查工作;而“勘探(exploration)”是一項(xiàng)商業(yè)性活動(dòng),只有從事礦業(yè)活動(dòng)的商業(yè)性公司才掛“勘探”二字。在我國(guó),“中國(guó)地質(zhì)調(diào)查局”的英譯名是“China Geological Survey”,自民國(guó)時(shí)期就是這么譯的,如譯成“中國(guó)地質(zhì)勘探局”,就要鬧國(guó)際笑話了。礦商旗,礦產(chǎn)勘探開采公司之招牌也。
上一篇:梅山詩稿《西部石油人》原文賞析
下一篇:梅山詩稿《謁成吉思汗陵》原文賞析