紅樓夢詩詞鑒賞《好了歌注》甄士隱
甄士隱
陋室空堂,當年笏滿床;衰草枯楊,曾為歌舞場。蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上。說什么脂正濃、粉正香,如何兩鬢又成霜?昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦。金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗。正嘆他人命不長,那知自己歸來喪!訓有方,保不定日后作強梁。擇膏粱,誰承望流落在煙花巷!因嫌紗帽小,致使鎖枷扛;昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長:亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉是故鄉。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳!
這首《好了歌注》,是所謂有宿慧(佛家用語,指超越常人的智慧,認為這種智慧是宿世即前世帶來的)的鄉宦甄士隱,為跛足道人所唱的《好了歌》加的注解。解完后跛足道人認為“解得切”。那么,這首注與前首《好了歌》的思想觀點完全一致是無疑的了。
為了更好地理解這首詩,我們姑且先用串講的方法,按照詩的前后順序,逐一進行賞析:
“陋室空堂”至“曾為歌舞場”,“陋室空堂”、“衰草枯楊”,是眼前的一片衰落景象:房子是破舊的,廳堂是空蕩蕩的,久未整修的草地、無人管理的樹木,一片枯萎荒涼。可就是這荒涼破敗的陋室空堂,當年卻是那樣地煊赫氣派:一家幾代人都在朝廷作官,上朝用的笏板(一名手板,封建時代臣僚上朝時作臨時記事用的狹長的板子)堆滿了牙床;也就是這長著衰草枯楊的荒野,卻正是當年燈火輝煌、美姬蹁躚的歌舞場!
“蛛絲兒結滿雕梁,綠紗今又糊在蓬窗上”句,“雕梁”,雕畫著各種花紋的屋梁,指代官僚貴族的住處。“綠紗”:紗,就是輕薄的絲織品,古代豪門貴族用它糊窗。這句詩語意是上句的繼續,只不過顛倒了次序。上句說,過去繁華的地方現在荒涼了;而這句是說:才看見這里還結著蜘蛛網,轉眼間又成了人家的新房。兩句話都是感嘆世事變遷、滄海桑田,轉瞬間繁榮處冷冷清清,寂寞處又熙攘喧嘩。
“說什么脂正濃、粉正香,如何兩鬢又成霜”句,是在感嘆韶華易逝、青春難駐。——“高堂明鏡悲白發,朝如青絲暮成雪”。
“昨日黃土隴頭送白骨,今宵紅燈帳底臥鴛鴦”句,感嘆夫妻情愛如蒲葦,柔韌一時,終難長久維系:昨天才在黃土隴頭(指墳墓)送走了亡故的親人,今天紅燈帳里又和別人結成了夫妻。
“金滿箱,銀滿箱,展眼乞丐人皆謗”句,慨嘆富貴如浮云:縱使是金銀滿箱,也擋不住一場變故,轉眼間淪為乞丐,遭到世人無情的唾棄與誹謗。
“正嘆他人命不長,那知自己歸來喪”句,極言生死難料,不測難防。說不定剛剛在感嘆別人命短,卻不料回來后自己也一命嗚呼,趕赴黃泉。
“訓有方”至“誰承望流落在煙花巷”,說明世間作父母的都對自己的子女寄予厚望,但卻不一定盡如理想,受到良好教育的保不住去作強盜;想挑一家富貴翁婿的說不定竟流落到萬人踐踏的煙花巷。“訓有方”,就是教育方法很好。強梁,指強盜。“膏粱”:膏,脂肪;粱,精米。膏粱本指精美的飯菜,此處作“富家子弟”解。“煙花巷”,指舊時妓女聚集的地方;煙花,指歌女、娼妓。
“因嫌紗帽小,致使鎖枷扛;昨憐破襖寒,今嫌紫蟒長”,這是兩組強烈的對比。前組講貪得無厭,嫌官小而不擇手段地往上爬,以致落到了“扛鎖枷”當囚犯的下場;后者卻說剛脫下不能御寒的破襖,卻又“嫌”起了紫蟒太長。(紫蟒:紫色的蟒袍。古代按官階等級穿著不同顏色的公服。唐制,親王及三品服用紫色)其中“憐”和“嫌”同義。作者用了一個“憐”和兩個“嫌”字,道出了人沒有滿意的時候,縱使紫蟒加身,也還是有可“嫌”之處。因而,接下去就引出了全詩結論:
“亂烘烘你方唱罷我登場,反認他鄉是故鄉。甚荒唐,到頭來都是為他人作嫁衣裳”,這里的所謂他鄉故鄉,和一般的說法不同。作者把現實人生比作暫時寄居的“他鄉”,而把超脫塵世的虛幻世界,當作人生本源的“故鄉”,“亂烘烘”地你來我往,個個都在為功名利祿、姣妻美妾、兒女后事而操勞奔忙,而忘掉了人生的本源,是錯把他鄉當成了故鄉。到頭來都是“苦恨年年壓金線,為他人作嫁衣裳”(唐秦韜玉《貧女》詩),白白地為別人空忙一場。
這首詩,主要的修辭手法是對比。諸如:陋室空堂——笏滿床,衰草枯楊——歌舞場,結滿蛛絲的雕梁——糊著綠紗的蓬窗,脂濃粉香——兩鬢成霜,訓有方——作強梁,擇膏粱——流落煙花巷,破襖——紫蟒,等等。表達了作者對現實人生的強烈不滿,在客觀上反映了封建末世地主階級內部激烈、尖銳的斗爭和日趨沒落的現實狀況。所憾的是,作者并沒有對“笏滿床”和“金滿箱”這些權力和財富高度集中的社會現象,加以任何批判,只是說這些東西不可能長久地占有,因而不值得追求;并連同“人生短暫”的自然規律,和“訓有方——作強梁”等并非普遍的社會現象,都引向追求超脫塵世的虛幻世界——故鄉,從而完全否定了人類對現實幸福追求的意義。至于勸說那些迷戀地主階級腐朽生活的人,放棄眼前的功名利祿,去追求那超然物外的神仙生活,這顯然是收效不大的。
因此我們說,曹雪芹這種虛無主義的“出世”思想,無疑是他世界觀消極部分的反映。但他的整個《紅樓夢》一書的創作方法是現實主義的。一首詩和其他一些地方所表現出的不足與矛盾,并不能掩蓋《紅樓夢》這部偉大巨著的熠熠光輝。
總之,這首詩和前一首《好了歌》在思想傾向上出于一轍。無庸筆者再作贅言,就此擱筆。
上一篇:《好了歌》翻譯|原文|賞析|評點
下一篇:《姽婳詞三首》翻譯|原文|賞析|評點