虞初新志《陳小憐傳》原文|注釋|賞析|譯文
陳小憐,郯城女子也。[1]年十四,遭兵亂,失所,落狹斜。[2]有貴公子昵之,購(gòu)以千金,貯之別室,作小妻。相好者彌年,大婦知之,恚甚,磨礪白刀,欲得而甘心焉。公子不得已,召媒議遣。居間者以為奇貨,遂將小憐入燕中,住西河沿。[3]。西河沿,亦斜狹也。小憐姿慧不凡,遂傾動(dòng)都人士,聲價(jià)翔貴。雖達(dá)官富人,有華筵上客,欲得小憐一佐酒,必先致意,通殷勤,為期旬日之后,然后得其一至。時(shí)燕聚四方之士,座中往往多年少美姿容者,結(jié)束濟(jì)楚,媚態(tài)百出, 自謂必得當(dāng)于小憐,小憐弗睇也。
而錢唐知名士范性華者,老成人也,館于燕。一日以赴某公宴,遘小憐,雖頗異其姿,然平澹遇之耳。范時(shí)年五十余,人地固自軒軒,[4]顧貌已蒼然,意不在佻達(dá)。而小憐一見,獨(dú)為之心醉,注目視范,自入座以至酒闌,目不他視。幾范起則視其起,范步則視起步,范復(fù)就座,則視其就座。往則目送,旋則目迎。已或時(shí)起,數(shù)步之外,必回頭視范,如恐失之。小憐固素謹(jǐn),忽如此,舉座咸詫異。范反為之局蹐不自得,笑而左右顧。而小憐自如也。將別,則詳問范姓字,歸而朝夕誦之。有潘生者,往來于其家,又素識(shí)范,謂小憐曰:“爾念范君如此,盍往訪之?”小憐正色曰:“吾既已心許范君終身矣,若猝往,是奔也。姑少待,范君相迎,斯可矣。”潘以其言白范,范猶恐其難致,試走評(píng)探之。[5]直小憐是日有巨公之約,肩輿在門矣,立改其所向,語(yǔ)其嫗曰:“某公之約,一唯汝多方辭絕之。我赴范君召,不顧矣。”小憐至范所,語(yǔ)次,[6]謂范君曰:“君知我日者席間注目視君之故乎?”范曰:“初不知。”小憐曰:“吾見君之酷似我故夫也。吾不能舍君矣!”是時(shí)小憐年始十七。范答曰:“以子之姿慧,從良固甚善,然當(dāng)擇年相若者,吾豈若偶耶?”小憐應(yīng)曰:“君誤矣!三十年以內(nèi)所生之人,豈有可與論吾心者哉?”范大奇其言,叩之,知嘗讀書,粗通朱子《綱目》。[7]范初無意,至是固已心動(dòng)矣。因留連旬朔,相與定盟,然后去。
而小憐所與一時(shí)宦,方與范相忌,聞之,雅不能平,輒計(jì)致小憐曲室中,出而扃其戶以困之。小憐顧室中,有髹幾長(zhǎng)丈余,[8]遂泚筆于幾上,書“范性華”三字,幾千百滿之。時(shí)宦歸而睹幾上字,色變不能言。燕中嘗作盛會(huì),廣召賓友,及狎客妓女皆與。酒酣,客為觴政,下令人各飲滿,既酌,自言其心上人為某,不實(shí)者,有如酒。次第至小憐,或戲之曰:“爾心上人多矣,莫適言誰(shuí)也!”小憐嗔言:“是何言?一人而己!”起持巨觥命滿酌,一飲絕瀝,覆觴大呼曰:“范性華!”舉座相顧,以為此子無所引避矣。其篤摯至于此。然久之無成事。范于是仰天嘆曰:“醇政獨(dú)非丈夫乎?[9]何遂力不能舉一女子,而忍負(fù)之也?且小憐與我約者,極不難耳。督過愆期,[10]至于舌敝。金臺(tái)之下,[11]識(shí)范性華者多矣,而將伯之助寂然,[12]又安事交游為?”乃為詩(shī)自傷云:“只愁世少黃衫客,李益終為薄幸人。[13]”信乎其為薄幸人矣!小憐以河清難俟,[14]竟為有勢(shì)者強(qiáng)劫以去,猶留書與范云:“非妾負(fù)君,妾終不負(fù)君也。”噫,是可悲矣!
先是小憐每數(shù)日不晤范,輒廢眠食。及范至,則又莊語(yǔ)相勉以大義。且曰:“出處一不慎,[15]則君之詞翰,俱可惜矣。”聞?wù)咭詾榇朔窍镏腥苏Z(yǔ)。[16]又力勸范迎其室人來燕中,[17]曰:“小憐異日得事君子,固甘為之副。”范用其言。既而得與室人病訣,厚為之殯,祭吊成禮。小憐一言之力也,范尤感之云。
【注釋】 [1]郯城:縣名,屬山東省。 [2]狹斜:小街曲巷;舊時(shí)狹路曲巷多為娼妓所居,故后指娼妓居處謂“狹斜”。 [3]燕中:當(dāng)時(shí)的京都,即今天北京市一帶。 [4]人地:人品氣概。軒軒:軒昂高貴。[5]伻:使者。 [6]語(yǔ)次:談?wù)f中間。 [7]朱子:朱熹,宋代著名的理學(xué)家,因繼承和發(fā)展程顥、程頤理氣關(guān)系的學(xué)說,后世并稱“程朱”。《綱目》:即朱熹的《通鑒綱目》。 [8]髹幾:髹,紅黑色的漆;髹幾,用紅黑漆涂成的小桌。 [9]醇政:醇,精純,醇政,猶言管理、治理好國(guó)家和朝政大事。 [10]督:催促。愆期:誤期,過期,此處“期”指小憐約范生贖娶她的日子。 [11]金臺(tái):指京都,即北京市一帶。 [12]將伯之助:求助或受助之意。語(yǔ)本《詩(shī)·小雅》:“將伯助予。”將,請(qǐng)求。伯,長(zhǎng)者。 [13]“只愁世少黃衫客,李益終為薄幸人”:見唐人蔣防的傳奇小說《霍小玉》。此傳講了婢女出身后又淪為娼妓的霍小玉,被士大夫階層出身的李益始亂終棄、遭受欺辱的故事。“癡情女子負(fù)心漢”是此傳的核心。黃衫客,是故事中的一個(gè)豪士,曾將李益挾持至霍小玉的處所,撮合小玉與李益重會(huì)。 [14]河清難俟:謂事情很難有成功的可能了。河清,黃河水清。俟,等候。 [15]出處:出身的途徑。 [16]巷中人:妓院里的人。因妓院多在曲街小巷中,故以作代稱。 [17]室人:妻子。
【譯文】 在山東郯城的地方,有位叫陳小憐的女子。在她妙齡年華之際,正逢戰(zhàn)禍紛起、兵荒馬亂的年代,家破人亡、流離失所,十四歲的姑娘便落入了娼妓館巷里。這時(shí)有個(gè)富貴的公子對(duì)她非常親熱,喜歡上了她,花費(fèi)了重金替她贖身,并找了一處藏身之地,讓她住下,作為自己的小夫人。恩愛的日子相處不過年把光景,便被這位公子的大夫人知道了,這個(gè)大夫人頓時(shí)又怨又憤,磨刀霍霍,恨不得把小憐一斬了之,才解她心頭忌妒和怨怒之火。富貴公子此時(shí)沒有辦法,只好召請(qǐng)來媒婆,商議將小憐另嫁他人。此事讓一幫專管閑事、不務(wù)正業(yè)之徒知道了,認(rèn)為發(fā)財(cái)?shù)暮脵C(jī)會(huì)來了,把小憐看作是一個(gè)特異特好的寶物。就將小憐買了過來,又把她賣到千里之外、遠(yuǎn)離山東省的當(dāng)時(shí)的朝政中心北京都城,在這個(gè)鬧市的一個(gè)叫西河沿的地方住了下來。西河沿,在當(dāng)時(shí)卻恰恰也是一個(gè)娼妓群集的巷館之地。小憐姿態(tài)不俗、智慧超群,不久,整個(gè)京都的人們都被這位容貌出眾的姑娘所傾倒了,小憐頓時(shí)名聲大作、身價(jià)百倍。此時(shí)京都即使是官職顯赫的大官也好、腰纏萬貫的富豪也好,凡是要想在豐盛、豪華的酒宴和貴客嘉賓云集的場(chǎng)合上,能得到小憐前來陪坐一旁,斟酒助興,那實(shí)在不是一件容易辦到的事。必須先要對(duì)小憐表露自己對(duì)其敬慕久仰之意,竭盡周到、獻(xiàn)盡熱情,就是如此,還要待上十天半月的光陰,其后方可盼到小憐前來一顧。當(dāng)時(shí)的京都,是四方之人往來會(huì)聚的地方,在豐餐美席上,往往有不少姿麗美貌的青年男子,他們衣冠楚楚,風(fēng)度翩翩,或自作溫媚之態(tài),或嬌柔造作,每個(gè)人的心里都覺得自己的一舉一動(dòng)必能討得小憐姑娘的喜歡而愛上自己,不料,小憐姑娘卻視而不見,不屑一顧,根本沒把他們放在眼里。
此時(shí)有位名盛于一時(shí)的浙江杭州人,叫范性華,老持穩(wěn)重,也下榻在京都。一天,他應(yīng)邀赴一位朋友的宴請(qǐng),在席間偶然見到了小憐姑娘,范某雖然也被小憐的美姿所吸引,并暗自稱奇,然而僅僅是一次十分平常的偶然相遇罷了。范某此時(shí)已五十出頭了,為人氣度不凡,心地高昂自重,外表看去也顯出一些老態(tài),內(nèi)心決無輕薄之意。然而小憐姑娘一見范某,偏偏就是為這個(gè)人而內(nèi)心有了幾分醉意。一雙眼睛一個(gè)勁地注視著范某,從范某進(jìn)席入座一直到酒宴臨近尾聲,小憐姑娘目不轉(zhuǎn)睛地盯著范某的一舉一動(dòng)。凡是范某起身,小憐姑娘則盯著他起身的動(dòng)作,范某離座走動(dòng),小憐姑娘也要看著他舉步行走的姿態(tài);回過來范某又回到自己的座位入座,小憐的目光便又跟著他回到原來的地方。范某離席小憐則用目相送,范某回座小憐則以目相迎。有時(shí)候,小憐姑娘自己起身離席,剛走了幾步,必定要扭過頭來,用眼望望范某,就好像隨時(shí)要丟失的一般。小憐姑娘平日里一直是單純本分、謹(jǐn)慎小心的人,此時(shí)忽然一反常態(tài)的舉動(dòng),使?jié)M座的賓客都感到驚詫和奇怪。范某此時(shí)也反叫小憐姑娘的舉動(dòng)弄得拘拘束束、毫不自在起來,只好與周圍桌友以笑相見,以避開小憐的視線。而小憐姑娘舉止十分坦然,依然像剛才那樣。席散人別之際,小憐又詳細(xì)詢問了范某的字和姓,回到自己的住所后就早晚把他的名字放在嘴里,背誦不停。有一個(gè)姓潘的人,常出入于小憐的住所,又同范某熟識(shí),就問小憐:“你對(duì)范君想到如此地步,為什么不到他那里去見見他呢?”小憐以嚴(yán)厲的神色回答道:“我已經(jīng)把身心許配給范某而且終身不變了,如果貿(mào)然前去,那就是私奔了。我只要待一段時(shí)候,等范君以禮相請(qǐng),如此,才可以啊。”潘某將小憐的這番話告訴了范君,范君聽后還是擔(dān)心小憐難以來這里,便派人試著去小憐那兒探探再說。剛好這天小憐另有一個(gè)大豪富的約會(huì),派來接她的肩扛躺榻的仆人也正在門外等候著,然而當(dāng)小憐知道范君派人來請(qǐng)她后,立刻改變了主意掉換所去方向,她告訴女傭說:“豪富人家的邀請(qǐng),全由你前去好言謝辭掉了。我答應(yīng)范君的邀請(qǐng)去他那兒了,我顧不了這些了。”小憐來到范君住所,言語(yǔ)一番之后,對(duì)范君說:“你知道當(dāng)初我在酒席上為什么要盯著你看的原因嗎?”范君回答:“當(dāng)時(shí)不知道。”小憐說:“那是因?yàn)槲乙灰姷侥悖陀X得你同我過去的丈夫的模樣十分相似的緣故,因此,我的目光不能離開你啊!”其時(shí),小憐剛滿十七歲。范君回答道:“以姑娘的美姿聰慧,棄娼從良當(dāng)然是樁十分好的事情,然而應(yīng)該挑選與自己年歲相當(dāng)?shù)娜耍以趺磿?huì)像是你心目中的朋友呢?”小憐聽后應(yīng)道:“范君此語(yǔ)錯(cuò)了!三十歲以內(nèi)的人,有哪個(gè)可以同我一起敘談交心的啊?”范君聽了小憐這番話大為驚奇,忙詢問小憐,才知小憐曾經(jīng)讀過書,并且粗略地知曉宋代文人朱熹的著作《通鑒綱目》。范君當(dāng)初無心無意,然而到了現(xiàn)在確實(shí)對(duì)小憐已經(jīng)萌發(fā)了愛慕之情了。隨后,依依不舍地留小憐住了十來天,兩人盟誓締約后,小憐才告別范君而去。
當(dāng)時(shí)有一個(gè)同小憐相識(shí)相好過的官員,剛巧與范君之間有矛盾,當(dāng)聽說小憐與范君相好的消息后,心里很不平靜,就設(shè)計(jì)把小憐姑娘騙到自己寓所的一個(gè)僻靜小屋里,自己出去后就將房門倒鎖了起來,把小憐姑娘禁閉在里面。小憐在屋里四面環(huán)顧,見有一張一丈左右的用紅黑漆漆成的桌幾,就找來筆墨在上面寫了起來,所寫的內(nèi)容全是“范性華”三個(gè)字而已,就這樣小憐在桌幾上寫了幾千個(gè)、幾百個(gè)范君的名字。當(dāng)這個(gè)做官的回到家里,一見桌幾上滿是范君的名字,頓時(shí)神色都變了,講不出一句話來。都市里有一次舉行盛大的宴會(huì),請(qǐng)來了四方賓客、八方好友,連一些嫖客和妓女都被請(qǐng)來出席。酒過三巡之后,有客人提出行酒令助興,就叫仆人把每人的酒杯斟滿,喝干一杯之后,要說出自己心里愛慕的人是誰(shuí),如說假話,就要罰酒。這樣一個(gè)個(gè)挨著下來輪到小憐姑娘了,有人就開起小憐的玩笑來:“你心里頭的人是很多的喲,真不知道講哪一個(gè)好了!”小憐姑娘臉一沉,生氣地說:“這是什么話?只有一個(gè)人!”起身手持大酒杯,叫下人滿滿斟了一杯,一飲而盡,隨后一邊將酒杯底朝下,示意空無一滴,一邊大聲叫喊起來:“范性華!”滿座的人,你看我、我視你,全都覺得小憐是位無所回避和毫不掩飾的姑娘。小憐姑娘的忠實(shí)和深情到了如此的境界。然而過了好久,此樁事情終不見成功。范君只得對(duì)天長(zhǎng)嘆道:“精勵(lì)治國(guó)和處理朝政大事,難道還不是全靠男子漢大丈夫?可是為什么我就沒有能力來幫助這樣一個(gè)姑娘呢?反而要自受對(duì)不起她的責(zé)任?再說,小憐姑娘同我也有過海誓山盟之約,就這件事本身來說,也是一件非常容易和可以辦成的事!小憐姑娘一再催促和責(zé)備的言語(yǔ),講得不少了,甚至連口舌也要干了。全城上下認(rèn)識(shí)我的人這么多,若見我此事不能相助,日后再如何交友處事呢?”接著范君非常感傷地寫了一首詩(shī),詩(shī)的大意是:“愁只愁世界上缺少像黃衫客這樣的熱心人來相助,有名的大詩(shī)人李益,最后也做了薄情負(fù)義的人了。”真是如范君詩(shī)里所講的,最后范君自己也成了一個(gè)不念舊情的薄情郎了。而那邊小憐姑娘等范君,猶如盼黃河的水變清一樣望穿雙眼,然而終不見范君有何消息。最后,竟然被有權(quán)勢(shì)的人強(qiáng)行挾持而去了。臨行前,小憐姑娘給范君留下了一封書信,信中說:“決不是小婦人辜負(fù)了大哥,小婦人至死也永遠(yuǎn)不會(huì)對(duì)大哥變心的啊。”哎,此事真可謂是一個(gè)悲劇啊!
再說先前,小憐姑娘只要幾天沒有看到范君,就會(huì)睡不想睡,吃也不想吃。而一旦范君到來,卻只是一個(gè)勁地用大道理來勸慰和開導(dǎo)他,小憐說:“凡事須處處小心謹(jǐn)慎,否則的話,大哥的文章大業(yè)就會(huì)付之東流,這多可惜啊。”凡是聽到小憐這番言語(yǔ)的人,沒有一個(gè)不認(rèn)為這番話決不像是一個(gè)娼巷妓館的人所能說得出的。小憐姑娘又竭盡全力勸說范君把自己的家眷接到京都來,她說:“小憐日后如果能夠得以侍候大哥的話,我本該而且也心甘情愿做你的小夫人。”范君聽從小憐姑娘的一番話,把自己的家眷接到了京都。然而不久,范君夫人病故了,范君便為夫人隆重的設(shè)堂祭拜,為她超度,又替她舉行了葬禮,一切都做得有禮有節(jié)。這也全靠了小憐姑娘當(dāng)時(shí)的一句話啊,范君此時(shí)此刻的心情,真是對(duì)小憐姑娘特別感激。
【總案】 本篇系杜浚作。浚,字于皇,號(hào)茶村,又號(hào)十泉,明末諸生,入清隱居金陵。著有《變雅堂集》,其詩(shī)文豪健,一時(shí)著稱于世。此篇小說所表現(xiàn)的內(nèi)容,是當(dāng)時(shí)封建統(tǒng)治階層的奢侈享樂、放縱教坊妓院等無聊生活的客觀寫照,這類場(chǎng)所卻又是許多復(fù)雜的社會(huì)問題包括人情世態(tài)得到曲折反映的一種交叉、集中點(diǎn),因此,寫來有異事奇情之味。而在藝術(shù)手法的表現(xiàn)上,此篇不落以往類似的情愛小說的“大團(tuán)圓”或“以鬼神報(bào)復(fù)”的俗套,結(jié)尾處陳小憐真情真義作為女性美好的心靈,使堅(jiān)貞氣概得以升華。 正如清人張潮所云: “一見不復(fù)再見,是文之有品者。”
在塑造陳小憐人物時(shí),尤注意細(xì)節(jié)的勾勒,使人物形象化,鮮明生動(dòng)、栩栩如生。如寫初見范君節(jié),只不過寥寥數(shù)十字,卻效果極大:既有表現(xiàn)小憐柔婉多情的一面,又透視出小憐見范君思故夫的復(fù)雜心理,從而隱露出對(duì)自己的那段脫離娼妓生涯和美好自由的愛情生活的依戀和向往。
董如龍
上一篇:青瑣高議《陳叔文》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:傳奇《陳鸞鳳》原文|注釋|賞析|譯文