西京雜記《新豐》原文|注釋|賞析|譯文
太上皇徙長(zhǎng)安,[1]居深宮,凄愴不樂。高祖竊因左右問其故。以平生所好,皆屠販少年,沽酒賣餅,斗雞蹴鞠,[2]以此為歡;今皆無(wú)此,故以不樂。高祖乃作新豐,[3]移諸故人實(shí)之,太上皇乃悅,故新豐多無(wú)賴,無(wú)衣冠子弟故也。[4]高祖少時(shí),常祭枌榆之社,[5]乃移新豐,亦還立焉。高祖既作新豐,并移舊社,衢巷棟宇,物色惟舊。[6]士女老幼,相攜路首,各知其室;放犬羊雞鴨于通途,亦竟識(shí)其家。其匠人胡寬所營(yíng)也,移者皆悅其似而德之,故競(jìng)加賞贈(zèng),月余致累百金。
【注釋】 [1]太上皇:古時(shí)對(duì)在位皇帝的父親稱太上皇。此處即以指漢高祖劉邦的父親。徙(xi洗):遷居。 [2]蹴鞠(cu ju促居):或作“蹙鞠”、“蹋鞠”、“蹴鞠”,我國(guó)古時(shí)的一種游戲,類似現(xiàn)代的踢足球,傳說起于戰(zhàn)國(guó)時(shí)。《漢書·枚乘傳》:“蹴鞠刻鏤。”唐·顏師古注:“蹴,足蹴之也;鞠,以韋為之,中實(shí)以物;蹴蹋為戲樂也。” [3]新豐:高祖劉邦乃豐邑(今江蘇豐縣)人,后于長(zhǎng)安東仿豐邑街巷市容舊貌另造一都邑,故稱新豐,治所位于今陜西臨潼縣東北。 [4]衣冠子弟:仕宦人家的子弟,以別于市井細(xì)民之輩。 [5]枌(fen墳)榆之社:枌榆鄉(xiāng)的土地祠。枌榆,鄉(xiāng)名,位于豐邑東北十五里。社,祭祀土地神的地方。 [6]物色惟舊:意是說新豐的居室建筑、景物風(fēng)貌仍是豐邑的老樣子。惟,是;為。
【譯文】 太上皇移居到長(zhǎng)安,處在深宮內(nèi),心情苦悶悲傷。高祖私下里通過侍從人員詢問這中間的原因,是由于他平生所喜好的,都屬于屠夫商販少年無(wú)賴之輩,沽酒賣餅,斗雞蹴鞠等游戲,以這些為歡樂;現(xiàn)今這些全都沒有了,所以因這事不快樂。高祖于是營(yíng)造新豐,遷徙許多家鄉(xiāng)人來住滿這里,太上皇就高興了,因而是新豐多為市井細(xì)民,沒有世家顯貴子弟的緣故啊。高祖年輕時(shí),常祭祠枌榆鄉(xiāng)土地神,等到移來新豐,也還照樣建立。高祖既然造新豐,并且遷移舊社,街巷房屋,所有景色物象全是老樣子。男女老幼,相攜站在路口,各人都知道自己的屋子;把狗羊雞鴨放于四通八達(dá)的大路上,竟然也認(rèn)得它們的家。這是工匠胡寬所營(yíng)造的,遷來新居的人都高興它和舊時(shí)豐邑相似而感謝他,因而競(jìng)相加以贈(zèng)賞,一個(gè)多月胡寬的積蓄便達(dá)百金。
【總案】 這里所寫的漢高祖劉邦為其父營(yíng)造新豐城邑的故事,在歷史上很有名。作為市井無(wú)賴起家的劉邦,當(dāng)了皇帝以后,地位環(huán)境發(fā)生了根本變化,所接觸的人物和關(guān)注的事情當(dāng)然與原先也大不一樣。但他的父親卻不同了,身居太上皇之尊,整日獨(dú)處深宮之內(nèi),盡管生活極為富裕舒適,但精神的寂寞空虛卻是難耐,所以他終日“凄愴不樂”,思念著往昔那些平凡的、卻充滿著樂趣和社會(huì)現(xiàn)實(shí)氣息的歲月。從這一點(diǎn)上說,這篇小說準(zhǔn)確而深刻地揭示出太上皇的心理狀態(tài),證明了物質(zhì)生活的奢侈享受并不能完全保證精神生活的愉悅安寧。另一方面,也可以看到封建專制君王的驕侈橫暴,為了滿足某一個(gè)人的歡心,就隨便大興土木,耗費(fèi)國(guó)家的巨額財(cái)富,使千百平民離鄉(xiāng)背井,遠(yuǎn)徙異地。“移者皆悅其似而德之”這句話,便透露了個(gè)中消息——不得已求其次吧,舊家既然住不成,這新地方還有許多相似之處,也就差以慰情了。又,本篇對(duì)市井生活境況的描摹頗為精細(xì)生動(dòng),富于現(xiàn)實(shí)情趣,文筆也質(zhì)直可喜。
喬力
上一篇:搜神記《搜神記》原文|注釋|賞析|譯文
下一篇:幽明錄《新死鬼》原文|注釋|賞析|譯文