[原 文]
一屠①晚歸,擔(dān)中肉盡,止②有剩骨。途中兩狼,綴行③甚遠(yuǎn)。屠懼,投以骨④。一狼得骨止,一狼仍從⑤。復(fù)投之⑥,后狼止而前狼又至。骨已盡矣,而兩狼之⑦并⑧驅(qū)如故⑨。屠大窘⑩ ,恐(11)前后受其(12)敵(13)。顧(14)野有麥場(chǎng),場(chǎng)主積薪其中(15),苫(16)蔽(17)成丘。屠乃奔倚(18)其(19)下,弛(20)擔(dān)持刀。狼不敢前(21),眈眈(22)相向(23)。少時(shí)(24),一狼徑(25)去(26),其一(27)犬坐(28)于前。久之(29),目似瞑(30),意(31)暇(32)甚。屠暴(33)起,以刀劈狼首,又?jǐn)?shù)刀斃(34)之。方(35)欲行,轉(zhuǎn)視積薪后,一狼洞其中(36),意(37)將隧(38)入以攻其后也。身已半入,止露尻(39)尾。屠自后斷其股(40),亦斃之。乃(41)悟(42)前狼(43)假寐(44),蓋(45)以誘敵(46)。狼亦黠(47)矣,而(48)頃刻(49)兩斃,禽獸之變?cè)p(50)幾何(51)哉⑩,止增笑(52)耳(53)。
[注 釋]
①屠:指賣肉的屠夫,動(dòng)詞用如名詞。②止:只。③綴行:緊緊地跟著走。④投以骨:即“以骨投之”。動(dòng)詞“投”的后面省略了賓語(yǔ)“之(指兩狼)”。⑤從:跟隨。⑥復(fù)投之:即“復(fù)以骨投之”。這句話承前省略補(bǔ)語(yǔ)“以骨”。之,它,指狼。⑦之:取消“兩狼并驅(qū)”這個(gè)句子的獨(dú)立性,使它變成大句子中的主語(yǔ)。⑧并:一起。⑨故:舊,原來(lái)。⑩窘(jiǒng):困窘,急迫。(11)恐:擔(dān)心。(12)其:它們。(13)敵:名詞用如動(dòng)詞,指攻擊。(14)顧:回頭看,這里是向旁邊看。(15)積薪其中:“積薪”的后面省略介詞“于(在)”。薪,柴禾。(16)苫(shàn):用草席,名詞作狀語(yǔ)。(17)蔽:遮蓋。(18)倚:斜靠著。(19)其:它的。(20)弛(chí):放松弓弦,這里指放下、撂下。(21)前:名詞用如動(dòng)詞,上前。(22)眈眈:注視的樣子。(23)相向:朝著屠夫。相,有指代意義的副詞,它既可指相對(duì)的雙方,又可單指一方。這里的“相”就是單指“狼”這一方的,不能譯為“互相”。(24)少時(shí):一會(huì)兒。(25)徑:徑直。(26)去:離開(kāi)。(27)其一:另一只。(28)犬:像狗那樣。名詞作狀語(yǔ)。(29)之:助詞,調(diào)音節(jié),無(wú)實(shí)在意義。(30)瞑:閉上眼睛。(31)意:神情,態(tài)度。(32)暇:空閑,這里指悠閑。(33)暴:迅猛,突然。(34)斃:因病或傷身體倒下。這里是使動(dòng)用法,使……倒下,指殺死。(35)方:正,剛。(36)洞其中:即“洞于其中”,在那里打洞。洞,名詞用如動(dòng)詞,打洞。(37)意:企圖,打算。(38)隧:原是山中或地下鑿的洞,這里的意思是“從洞里”,名詞作狀語(yǔ)。(39)尻(kǎo):屁股。(40)股:大腿。(41)乃:才。(42)悟:明白,理解。(43)前狼:指“犬坐于前”的那只狼。(44)假寐(mèi):原指人不脫衣帽小睡,這里指假裝睡覺(jué)。寐,睡覺(jué)。(45)蓋:連詞,承接上文,并推論原因,這里譯作“原來(lái)”。(46)以誘敵:“以之誘敵”的省略。以,用,介詞。之,指假寐。(47)黠:狡猾。(48)而:可是。(49)頃刻:一會(huì)兒,片刻。(50)變?cè)p:動(dòng)詞用如名詞,指詭詐伎倆,欺騙手段。(51)幾何:多少,常用于疑問(wèn)句。(52)笑:動(dòng)詞用如名詞,指笑料。(53)耳:罷了。
[譯 文]
一個(gè)屠夫傍晚回家,擔(dān)子里的肉(已經(jīng))賣完了,只有剩下的骨頭。半道上(遇見(jiàn))兩只狼,
緊跟著他追了很遠(yuǎn)。屠夫害怕了,就把肉骨頭扔給(它們)。(其中的)一只狼得到了肉骨頭就停下來(lái)了,(另)一只還是跟著(他)。屠夫(只好)又扔給它一塊骨頭,這只狼(雖然)停下來(lái)(吃骨頭),可是先頭的那只狼又追來(lái)了。骨頭全扔完了,可兩只狼還像原先那樣一齊在后面追。屠夫十分窘迫,生怕被兩只狼前后夾擊。(忽然)他看見(jiàn)田野里有一個(gè)打麥場(chǎng),場(chǎng)主把柴禾堆在場(chǎng)院里,用草席蓋著,像座小山。屠夫就跑過(guò)去背靠在柴堆下,撂下?lián)樱贸隽送赖丁@遣桓疑锨埃芍弁婪颉R粫?huì)兒,一只狼徑直走了,另一只狼像狗似地蹲坐在(他)前面。過(guò)了一段時(shí)間,(那只狼)像是閉上了眼睛,神態(tài)悠閑得很。屠夫突然跳起,用刀直劈狼頭,又(連著)幾刀把這只狼砍死了。正想走,轉(zhuǎn)身見(jiàn)柴禾堆后,另一只狼在那中間掏洞,打算掏個(gè)洞去襲擊他的后背。(它的)身子已有一半鉆進(jìn)了柴禾堆里,只有它的屁股和尾巴露在外面。屠戶從后面砍斷了它的大腿,也把它砍死了。他這才明白,前面的那只狼之所以假裝睡覺(jué),原來(lái)(是)為了誘騙對(duì)方。狼也夠狡猾了,可是頃刻之間兩只狼就都完蛋了。禽獸的鬼花招能有多少呢,只不過(guò)增添點(diǎn)笑料罷了。
[鑒 賞]
這個(gè)故事先敘后議,而以敘述為主,議論只在篇末幾句,卻起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用。這個(gè)
“晴”告訴人們:狼雖狡猾、多變,但花招耍盡,終究要完蛋。作者用狼來(lái)比喻壞人,說(shuō)明對(duì)狼一樣的惡人不能抱幻想,既要勇敢,又要用智;既不能輕敵,又要有自信。這就是作者寫(xiě)這個(gè)故事的用心。
本文敘述部分可分遇狼、避狼、劈狼三層。屠夫在路上遇狼,缺乏思想準(zhǔn)備,感到恐懼;而狼對(duì)屠夫也不摸底,不敢靠近,只是觀察和試探。接著,屠夫不斷把剩骨扔給狼,采取退讓?xiě)B(tài)度,幻想擺脫惡狼;狼卻認(rèn)為他軟弱可欺,由“綴行”而“并驅(qū)”,步步緊逼。最后,屠夫拿出刀來(lái),決心奮起拼搏。這時(shí)狼竟制造假象:“一狼徑去”,裝出無(wú)意再斗的神態(tài),“一狼犬坐于前”,不再虎視眈眈,而是顯出悠閑自得的樣子。它們想用這種伎倆來(lái)麻痹屠夫,實(shí)際上卻是企圖前后夾攻,可謂陰險(xiǎn)狡猾,詭計(jì)多端。如果說(shuō),這場(chǎng)人狼之斗,起初是對(duì)屠夫膽量考驗(yàn)的話,那么最后就是對(duì)他智慧的考驗(yàn)了。屠夫終于沒(méi)有中計(jì),舉刀劈狼,把它們一一殺死。故事的發(fā)展過(guò)程完整自然:屠夫從恐懼到退讓到出刀到殺狼;狼從試探到緊逼到耍花招到被殺。由于故事的敘述過(guò)程完整,描寫(xiě)細(xì)致、生動(dòng)傳神,所以由此而生發(fā)出的議論和感慨才能水到渠成,予人啟迪。反之,如果“龍”畫(huà)得殘缺不全、模糊不清,“晴”點(diǎn)得再好,也不可能破壁騰飛的。
上一篇:《愛(ài)蓮說(shuō)》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《生于憂患,死于安樂(lè)》文言文翻譯|注釋|賞析