[原 文]
風(fēng)煙①俱凈②,天山共色③,從④流飄蕩⑤,任意⑥東西⑦。自富陽⑧至桐廬⑨,一百許⑩里,奇山異水,天下獨(dú)絕(11)。水皆縹碧(12),千丈見底。游魚細(xì)石,直視無礙。急湍(13)甚(14)箭,猛浪若奔(15)。
夾岸高山,皆生寒(16)樹,負(fù)(17)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈(18),爭高直(19)指(20),千百成峰。泉水激石,泠泠(21)作(22)響;好(23)鳥相鳴(24),嚶嚶(25)成韻(26)。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無絕(27)。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反(28)。橫柯(29)上蔽,在晝猶(30)昏;疏條(31)交映,有時(shí)(32)見日。
[注 釋]
①風(fēng)煙:風(fēng)塵和煙霧。②凈:形容詞用如動(dòng)詞,散凈。③共色:同色。④從:順著、沿著。⑤飄蕩:漂流。⑥任意:隨便,隨意。⑦東西:名詞用如動(dòng)詞,往東往西。⑧富陽:今浙江富陽縣。⑨桐廬:今浙江桐廬縣。⑩許:表約數(shù),大約。(11)獨(dú)絕:絕無僅有。(12)縹(piǎo)碧:青白色。(13)湍(tuān):急流的水。(14)甚:與下文的“若”為互文,都是“好像”的意思。(15)奔:動(dòng)詞用如名詞,指奔馬。(16)寒:使人產(chǎn)生寒意的。(17)負(fù):仗恃。(18)軒邈(miǎo):形容詞用如動(dòng)詞,往高處遠(yuǎn)處生長。軒,高。邈,遠(yuǎn)。(19)直:筆直。(20)指:指向。(21)泠泠(líng):形容水聲清越。(22)作:發(fā)。(23)好:美麗的。(24)相鳴:相向和鳴。(25)嚶嚶:悅耳動(dòng)聽的鳥鳴聲。(26)韻:和諧的聲音。(27)蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無絕:這兩句是互文。千轉(zhuǎn)、百叫,都是形容鳴聲不絕的。轉(zhuǎn),通“囀”。(28)鳶(yuān)飛戾(lì)天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反:這兩句是互為補(bǔ)充的互文,要合起來理解。即“鳶飛戾天者、經(jīng)綸世務(wù)者望峰窺谷,息心忘反”。鳶飛戾天,語出《詩經(jīng)·大雅·旱麓》,意是鳶鳥飛至高空。這里比喻一心一意想謀求高位。鳶,猛禽,戾,至。經(jīng)綸,籌畫,操持。世務(wù),時(shí)務(wù),政務(wù)。反,同“返”。(29)橫柯:橫斜的樹枝。(30)猶:仍,還。(31)條:枝條。(32)有時(shí):偶爾。
[譯 文]
風(fēng)塵煙霧全都散盡,天空與山峰呈現(xiàn)出同樣的顏色。讓船隨著江流飄浮蕩漾,任憑它往東往西。從富陽到桐廬,大約一百來里,沿途都是奇山異水,天下獨(dú)一無二。
江水全都青里透白,清澈得即使水深千丈也清澈見底。游動(dòng)的魚和(江底的)細(xì)石,直望下去,清清楚楚,毫無遮礙。急速的江流宛如飛箭射出,洶涌的浪濤恰似駿馬奔馳。夾江兩岸的高山上,都長著望而生寒的樹木。群峰憑借地勢(shì)爭著向上,彼此(比著)往高處往遠(yuǎn)處伸展;(它們)競(jìng)相拔高,直指云天,形成無數(shù)險(xiǎn)峰。泉水沖激著巖石,發(fā)出泠泠的聲響;美麗的小鳥互相和鳴,嚶嚶的鳴聲和諧動(dòng)聽。蟬兒叫個(gè)不停,山猿啼個(gè)不止。無論是那些爭名奪利像鳶那樣極力想飛到天外的還是沉溺于操持俗務(wù)的人,看到這些秀麗的山峰和山谷,就會(huì)平息那追求功名利祿的心思,樂而忘返。橫斜的樹杈在江上遮天蔽日,即使在白天,也像黃昏那樣陰暗;(只有)稀疏的枝條互相掩映(處),(才)偶爾能見到點(diǎn)陽光。
[鑒 賞]
這封信實(shí)際上是一篇清新淡雅的山水小品。信中主要是向友人介紹從富春到桐廬所見到的富春江上“天下獨(dú)絕”的“奇山異水”,抒發(fā)自己熱愛故鄉(xiāng)山水和企望歸隱的情懷。文章先以“奇”“異”二字概括出這一地域山水的特色,作為全文描寫的中心。接下去具體寫“異水”:先以“縹碧”形容水色;次以“千丈見底”、“直視無礙”寫江水之清澈;然后用比喻摹寫急流之聲威和氣勢(shì)。繼“異水”之后寫“奇山”:先寫寒樹,以顯山之青翠幽靜;次以擬人手法,勾勒山峰各種形態(tài),賦予群山以生命和情志;繼則擬聲,模擬蟬、猿之鳴叫;然后以“鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反”側(cè)寫山景之迷人魅力,最后以對(duì)偶句描寫樹木之疏密交映。經(jīng)過作者形象生動(dòng)的描述,這“天下獨(dú)絕”的山光水色便如同畫境出現(xiàn)在讀者眼前。不僅如此,隨著我們對(duì)文中景物的欣賞,還會(huì)體味到作者寄寓于景物描寫中的情感。“從流飄蕩,任意西東”,既寫出了泛舟之樂趣,又表達(dá)了對(duì)閑適自在的生活的向往。“風(fēng)煙俱凈”、“水皆縹碧”,既是對(duì)實(shí)景的描繪,又反映出作者對(duì)濁世的厭惡和對(duì)真純環(huán)境的追求。至于寫“鳶飛戾天者”、“經(jīng)綸世務(wù)者”之“息心”“忘反”,其實(shí)是借以抒發(fā)自己因仕途失意而產(chǎn)生的抑郁及希望歸隱的心情。
文中雖大量的使用了對(duì)偶句,但富于變化:或上下句相對(duì),或隔句相對(duì),或四字一句,或六字一句,或在對(duì)偶句之間插入類似散行的奇字句(如“鳶飛戾天者”),既避免了句式的單調(diào)和板滯,又能使文章句麗辭暢,開闔自如,錯(cuò)落有致,搖曳多姿。
上一篇:《三峽》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《兩小兒辯日》文言文翻譯|注釋|賞析