[原 文]
于園在瓜洲①步(2五)里鋪,富人于五所園③也。非顯者刺④,則門鑰不得出。葆生⑤叔同知⑥瓜洲,攜余往,主人處處款⑦之⑧。
園中無他奇,奇在磊石⑨。前堂⑩石坡高二丈,上植果子松數棵,緣(11)坡植牡丹、芍藥,人不得上,以(12)實(13)奇。后廳臨(14)大池,池中奇峰絕壑,陡上陡下,人走池底,仰視蓮花反在天上,以空(15)奇。臥房檻(16)外,一壑旋下如螺螄纏,以幽陰深邃(17)奇。再后一水閣,長如艇子(18),跨小河,四圍灌木蒙叢(19),禽鳥啾唧,如深山茂林,坐其中(20),頹然碧窈(21)。瓜洲諸園亭,俱以假山顯(22),至(23)于園可無憾矣。
[注 釋]
①瓜洲:在今江蘇揚州市邗江區瓜洲停船的地方。②步,通“埠”,水邊停船之處。③富人于五所園:即“富人于五所之園”的省略。④非顯者刺:不是有地位人投下名帖。顯者,顯要,有地位的人。刺,名詞用如動詞,指投入名帖。⑤ 葆生:張聯芳,字爾葆.山陰人,官揚州司馬。⑥ 同知:知府的佐官,掌督錢糧、緝捕、江防、水利等,分駐指定地點。⑦款:款待。⑧之:指我們。⑨磊(lěi)石:堆砌的石頭。⑩前:堂屋。(11)緣:沿,順。(12)以:因,由于。(13)實:堅實。(14)臨:臨近。(15)空:空靈。(16)檻 (jiàn):欄桿。(17)邃(suì):深,深遠。(18)艇子:小船。(19)蒙從:草木茂盛的樣子。(20)坐其中:“坐于其中”的省略。(21)頹然碧窈:“頹然于碧窈”的省略。意指被周遭幽深的一派碧綠所陶醉。頹然,醉倒的樣子。窈,幽深。(22)顯:形容詞用如動詞。聞名,揚名。(23)至:到(過)。
[譯 文]
于園位于瓜洲停泊船只的碼頭五里鋪,(是)富人在五所修建的園林。(如果)不是有地位的人投下名帖(去探訪),(這座園子) 的開門鑰匙是不會拿出來的。葆生的叔父任瓜洲同知時,(曾)帶我前往觀賞,(于園)主人殷勤地接待了我們。
園子里并無其他奇特(的地方),奇就奇在堆砌的石山。堂屋前面的石坡高兩丈,上面栽種了幾棵果子松,順坡栽著牡丹、芍藥,人上不去,(這座假山)由于它堅實充盈可稱奇觀。后面的廳堂靠近大池塘,池塘中(是)奇特的山峰(和)極陡峭的溝谷,直上直下,游人行走在池塘的底部,抬頭仰望(池中的)蓮花反倒(像)長在天上,(這座假山)由于空曠靈動可稱奇觀。臥房的欄桿外面,(有)一條山溝盤旋而下,像個回旋纏繞的螺螄,(這座假山)由于幽險陰暗可稱奇觀。再向后(是)一座水上樓閣,長長的,形狀像小船,(這座樓閣)橫跨在小河之上,四周灌木茂密叢生,鳥兒嘰嘰喳喳地叫著,像(在)深山密林(之中),(游人)坐在樓閣里,不知不覺被周遭幽深的一派碧綠所陶醉。瓜洲一帶的眾多園林亭榭,都憑借其假山聞名,到了于園后(見過這樣的假山)可以沒有遺憾了。
[鑒 賞]
全篇寫于園之奇,奇在磊石(假山)。于是集中筆力作全方位多層次的描寫:由“前”而“后”而“臥房檻外”而“再后”,寫出于園磊石的各種妙處,并融進作者自己的獨特感受:由“以實奇”而“以空奇”而“以幽陰深邃奇”,最后“頹然碧窈”,把磊石的奇妙同主觀的感受融合為一,以突出于園在磊石方面的完美成就。
上一篇:《兩小兒辯日》文言文翻譯|注釋|賞析
下一篇:《五人墓碑記》文言文翻譯|注釋|賞析