陳軫之說疏
陳軫之說疏
【原文】
戰(zhàn)國(guó)權(quán)謀之士,游說從橫,皆趨一時(shí)之利,殊不顧義理曲直所在。張儀欺楚懷王,使之絕齊而獻(xiàn)商于之地。陳軫諫曰:“張儀必負(fù)王,商于不可得而齊、秦合,是北絕齊交,西生秦患。”其言可謂善矣。然至云:“不若陰合而陽(yáng)絕于齊,使人隨張儀,茍與吾地,絕齊未晚。”是軫不深計(jì)齊之可絕與否,但以得地為意耳。及秦負(fù)約,楚王欲攻之,軫又勸曰:“不如因賂之以一名都,與之并兵而攻齊,是我亡地于秦,取償于齊也。”此策尤乖謬不義。且秦加亡道于我,乃欲賂以地;齊本與國(guó),楚無故而絕之。宜割地致幣,卑詞謝罪,復(fù)求其援。而反欲攻之,軫之說于是疏矣。乃知魯仲連、虞卿為豪杰之士,非軫輩所能企及也。
【注釋】
[1]游說:泛指多方活動(dòng)陳述自己的建議,希望自己的建議和主張被采納、實(shí)施。游說此舉主要出現(xiàn)在春秋戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,那時(shí)群雄并立,士人聚徒講學(xué),傳授知識(shí),各國(guó)國(guó)君招徠并任用賢士,以謀富國(guó)強(qiáng)兵之道。從橫:合縱連橫。[2]趨:趨向,追求。[3]殊:特別,很。[4]陳軫:戰(zhàn)國(guó)時(shí)期有名的縱橫之士,投奔秦惠王,為其出謀劃策,擴(kuò)張勢(shì)力。[5]陰合而陽(yáng)絕于齊:暗地里與齊國(guó)聯(lián)合,但是表面上和它斷交。[6]茍:如果。[7]負(fù)約:背棄盟約。[8]賞:補(bǔ)償。[9]乖謬不義:荒唐乖謬不合道義。[10]割地致幣:割讓土地,貢獻(xiàn)財(cái)物。魯仲連:戰(zhàn)國(guó)末期齊國(guó)人,擅長(zhǎng)計(jì)謀,常周游各國(guó),為其排解煩難。曾游說趙、魏兩國(guó)聯(lián)合抗秦。被后人認(rèn)為是正義之士。
【譯文】
戰(zhàn)國(guó)時(shí)期的權(quán)術(shù)謀略之人,四處游說,都只是為了追求一時(shí)的利益,完全不顧及正義道理和是非曲直的存在。張儀欺騙蒙蔽楚懷王,使得楚國(guó)和齊國(guó)斷交,并且把秦國(guó)的商于之地(今陜西,河南一帶)獻(xiàn)給了楚王。陳軫進(jìn)諫說:“張儀一定會(huì)背叛大王,因此不但不能得到秦國(guó)的商于之地,齊國(guó)、秦國(guó)還會(huì)聯(lián)合。這樣的話就會(huì)使我們?cè)诒边吪c齊國(guó)斷絕了來往,在西面秦國(guó)可能就會(huì)成為我國(guó)的隱患。”這些話可謂是善意的諫言。然而他又說:“我們不如暗地里跟齊國(guó)聯(lián)合,表面上跟它們斷絕關(guān)系,再使人跟隨張儀,如果秦國(guó)真的打算把商于之地給我們,那時(shí)候再與齊國(guó)斷絕來往也不遲啊”。此時(shí)的陳軫并沒有認(rèn)真考慮是否真正可以與齊國(guó)斷絕交往,他的目的只是為了能夠得到秦國(guó)的土地罷了。等到秦國(guó)背棄盟約,楚王想攻打秦國(guó)時(shí),陳軫又勸諫說:“我們不如此時(shí)獻(xiàn)給秦國(guó)一座名都,然后與秦國(guó)一起聯(lián)合起來去攻打齊國(guó),齊國(guó)戰(zhàn)敗之后,我國(guó)贈(zèng)送給秦國(guó)的那部分土地,就可以從齊國(guó)那里補(bǔ)償回來了。”這條計(jì)策是多么的荒謬可笑,不合道義啊!。況且秦國(guó)把齊國(guó)的滅亡之名強(qiáng)加給了楚國(guó),楚國(guó)卻打算把名都賄賂給秦國(guó);齊國(guó)本來與楚國(guó)是同盟的,楚國(guó)卻無緣無故和齊國(guó)斷交往來。楚國(guó)本應(yīng)該因?yàn)樗倪^錯(cuò)向齊國(guó)割讓土地作為賠禮,然后用卑微的語(yǔ)言向齊國(guó)承認(rèn)錯(cuò)誤,再請(qǐng)求齊國(guó)的支援。然而卻想要與秦國(guó)聯(lián)盟一起攻打齊國(guó),陳軫的勸說實(shí)在是太過于疏忽大意了。相比來說,魯仲連、虞卿才稱得上是豪杰之士,不是陳軫這樣的人所能趕得上的。
【評(píng)析】
陳軫是戰(zhàn)國(guó)時(shí)的一位縱橫家,原來投靠到秦惠王門下,受到重用。后來秦惠王任用張儀做宰相,因?yàn)殛愝F和張儀不和,就投奔了楚國(guó)。但是楚王沒有重用他,于是陳軫又回到秦國(guó)。然而陳軫在后代的名聲卻不太好,因?yàn)樗缟械氖菣?quán)謀策略及言談辯論之技巧,其指導(dǎo)思想與儒家所推崇之仁義道德大相徑庭。
上一篇:《容齋隨筆·陳涉不可輕》譯文與賞析
下一篇:《容齋隨筆·韓信周瑜》譯文與賞析