齊桓公伐楚
(僖公四年)
【題解】
文中最值得稱道的非楚國的屈完莫屬,面對咄咄逼人的霸主,軍容強大的聯軍陣勢,他沒有一絲一毫的屈服退讓,反而以其理直氣壯的詞鋒,阻止了齊桓公的侵略野心。
【原文】
四年春,齊侯以諸侯之師侵蔡。蔡潰。遂伐楚。
【譯文】
魯僖公四年的春天,齊桓公率領其他諸侯國的軍隊進攻蔡國。蔡國大敗,然后他們又去攻打楚國。
【原文】
楚子使與師言曰:“君處北海,寡人處南海,唯是風馬牛不相及也[1]。不虞君之涉吾地也,何故?”管仲對曰:“昔召康公命我先君大公曰:‘五侯九伯,女實征之,以夾輔周室[2]。’賜我先君履,東至于海,西至于河,南至于穆陵,北至于無棣。爾貢包茅不入[3],王祭不共[4],無以縮酒[5],寡人是征。昭王南征而不復,寡人是問。”對曰:“貢之不入,寡君之罪也,敢不共給。昭王之不復[6],君其問諸水濱。”師進,次于陘。
【注釋】
[1]風馬牛不相及:比喻齊國和楚國距離遙遠,互不相干。
[2]夾輔:左右輔助。
[3]包茅:包扎捆束好的菁茅。菁茅是一種帶刺的草,用來濾酒。
[4]共:通“供”。
[5]縮酒:濾酒去掉渣滓。
[6]不復:不回。
【譯文】
楚成王派遣使臣到齊軍,對齊桓公說:“您住在北方,我住在南方,即使牛馬發情相逐也到不了雙方的疆土。沒想到您會進入我們的國土,這是什么緣故呢?”管仲回答說:“從前召康公命令我們先君大公說:‘五等諸侯和九州長官,你都有權征討他們,從而共同輔佐周王室。’召康公還給了我們先君征討的范圍:東到海邊,西到黃河,南到穆陵,北到無隸。你們應當進貢的包扎捆束好的菁茅沒有交納,周王室的祭祀供不上,沒有用來滲濾酒渣的東西,我特來征收貢物;周昭王南巡沒有返回,我特來查問這件事。”楚國使臣回答說:“貢品沒有交納,是我們國君的過錯,我們怎么敢不供給呢?周昭王南巡沒有返回,還是請您到水邊去問一問吧!”于是齊軍繼續前進,臨時駐扎在陘。
【原文】
夏,楚子使屈完如師[7]。師退,次于召陵[8]。
【注釋】
[7]楚子:楚成王。
[8]次:駐扎。
【譯文】
這年夏天,楚成王派使臣屈完到諸侯軍的駐地去交涉,諸侯軍后撤,臨時駐扎在召陵。
【原文】
齊侯陳諸侯之師[9],與屈完乘而觀之。齊侯曰:“豈不谷是為[10]?先君之好是繼。與不谷同好,如何?”對曰:“君惠徼福于敝邑之社稷[11],辱收寡君,寡君之愿也。”齊侯曰:“以此眾戰,誰能御之?以此攻城,何城不克?”對曰:“君若以德綏諸侯[12],誰敢不服?君若以力,楚國方城以為城,漢水以為池,雖眾,無所用之。”
【注釋】
[9]陳:擺開,陳列。
[10]不谷:不善。謙詞。
[11]徼(yāo)福:求福。社稷:指國家、土地。
[12]綏:安撫。
【譯文】
齊桓公讓諸侯國的軍隊列開隊伍擺出陣勢,與屈完同乘一輛戰車觀看軍容。齊桓公說:“諸侯們難道是為我而來的嗎?他們不過是為了繼承我們先君的友好關系罷了。你們也同我們建立友好關系,沒什么問題吧?”屈完回答說:“承蒙您惠臨敝國并為我們的國家求福,不惜降低身份接納我們國君,這正是我們國君的愿望。”齊桓公說:“我率領這些諸侯軍隊作戰,誰能夠抵擋他們?我讓這些軍隊攻打城池,有什么樣的城會攻不下呢?”屈完回答說:“假如您用仁德來安撫諸侯,哪個敢不順服?假如您用武力的話,那么楚國就把方城山當作城墻,把漢水當作護城河,盡管您的兵馬人多勢眾,但恐怕也沒什么用處!”
【原文】
屈完及諸侯盟。
【譯文】
后來,屈完代表楚國與諸侯國訂立了盟約。
【評析】
齊桓公稱霸中原的時候,南方的楚國也正在大肆侵吞漢水流域的小國,勢力一度擴展到現在的河南南部,最終不可避免地跟齊國發生了摩擦。
這次齊國出兵的矛頭直指楚國,表面上看是討伐楚國的附庸蔡國,其實更深層一層的原因是想威懾正在崛起的楚國。不過顯然齊楚雙方都有所顧忌,所以并未直接開戰,而是各自互相讓步之后簽訂盟約了事。
不過,這場戰爭之所以名留青史,引起人們的興趣,并不是誰是誰非、誰代表正義與非正義的問題,而是在一個只憑強力來獲得利益的時代之中,弱者怎樣憑借智慧保護自己的技巧,以及在強大的武力面前不甘俯首稱臣的精神。
內在的智慧,通過巧妙的外交辭令表達出來,沒出一兵一卒,純粹以智慧的力量使敵手在心理上先行崩潰,從而達到保存自己的目的。即使是拋開利益之爭一類的背景,單是那些巧妙的外交辭令本身,也足以讓人贊賞和驚嘆不已:一來一往,針鋒相對,表面顯得禮讓、溫和、謙恭,言辭又讓人聽起來比較舒服,而內在的凜然正氣,卻透過溫和的表面使敵手無心戀戰。可以說,屈完真正做到了“不戰而屈人之兵”。
上一篇:左傳全集《周鄭交質》原文賞析與注解
下一篇:左傳全集《子產告范宣子輕幣》原文賞析與注解