趙文子為室張老謂應(yīng)從禮
【原文】
趙文子為室,斫其椽而礱之[1],張老夕焉而見之,不謁而歸。文子聞之,駕而往,曰:“吾不善,子亦告我,何其速也?”對曰:“天子之室,斫其椽而礱之,加密石焉[2];諸侯礱之;大夫斫之;士首之。備其物,義也;從其等,禮也。今子貴而忘義,富而忘禮,吾懼不免,何敢以告?”文子歸,令之勿礱也。匠人請皆斫之,文子曰:“止。為后世之見之也,其斫者,仁者之為也,其礱者,不仁者之為也?!?/p>
【注釋】
[1]斫(zhuó):砍。礱(lóng):磨。
[2]密石:紋理細(xì)密的磨石。
【譯文】
趙文子建造宮室,砍削房椽后又加以磨光,張老傍晚到文子那里看見后,沒有拜見文子就回來了。文子聽說這事后,乘車拜見張老,說:“我有不對的地方,您也要當(dāng)面告訴我,為什么走得這么快呢?”張老回答說:“天子的宮殿,砍削房椽后要先粗磨,然后再用密紋石細(xì)磨;諸侯宮室的房椽只需粗磨;大夫家的房椽只需加以砍削;士的房子只要砍掉椽頭就可以了。備物得其所宜,這是義;遵從尊卑的等級,這是禮?,F(xiàn)在你顯貴了卻忘掉義,富有了卻忘掉禮,我怕你如此建造不能免禍,怎么敢公然告訴你呢?”文子回家后,命令停止磨光房椽。匠人建議把它們?nèi)靠车?,文子說:“不必這樣。為了能讓后代人看到,那些砍削的,是知仁義的人做的,那些打磨過的,是不仁之人所為啊。”
上一篇:《趙宣子請師伐宋》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《趙文子冠》原文、注釋、譯文、賞析