《【法】·繆塞·風先生和雨太太》全文|賞析|讀后感
繼沙爾·貝洛、大仲馬、喬治·桑之后,19世紀的法國又出現(xiàn)了一位向兒童奉獻童話佳作的作家——保羅·繆塞(1804—1880)。他的《風先生和雨太太》效法貝洛,在民間童話基礎上進行創(chuàng)作,故事情節(jié)和表達方式都易被兒童所接受,所以也成了法國兒童傳統(tǒng)文學讀物之
《風先生和雨太太》寫的是風先生和雨太太幫助一個貧苦的磨坊主人比愛爾,使他一家獲得快樂和幸福,同時幫助他的兒子比愛羅戰(zhàn)勝丹麥侵略軍,贏得了騎士稱號,最后同美麗的瑪格麗特結(jié)了婚。
這里所選的“小銀桶”是原書的第四章。這一章寫會自辦筵席的小銀桶。顯然這小銀桶是從歐洲廣為流傳的自己會開飯的餐桌演化而來的一件魔物。但在這里,把它結(jié)構在一部中篇童話里,是作為風先生對貧困中的比愛爾的同情和幫助,風先生希望比愛爾夫婦有了小銀桶之后不再受窮。
作品借銀桶得而復失的事件表現(xiàn)比愛爾的憨厚性格和男爵的狡詐性格。比愛爾的形象在與妻子、與男爵的關系中被刻畫得比較鮮明。只可惜這是20年代的譯文,且過多使用吳越語調(diào),其隔膜之感在略作改動后也不能完全消除。
·趙志英 ·
小銀桶
(一天夜間,窮困潦倒的比愛爾先生關住了先后來到磨坊的風先生和雨太太,款待了他們倆。風先生和雨太太答應給他們以幫助。當比愛爾陷入困境時,他從風先生那里得到了幫助——風先生給了比愛爾一個會自辦筵席的小銀桶。)
當約翰·比愛爾離開風先生的窯洞時,天色已經(jīng)很晚了。他在巖石間走來走去,幾乎撞壞了頭頸; 他的羊毛外套被荊棘撕破了; 他的腳雖然穿著釘靴,卻在沼地里打濕了; 但是他不肯放棄小銀桶和銀棒。他回到家里已經(jīng)是晚上九點鐘,他的妻子克羅亭正在盼望他。
“那是個什么東西?” 克羅亭看見了小銀桶,立刻問。“你從哪里得到這個好寶貝的呢? 我知道你對我守著一樁極重要的秘密。你必須馬上把這個秘密告訴我。這小銀桶里放著寶石嗎?即使里頭沒有什么,單單這個桶子的銀子至少也要值一百路易①,更不要算那筆制造費了。就把他拿去賣給金匠,也可以得到一筆很大的款子。快說吧,約翰·比愛爾,我猜疑得耐不住了。”
于是磨坊主人就告訴她,風先生怎樣到家里來,曾經(jīng)怎樣答應保護他,并且送給他小銀桶和銀棒,教他怎樣用法。約翰·比愛爾再三叮囑他的妻子,千萬不要把這件事情說給鄰居們聽。但是克羅亭并不聽從丈夫的叮囑,只顧嘮嘮叨叨地說著。
“你看,” 她對丈夫說,“你對我瞞起這個秘密,這是多么錯誤。我比你乖巧,如果我早知道有這件事,便可以給你出好主意,當風先生問你要什么時,你也不會像呆子似的一句話都說不出了。我一定教你直爽地回答他:‘給我一萬個法郎。’這樣,你回來時就可以帶了丁丁當當?shù)默F(xiàn)錢,不必帶這種小銀桶,把它賣出去惹多少麻煩吶。”
“誰能夠知道呢?”磨坊主人說。“我這小銀桶也許比你所想的更加值錢呢。我們來試驗一下看。”
約翰·比愛爾把小銀桶放在桌子上,抖抖索索地拿起銀棒來敲了一下。這只小桶馬上分為兩部分,好像一口櫥,一邊是個小廚房,另一邊是個小小的食料房。廚房里,可以看見有縫針大小的炙肉叉,頂針大小的罐子,和極小的蒸罐和煎鍋。看了這種情形,真是要令人笑死。一個廚子,長短不過三寸,戴了一頂棉睡帽,一直罩到耳朵邊; 還有兩個小仆人在灶頭邊工作,吹火啦,炙肉啦,調(diào)味啦,忙個不停。他們在那里烤著蜜蜂那樣大小的火雞和不及蒼蠅大的童子雞; 煎著比初孵出的蠶還要小的魚,那里還有針頭那樣大小的切碎的蔬菜。同時,有兩個和廚子同樣長短的男仆,在食料房里理杯、盤、碗、碟。他們正在揩拭那些銀幣大小的小瓷盆,和好像是給麻雀用的小玻璃杯。他們在一個瓶里倒了兩滴酒,又在一個水晶瓶里倒了兩滴水。頃刻間,那桌筵席已經(jīng)預備好了。
磨坊主人和他的妻子驚奇地望著這些小人,看他們迅速忙亂地操作著。然而,更驚奇的事情還在后面呢。他們看見有兩個矮小的男仆從小銀桶中出來,跳到桌子上,把熱氣騰騰的盆子放在桌子上,又預備了兩副刀叉。等到他們把第一道菜安置好,并且把酒瓶和水瓶放在適當?shù)牡胤街螅阌帜贸龅诙啦撕退麃恚旁谝粋€墻角里。隨后,他們就又回到小食物房里去了。這小銀桶很快地關好,約翰·比愛爾和他的妻子便不再看見什么。但在同時,桌面上的盆子都變成了尋常大小的真的菜盆了; 刀叉是美麗的真銀刀叉。約翰·比愛爾和他的妻子突然得到了兩客精美的晚餐。這兩客晚餐足夠給四個人吃。他們坐在桌子邊,津津有味地吃著豐盛的晚餐,因為他們肚子很餓了。那盆菜燒肉燒得很好,那盆燒雞塊也燒得恰到好處。約翰·比愛爾喝了三杯酒,遙祝風先生健康。那種酒是很濃烈的,所以磨坊主人躺到床上已經(jīng)有點兒沉醉了。他睡著后,便鼾聲如雷。
克羅亭也上床去睡了。但是她從里床翻到外床,外床翻到里床,睡不著。她恨不得天立刻就亮,好去把這件怪事講給鄰居賣牛奶的女人知道。第二天,賣牛奶的婦人瞪著眼睛聽著。她一邊感嘆著,一邊口口聲聲說克羅亭做了風先生的朋友,并且得了那只小銀桶,真是福氣。磨坊主人的妻子離開不久,賣牛奶的女人就把籃子頂在頭上,帶了牛油和乳酪到城堡里去了。她在那里很鄭重地把她所聽見的事情,講給她的朋友廚子聽。廚子又把這個消息告訴了侍仆,侍仆在幫男爵穿衣的時候,就把約翰·比愛爾所遇到的事情報告了他的主人。男爵聽見了,立刻想占有那個小銀桶,因此他跨上了馬,徑直跑到磨坊主人這里來了。
男爵趕到時,約翰·比愛爾才起身,而克羅亭還沒有回家;因為她離開賣牛奶的女人以后,就跑到洗衣婦那里,然后又去看她的朋友樵夫的妻子、她的表妹榨乳女人,把這件奇遇告訴她們。
“約翰·比愛爾,” 男爵說,“風先生是我的朋友,今天他對我說,他曾經(jīng)給了你一個小銀桶,桶中有一個魔廚房。你現(xiàn)在吃的是火雞,然而住的是破茅屋,穿的是破衣服,用的是蛀蝕的家具,哪里相稱呢? 照你的情形,還不如叫泥水匠和木匠來把你的屋子修修好,買些溫暖的衣服來穿,買些新袍子來給你的妻子,備些柜子、臺布和椅子等家具來裝飾你的草舍。你的魔廚房就賣給我吧,我情愿付給你一萬個法郎。你拿了這筆錢,可以另外造一所新房子,買些田地,買些牛馬,這樣,你就可以變成一個富翁了。”
“老爺,”磨坊主人說,“我把一萬個法郎花光了之后,我就什么都沒有了。我有了小銀桶,我就可以一生受用不盡。”
“胡說!” 男爵說。“你有了一座好屋子,自己種種田,還怕什么?”
“的確,” 約翰·比愛爾說,“有了好的田地,確實比烤雞更好。況且,我的妻子本來笑我沒有向風先生要一萬個法郎;現(xiàn)在你既然給我這一筆數(shù)目,我就和你交換了吧。”
“好啊,” 男爵說,“你的妻子真是一個明理的女人。這里是我隨身帶來的一千法郎,其余的讓我在兩星期中交付給你,我可以先寫一張字據(jù)。現(xiàn)在,把你的小銀桶給我吧。”
磨坊主人拿出小銀桶,換了那放著一千法郎的袋子。因為他不識字,所以并不知道男爵的字據(jù)上寫的是什么。男爵拿了那小銀桶就走了。
(顧均正譯)
上一篇:《【法】·法朗士·蜜蜂公主》全文|賞析|讀后感
下一篇:《【法】·費納隆·年老的女王和年輕的農(nóng)婦》全文|賞析|讀后感