霧
〔美國〕桑德堡
霧來了
縮著小貓腳爪
撐著沉默的腰
它坐望著
海港和城
而又向前移進。
(鄒荻帆譯,選自《世界抒情詩選》)
【賞析】
20世紀美國同時風行兩個詩派,一是意象詩派,一是芝加哥詩派。兩派詩風迥異。芝加哥詩派繼承惠特曼傳統,自由、開放、直接,力求通俗,表現普通人的生活。
桑德堡是芝加哥詩派的詩人,但這首小詩卻是一首意象風格的作品。可見藝術上的流派、風格是相互影響的,甚至風格對立者也會互相學習。
詩表現城市的大霧。詩采用了一個中心比喻,將霧擬化為“小貓”,表現了霧的四種狀態:一是輕巧,猶如貓的爪子,來時悄然,沒有一點聲響;二是沉郁,無言無語;三是局外,它不屬于這座城市,它不參與,而是若有所思地“坐望”;四是移動,之后它走開。前三種是情態,后一種是動態。詩使用了四個動詞“縮”“撐”“坐望”“移進”貫穿貓的狀態,使之生動具有質感。
無獨有偶,1917年艾略特寫了《普魯洛克的情歌》,其中也有以貓喻霧的比喻。“黃霧在窗上蹭背/黃煙在窗子上蹭嘴/用舌頭舔著夜晚的四角在干涸的水坑上徘徊……”不知二者誰受誰的影響,也許是共感。即使一個詩人受了另一個詩人的啟發,也說明將霧喻為貓的準確和生動。
(西木)
上一篇:〔美國〕斯蒂文斯《山谷中的蠟燭》詩詞原文及賞析
下一篇:〔美國〕洛威爾《幻象》詩詞原文及賞析