赴勃朗峰的途中,我們先搭火車去了馬蒂尼。翌晨8時(shí)許,即徒步出發(fā)。路上伴侶很多——乘車騎騾的旅客多,還有塵土多。隊(duì)伍前前后后,絡(luò)繹不絕,長可一英里左右。路為上坡——一路上坡——而且也較陡峻。天氣又復(fù)灼熱,乘坐于騾背或車中的男男女女,蠕蠕而前,焦炙于炎陽之下,真是其狀可憫。我們尚能祛避暑熱于林藪之間,廣得蔭涼,但是那些人卻辦不到。他們既花錢坐車,是舍不得因耽擱而輕耗盤纏的。
我們?nèi)〉篮谑锥埃指叩睾螅赝揪拔铮H不乏勝致。途中一處須經(jīng)山底隧道;俯瞰下面峽谷,有清流激湍其間;環(huán)視左右,石如扶垛,丘岡蓊郁,景色殊幽。整個(gè)黑首道上,到處瀑布鳴濺,連綿不絕。
抵達(dá)阿冉提村前半小時(shí)頃,雪嶺一座,巍然在望,日熠其上,光晶耀眼,頂作V形,無異壯峨山門。這時(shí)我們乃親睹了勃朗峰,諢號(hào)“阿爾卑斯之王”。我們拾級(jí)而上,這座尊嚴(yán)的雪嶺也隨之而愈升愈高,矗入藍(lán)天,漸而奪據(jù)整個(gè)穹蒼。
環(huán)顧?quán)徑T峰,——一例光禿陡峭,色作淺棕——奇形怪態(tài),不可名狀。有的頂端絕峭,復(fù)作微傾,宛如美人纖指一般;另一怪峰,狀若塔糖,又類主教角冠,巉巖峭拔,雪不能積,僅于分野之處見之。
當(dāng)我們?nèi)愿呔嵘綆p,尚未下至阿冉提村之前,我們?cè)I(lǐng)遙望附近一座山峰,只見棱鏡虹霓般的麗彩,璀璨繽紛,正戲舞于白云之旁,而白云也玲瓏要眇,仿佛游絲蛛網(wǎng)一般。那里軟紅稚綠,灼灼青青,煞是嫵媚;沒有一種色澤過于凝重,一切都作淺淡,而縈繞交織,迷人心意。于是我遂取坐觀,飽覽奇景。這一天彩幻,僅作片晌駐留,旋即消逸,變幻交融,一時(shí)幾于無見;俄而又五色繁會(huì),輕柔氤氳的晴光,瞬息萬變,聚散無定,紛至沓來,熠耀于縹緲云端,把冉冉白云化作霓裳羽衣,精工絕倫,足堪向飛仙捧供。
半晌,方悟剛才的種種瑰麗色彩,無窮變幻,原是我們?cè)谝恢环试砼葜兴R姷模辉砼菟^之處,種種色澤變幻,無不盡攝其中。天下最美麗最妙造的事物實(shí)在無過于皂泡;適才的一天華彩,云錦天衣,恰似碎裂在陽光之下的美麗皂泡一樣。我想世上的皂泡如其可求,其價(jià)值將不知幾何。
馬蒂尼至阿冉提之行,計(jì)歷時(shí)8時(shí)許。一切車騎,盡拋身后;這事我們也僅偶一為之。俯緣河谷而下,前往沙蒙尼途中,雇得敞篷馬車一輛;繼以一小時(shí)之余裕,從容進(jìn)餐,這給了車夫以取醉工夫。車夫有一友人一起同行,于是這友人也得暇小酌一番。
起身后,車夫說我們用飯之際,旅客都已趕到,甚至趕在前面了;“但是,”他神氣十足地說,“不必為此煩惱——安心靜坐吧——不用不安——他們已經(jīng)揚(yáng)塵遠(yuǎn)去了,但不久就會(huì)消失在我們背后。勸您安心靜坐吧,一切都包在我的身上——我乃是車夫之王啊,看吧!”
鞭梢一振,車遂轔轔而前。顛簸之巨,為平生所未有。最近的暴雨把有些地方的路面沖掉了,但我們也一概不顧,輪不稍停,車不減速,亂石廢物,溪谷原野,飛掠而過——時(shí)而尚有兩輪一輪著陸,大部時(shí)間則幾乎輪不匝地,凌空驤騰。每隔一會(huì),這位鎮(zhèn)定而慈祥的狂人則必一副莊重神氣,調(diào)轉(zhuǎn)頭來對(duì)我們道:“觀看到了吧?我一點(diǎn)兒也不虛說——我的確是車夫之王。”每次我們幾乎險(xiǎn)遭不測之后,他總是面不改色,喜幸有加地對(duì)我們說:“只當(dāng)它個(gè)樂子吧!先生們,這事很不經(jīng)見,很不尋常——能坐上車王的車,要算是機(jī)會(huì)難得啊!——請(qǐng)注意吧,我哪就是他啊。”
他講的是法語,說話時(shí)不斷打嗝,有類標(biāo)點(diǎn)。他的友人也是法人,但操德語——所用的標(biāo)點(diǎn)系統(tǒng)則完全相同。友人自稱為“勃朗隊(duì)長”,這次要求我們和他一道登山。他說他登山的回?cái)?shù)比誰都多——47次——他的兄弟則是37次。他兄弟是世上最好的向?qū)В怂救恕撬?qǐng)別忘記——他乃是“勃朗隊(duì)長”,這個(gè)尊號(hào)別人是覬覦不得的。
這位“車王”果然不爽前言——像疾風(fēng)一般,他的確趕上而且超過了那長長的旅客車隊(duì)。其結(jié)果是,抵達(dá)沙蒙尼旅館時(shí),我們遂住進(jìn)了講究的房間。如果這位王爺?shù)能囁嚿郧访艚荨蛘哒f,如果他在離開阿冉提時(shí)不是多虧天意,已經(jīng)頗為酩酊,這將是不可能的。
(高健 譯)
注釋:
馬蒂尼: 瑞士西部瓦萊州城市名。
黑首: 瑞士村名。“黑首”一詞系意譯。
阿冉提村: 地處阿爾卑斯山的高峰阿冉提腳下,位置在勃朗峰東北。
美人纖指: 實(shí)指一種指狀小蛋糕,名“美人指”。
塔糖: 一種錐形糖塊。
沙蒙尼: 法國東部邊界河谷名,地在勃朗峰之北。
這里作者故意將車夫的法語句句直譯成英語,以產(chǎn)生滑稽效果。這些在漢語譯文中幾乎無法傳達(dá),只能以稍帶生硬的語句與詞匯表示之。以下一段,也復(fù)如此。
【賞析】
本篇選自作者的散文集《天真漢在國外》,內(nèi)容記述了他以報(bào)社記者身份搭乘“奎克城”號(hào)輪船前往歐洲和巴勒斯坦采訪的種種經(jīng)歷和見聞,并結(jié)識(shí)了自己的第二任妻子奧利維亞·蘭頓。作品一經(jīng)出版便獲得巨大成功,《登勃朗峰》便是其中很有特色的一篇。馬克·吐溫以其深厚的寫作天賦描繪了登勃朗峰時(shí)所見種種美景和為他們趕車的車夫,寫景時(shí)筆下極富詩意,文采斐然;寫人時(shí)刻畫生動(dòng),盡顯幽默本色。
夏蒙尼·勃朗峰,位于法國和意大利邊境,是阿爾卑斯山脈最高峰,也是歐洲第一高峰,海拔4 810米。勃朗峰地勢高聳,常年受西風(fēng)影響,降水豐富,冬季積雪,夏季不融化,白雪皚皚,故勃朗峰法語意為“銀白色山峰”。顯然,這座“阿爾卑斯山之王”的奇壯景觀使作者為之著迷。無論是遠(yuǎn)觀時(shí)層層雪嶺,高大雄偉,氣勢磅礴,直插云霄,還是在山頂上,環(huán)顧周圍,一覽眾山小;無論是山中諸峰形狀各異,鱗次櫛比,還是山中云朵流彩變換,璀璨繽紛,精工絕倫,都讓他在登山時(shí)只顧欣賞而忘記了時(shí)間。作者用華麗、精準(zhǔn)的詞語,流暢灑脫的句子和鋪張的文字將勃朗峰的一切都展現(xiàn)得淋漓盡致,無一不讓我們沉浸在她的美妙景色之中。尤其是他對(duì)勃朗峰云彩的描寫,獨(dú)具匠心地將她比作在陽光下破碎的肥皂泡,種種色澤變幻莫可名狀,讓作者發(fā)出了“世上的皂泡如其可求,其價(jià)值將不知幾何”的感嘆。
與勃朗峰的美景相比,為作者趕車的車夫更是一道美麗的風(fēng)景。這是一位操著蹩腳英語、自信、樂觀、健談的車夫,這位自封的“車夫之王”,深為他的工作和技術(shù)自豪。無論是他神氣十足地保證能夠超越在他前面的車隊(duì),還是在每一次化險(xiǎn)為夷之后的鎮(zhèn)定莊重的自我夸獎(jiǎng),或是在幾乎遭遇不測后的面不改色,依然調(diào)侃嬉笑,都讓作者一行在深刻體會(huì)到從未有過的驚險(xiǎn)和刺激之余,感受到他的高超卓越的駕馭技術(shù)和樂觀自信的生活態(tài)度。而與車夫的談話,也同樣充滿著幽默與生活情趣。作者故意將車夫的法語句句直譯成英語,以產(chǎn)生滑稽的效果。遺憾的是,這些在漢語譯文中幾乎無法傳達(dá),只能以捎帶生硬的語句與詞匯表示。同行的還有車夫同樣自信地操著德語的導(dǎo)游朋友,一位曾經(jīng)47次登上勃朗峰,自封為“勃朗隊(duì)長”和世界上最好的向?qū)АF鋵?shí),在游人看來,壯美的勃朗峰對(duì)于在此工作的車夫和向?qū)碚f是相當(dāng)危險(xiǎn)的,然而從作者的描寫中,我們絲毫沒有感覺到他們對(duì)自己工作的抱怨,而是抱著樂觀積極的心態(tài)和自信的工作態(tài)度代表這座山峰迎接她的每一位客人,他們才是勃朗峰真正的主人。也正是由于他們的存在,使得原本美麗的山峰更加顯現(xiàn)出誘人的魅力。
文章雖名為《登勃朗峰》,然而作者沒有著力描寫登山的過程,而是注重勃朗峰美景的描寫,更重要的是通過當(dāng)?shù)氐能嚪蚝蛯?dǎo)游,向讀者傳達(dá)出一種樂觀向上、積極自信的生活態(tài)度。這也正是馬克·吐溫所一貫堅(jiān)持的在幽默的語言和簡明的句法下對(duì)社會(huì)現(xiàn)實(shí)和生活在這個(gè)現(xiàn)實(shí)中的普通人的深切關(guān)注。
(王 堅(jiān))
上一篇:《生活是美好的(對(duì)企圖自殺者進(jìn)一言)·契訶夫》
下一篇:《真正的家·羅斯金》