《呂伊·布拉斯·[法國]雨果》作品提要|作品選錄|賞析
【作品提要】
17世紀的西班牙宮廷,呂伊·布拉斯是掌權的侯爵大臣堂·薩留斯特的仆人,長相酷似侯爵的堂弟堂·塞扎爾。侯爵因誘奸王后侍女而被王后放逐,于是指使暗戀王后的呂伊·布拉斯冒充堂·塞扎爾進宮騙取王后的寵信,以圖伺機報復。呂伊·布拉斯不僅得到王后的愛情,還成了一個精明能干的重臣。在王后支持下,呂伊·布拉斯決心革新政治,拯救危亡的西班牙。正當他革弊布新之際,侯爵幽靈般出現,讓呂伊·布拉斯意識到自己不過是個傀儡。軟弱的他被侯爵利用,騙王后出來相會,侯爵突然出現,以二人的戀情要挾王后。呂伊·布拉斯完全明白了主人的陰謀,憤恨至極,為了捍衛情人的榮譽,毅然殺死侯爵,又服毒死在王后的懷抱里。
【作品選錄】
第三幕呂伊·布拉斯
馬德里王宮中的政府大廳。后部有扇大門,門前有幾步臺階。左邊墻角上掛著立經掛毯。對面墻角上有扇窗子。右邊有張方桌,上面鋪了一塊綠色絲絨桌毯,擺了八個到十個托書架,圍著方桌擺了八個到十個凳子,每個凳子對著一個托書架。方桌后面有把面向觀眾的大安樂椅,椅子上鋪了金線錦緞,頂上懸著金線錦緞華蓋,華蓋上有西班牙的王徽,還有王冠的圖案。大安樂椅旁有張靠背椅。
幕啟時,王家樞密院正在開會。
第一場
堂·瑪尼?!ぐ⒗飦啠ㄋ沟倮麃啒忻茉鹤h長;堂·佩德羅·韋勒茲·德·格瓦拉,康波雷爾伯爵,披袍佩劍的審議官;堂·費南多·德·科多瓦·伊·阿吉拉,普列戈侯爵,官職同上;安東尼奧·于比拉,稅務總長;蒙塔茲戈,主管印度群島事務的披袍參議官;柯瓦丹加,主管其他群島事務的大臣。其他參議官。披袍的參議官身穿黑衣,其他的參議官都穿朝服??挡ɡ谞柕陌淄馓咨侠C了紅色的卡拉特拉瓦十字勛章。普列戈頸上掛了金羊毛勛章。
卡斯蒂利亞樞密院議長堂·瑪尼?!ぐ⒗飦喓涂挡ɡ谞柌粼谇芭_低聲談話。其他參議官在大廳里三五成群。
堂·瑪尼?!ぐ⒗飦嗊@樣步步高升,其中必有奧妙。
康波雷爾伯爵他得了金羊毛勛章。現在已是御前秘書、王室大臣,還成了奧默多公爵呢!
堂·瑪尼埃·阿里亞半年之內這樣飛黃騰達!
康波雷爾伯爵他幕后有人。
堂·瑪尼埃·阿里亞王后!
康波雷爾伯爵的確,國王有病,心里糊涂,在前妻的墳墓邊上過日子。他等于讓位了,把自己關在埃居里亞宮里,于是王后就支配一切了。
堂·瑪尼?!ぐ⒗飦單矣H愛的康波雷爾,她支配我們,堂·塞扎爾又支配她。
康波雷爾伯爵他的生活方式不太正常。首先,他從來不去看王后。他們好像要避免見面。你可能會說不是這樣,不過,半年來我一直監視著他們,因此,我敢肯定,這是不消說的。再說,他的脾氣古怪,性情孤僻,住在托梅茲公館附近一所門窗緊閉的房子里,有兩個黑人看門,假如他們不是啞巴的話,要說的事可多著呢。
堂·瑪尼?!ぐ⒗飦唭蓚€啞巴?
康波康爾伯爵兩個啞巴。別的仆從都住在王宮的官邸里。
堂·瑪尼?!ぐ⒗飦嗊@真古怪。
堂·安東尼奧·于比拉(走到他們身邊待了一會)不管怎么說,他還是出身于名門大族。
康波雷爾伯爵怪就怪在這里,他居然要假裝正經!(向堂瑪尼?!ぐ⒗飦?他是去年垮臺的薩留斯特侯爵的堂弟,所以桑塔-克呂茲才把他推上臺來。這個堂·塞扎爾今天成了我們的主子,過去卻是月亮底下生出來的最糊涂的傻瓜。他真荒唐透頂,我認識幾個從前見過他的人,有一天他居然把本錢當成利息花,每天都要換個女人,換輛馬車,他要隨心所欲張嘴大嚼的話,一年之內可以吃掉秘魯的金礦。一天他忽然不見了,誰也不知道他到哪里去了。
堂·瑪尼?!ぐ⒗飦喣挲g使一個快活的糊涂蟲變成一個非常嚴厲的聰明人了。
康波雷爾伯爵妓女上了年紀也要從良。
于比拉我相信他不是假正經。
康波雷爾伯爵(笑)啊!天真的于比拉!他的正經使得你頭昏眼花了!(意味深長地)王后的公私開銷(強調數字)每年是六十六萬四千零六十六個金幣!這是個財源,哪個不想撒網?好渾水摸魚呀!
普列戈侯爵(突然來到)請別見怪,我發現你們幾位談笑風生,旁若無人,未免太不謹慎了吧。我那受過公爵大人供養的先祖父說過一句名言:“咬國王的肉,吻寵臣的手?!敝T位先生,我們還是來管管公家的事吧。
大家圍著方桌坐下,有的拿起筆來,有的翻翻文件。盡管如此,大家都是懶洋洋的。沉默了一會兒。
蒙塔茲戈(低聲,向于比拉)我問過你關于收圣物稅的事,我要為侄子花錢買個治安法官當當呢。
于比拉(低聲)你,你不是答應過我,不久就任命我的表弟梅希奧·德爾瓦做埃布羅的大法官嗎?
蒙塔茲戈(大叫)我們剛給你的女兒一大筆嫁妝費,還在慶祝她的婚禮呢。為了這件事,我們不斷受到攻擊……
于比拉(低聲)會給你治安法官的。
蒙塔茲戈(低聲)也會任命你的大法官的。
他們兩人握手。
柯瓦丹加(站起來)卡斯蒂利亞的諸位參議官先生,為了使我們每個人都不超越自己的范圍,應該好好調整一下我們的權利和義務。西班牙的稅收分散在上百個人手里。這是公家的不幸,應該結束這種局面了。有的人入不敷出,有的人收入太多。煙草稅是你的,于比拉。顏料稅和香料稅是你的,普列戈侯爵??挡ɡ谞栒魇諌讯《?、出口稅、鹽稅,數不清的稅,連黃金、琥珀、黑玉的進口稅還要抽百分之五。(向蒙塔茲戈)你不要那樣心神不安地瞧著我,由于你生財有道,你一個人獨吞了砒霜稅和冰雪稅,還有關稅、賭博稅、黃銅稅、商人的罰款、海上的什一稅、鉛稅、玫瑰園林稅!……我呢,我什么稅收也沒有,諸位先生。勻一點給我吧!
康波雷爾伯爵(哈哈大笑)啊!這個老魔鬼!他的收益是明擺著的。除了印度群島,在兩海之中,哪個島不歸他管?多大的范圍!他一個爪子抓住地中海,另一個爪子還鉤著大西洋呢!
柯瓦丹加(臉紅耳赤)我什么也沒有!
普列戈侯爵(笑著)他還有黑奴稅呢!
大家都站起來,七嘴八舌,爭吵不休。
蒙塔茲戈我恐怕也有委屈吧。森林稅應該歸我!
柯瓦丹加(向普列戈侯爵)你把砒霜稅給我,我就把黑奴稅給你!
呂伊·布拉斯從后部的小門進來了一會兒,他見到這一場面,卻沒有被人發現。他身穿黑色絲絨衣,外披猩紅絲絨斗篷,帽上有白色花翎,頸下掛了個金羊毛勛章。他先靜靜聽著,然后,在爭吵最激烈時,他慢步走上前去,忽然出現在他們之中。
第二場
人物同上,呂伊·布拉斯。
呂伊·布拉斯(忽然出現)胃口不小呀,諸位先生!
(大家轉過身去,大吃一驚,局促不安,都不說話。呂伊·布拉斯沒有脫帽,兩臂交叉放在胸前,面對面地看著他們。)
(繼續)啊!廉潔無私的大臣!德高望重的參議!你們就是這樣為國效勞的呀!這分明是搶劫王室的財富呵!你們這樣毫不慚愧,乘國之危,趁火打劫,真要使西班牙痛哭流淚了!你們這樣唯利是圖,難道只想裝滿腰包,然后就逃之夭夭嗎!盜竊祖墳的掘墓人,你們的國家岌岌可危,你們休想有好下場!你們看看,像你們這樣鮮廉寡恥,西班牙和它的美德,西班牙和它的偉大,都要化為烏有了。自從菲力浦四世以來,我們不戰而敗,失掉了葡萄牙、巴西,失掉了阿爾薩斯的布里扎、盧森堡的斯坦福,失掉了整個伯爵領地,連郊區也沒有保留;還有魯西榮、霍爾木茲、果阿、五千里的海岸線費南布哥,還有青山!你們看看。從西到東,歐洲都恨你們,瞧著你們哈哈大笑。國王好像名存實亡,荷蘭和英國瓜分了這個王國;羅馬欺騙了你們;皮埃蒙特雖然是友邦,但要我們勞師遠征,冒的風險太大;薩瓦和它的公爵也靠不住。法國在等待有利的時刻爭取王位;奧地利也在伺機行動。而巴伐利亞王子卻朝不保夕,這點你們大家都知道。至于你們這些總督,梅迪納迷戀女色,使那不勒斯風波頻起,沃德蒙出賣米蘭,勒加涅茲失去佛蘭德。有什么挽救的辦法呢?國家一貧如洗,既出不了兵,又出不起錢,上帝在海上喜怒無常,使我們損失了三百條軍艦,戰船則尚未計算在內。而你們居然膽敢……諸位先生,在二十年內,你們想想看,我算了一筆賬,事實就是這樣!老百姓,為了你們,為了你們尋歡作樂,荒淫無度,可憐的老百姓背著沉重的負擔,壓得直不起腰,汗下如雨,給你們榨去了四萬萬三千萬兩黃金!而你們卻還要壓榨他們!但這還不夠!當家做主的人,你們還要……啊!我覺得你們真該羞愧得無地自容啊!在國內,盜賊四起,攔路搶劫,焚燒谷物,蹂躪全國。草莽叢中總有瞄準行人的槍口。好像諸侯之間的戰爭還算不了什么似的,連修道院之間,外省的城鎮之間都兵燹四起。大家都想吞并亂糟糟的左鄰右舍,船要沉了,貪得無厭的人還在狗咬狗!教堂成了廢墟,雜草叢生,毒蛇橫行。王公貴族毫無作為,全靠祖宗的蔭庇。忠誠老實辦不成事,陰謀詭計卻能得逞。西班牙成了藏垢納污之所,全國的污泥濁水都流到這里來了。每個貴族都從四面八方雇傭一些刺客歹徒。在馬德里,有說各種方言黑話的熱那亞人、撒丁島人、佛蘭德人。警察欺軟怕硬,見錢就眉開眼笑。夜里則到處是呼救求援,行兇殺人。昨天,在托勒德橋邊,我給強盜搶了!馬德里有一半人搶人,另外一半人被搶。所有的法官都被買通了。沒有一個兵領過餉。我們是征服過世界的西班牙人,現在,我們有多少軍隊呢?還不到六千個赤腳兵。而一些散兵游勇、流氓無賴、山鄉窮漢,個個衣衫襤褸,但卻都帶著短刀。因此,一伙土匪也就是一團士兵。只要天一黑,在兵匪難分的時候,形跡可疑的人就變成了強盜。馬塔洛博手下的部隊人數比一個男爵的還多。一個盜賊膽敢公然和西班牙國王作戰。唉!鄉下的農夫居然也敢侮辱國王的車駕。而你們的王上,他又是悲傷又是害怕,一個人呆在埃居里亞宮里,垂頭喪氣,成天與死人為伍,眼看帝國就要土崩瓦解!就是這樣!唉!歐洲在用腳后跟踐踏這個國家,它從前紫袍披身,如今卻鶉衣百結。在這個災難重重的世紀,國家已一敗涂地,而你們卻還在爭奪殘羹剩飯!偉大的西班牙人民已經四肢麻木,軟弱無力,倒臥在黑暗中,奄奄一息,氣數將盡,悲痛欲絕。它好像一頭垂死的獅子,養活了你們這些寄生蟲,現在卻被你們啃食!查理五世呵,在這個可恥又可怕的時代,你在墳墓里做什么?威震歐洲的帝王呵!起來吧!你起來看看!形勢每況愈下。這個令人望而生畏的王國,原來建立在帝國的雄厚基礎上,現在卻東倒西歪,快要坍塌……我們需要你來力挽狂瀾!查理五世呵!因為西班牙一蹶不振,已經面臨絕境了!在你右方閃閃發光的金球象征著你的王權,它曾經像耀眼的太陽一樣使全世界相信,旭日是從馬德里升起的,現在卻成了暗淡無光的隕星,像下弦月一樣越來越殘缺了,另外一個民族的曙光將要使你黯然失色!唉!你的遺產正在拍賣。你的光輝正在變成金錢!你的榮耀已經玷污!偉大的人物呵!你怎么還可能睡得著?你的王笏權杖正在論斤出賣!奇形怪狀的小人正在把你的王袍改成緊身衣;帝國的雄鷹過去在你駕御之下,曾經發出雷鳴,吐出烈火,使全世界震驚,現在卻被拔去羽毛,變成這些無恥之徒的盤中餐了!
參議官們個個驚慌失措,啞口無言。只有普列戈侯爵和康波雷爾伯爵不肯低頭,怒氣沖沖地看著呂伊·布拉斯??挡ɡ谞栂蚱樟懈暾f了幾句話之后,就走到方桌前,在一張紙上寫了幾個字,自己先簽上名,然后交給侯爵簽字。
康波雷爾伯爵(一面指著普列戈侯爵,一面把辭職書交給呂伊·布拉斯)公爵先生,我代表我們兩人,提出辭呈。
呂伊·布拉斯(接過辭呈,冷冷地)謝謝。你們可以攜眷回老家去。(向普列戈)你回安達盧西亞,(向康波雷爾)伯爵,你回卡斯蒂利亞。各回各的領地。明天就走。
(兩個貴族鞠躬退出,頭上戴著帽子,好像很神氣的樣子。)
(轉身向其他貴族)誰要是不愿走我們這條路,可以跟這兩位先生走。
在場的人都保持沉默。呂伊·布拉斯在桌前坐下,坐在御座右邊的靠背椅上,拆開往來的函件。在他瀏覽一封封信件時,柯瓦丹加、阿里亞和于比拉低聲交換意見。
于比拉(指著呂伊·布拉斯,向柯瓦丹加)老弟,我們有了一個主子。他會成為一個偉人的。
堂·瑪尼埃·阿里亞不錯,要是有時間的話。
柯瓦丹加要是事事過問不會斷送他的話。
于比拉那他會成為黎塞留的!
堂·瑪尼?!ぐ⒗飦喴撬幌駣W利瓦雷那樣!
呂伊·布拉斯(激動地看完一封剛拆開的信)一個陰謀!這是誰的陰謀?諸位先生,我說什么來著?(念信)……“奧默多公爵,要小心。正在準備一個圈套,要除掉馬德里一個非常重要的大人物?!?仔細看信)沒有說除掉誰。我要小心。信也沒有署名。
(一個宮廷掌門官上,走到呂伊·布拉斯面前,深深敬禮。)
說吧!有什么事?
掌門官報告大人,法國大使閣下駕到。
呂伊·布拉斯啊!達庫爾!我現在不能接見他。
掌門官(鞠躬)大人,奧地利帝國大使也在接待室恭候臺駕。
呂伊·布拉斯這個時候嗎?不行。
掌門官鞠躬退出。一會兒進來了一個侍從穿一身鑲有銀色飾帶的火紅色制服,走到呂伊·布拉斯面前。
呂伊·布拉斯(看見他)我的侍從!我現在不能見任何人。
侍從(低聲)居里唐伯爵從紐堡回來了……
呂伊·布拉斯(顯出意外的樣子)啊!侍從,把我在郊區的住址告訴他。要是他方便的話,讓他明天再來找我。去吧。
(侍從下。)
(向參議官)我們等一會兒再商量吧。諸位先生,請在兩小時后回來。
大家都向呂伊·布拉斯深深敬禮,然后退出。只剩下呂伊·布拉斯一人,他走了幾步,好像受到沉思默想的折磨。忽然,大廳角上的掛毯掀開,王后出現了。她身穿白袍,頭戴王冠,滿臉笑容,又欽佩又尊敬地瞧著呂伊·布拉斯。她一只手掀開掛毯,使人隱約看見掛毯后面是間陰暗的小房子,開著一扇小門。呂伊·布拉斯轉過身來,一眼看見王后,驚愕得目瞪口呆了。
第三場
呂伊·布拉斯、王后
王后呵!多謝!
呂伊·布拉斯天呀!
王后你和他們這樣談話,談得很好。公爵,我都情不自禁要握握你這忠誠老實、堅定不移的手了!
激動地向他走去,拉住他的手,不等他拒絕,就和他緊緊握手。
呂伊·布拉斯(旁白)躲避了六個月,卻忽然見面了!(高聲)您在那里,娘娘?……
王后是的,公爵,我在那里,全聽見了。我全神貫注地聽了!
呂伊·布拉斯(指著密室)我沒想到……這間密室,娘娘……
王后沒有人知道這間密室。這還是堂·菲力浦三世要人在墻上挖一個隱蔽的地方,主子可以人不知、鬼不覺地隱藏在這里聽到一切。我經??匆婇_會時查理二世郁郁寡歡、悶悶不樂地在這里旁聽,看人家怎樣掠奪他的財產,出賣他的國家。
呂伊·布拉斯他說了些什么?
王后什么也沒有說。
呂伊·布拉斯什么也沒有說?那他怎么辦呢?
王后他只是去打獵。而你呢,我現在還聽見你威脅他們的聲音。你對付他們的辦法多么高明,說起話來多么理直氣壯!我掀開了一角掛毯,看見了你。你的眼睛憤怒而不狂暴,有如雷鳴電擊,你光明磊落,把事情說得清清楚楚。在我看來,你簡直是鶴立雞群!你哪里學到這么多的東西?你怎么會知道這些前因后果的?難道世上還有什么你不知道的事?怎么你的語氣就像國王的金口玉言一樣?為什么你能像上帝一樣令人敬畏,光明正大?
呂伊·布拉斯因為我愛您!因為我感到,他們大家都恨我,而他們要搞垮的,都會壓在您的身上!因為心靈深處的熱情是無所畏懼的,因為要救您,我就要拯救世界!我是一個不幸的人,因為我真心實意愛上了您。唉!我對您的向往,就像瞎子向往光明一樣。娘娘,請聽我說。我做過無數的夢。我只敢遠遠地在黑暗深處,由下往上地表示我對您的愛慕;我不敢碰您的手指,我看見您就像看到光明天使一樣,覺得眼花繚亂,頭昏目眩!的確,我非常痛苦。您哪里知道,娘娘!我現在是在和您談話。六個月來,我卻把愛情的烈火藏在心里,一直在躲避您。我越是躲避您,心里就越痛苦。我對那些大臣一點也不關心,我愛的只是您呵。上帝呀!我現在居然敢當面對您吐露真情了。我有什么辦法呢?要是您對我說: 去死吧!我就會為您去死。我心里很害怕。原諒我吧!
王后呵!說下去吧!讓我陶醉吧!從來沒有人對我說過這種話呵!我要聽下去!你這樣對我說,使我完全神魂顛倒了。我需要你的眼睛,我需要你的聲音。呵!過去痛苦的是我喲!你哪里知道!一百倍,一千倍,六個月來,自從你躲避我……唉!不對,我不應該說得這樣快。我也是非常不幸的。啊!我不說了。我也害怕!
呂伊·布拉斯(聽得心醉神迷)呵!娘娘,請您說完吧!您豐富了我的心靈!
王后那好,你就聽吧!(抬頭望天)好的,我要把真情都告訴他。難道這是罪過嗎?罪過就罪過吧!在把心撕開時,應該讓他看看隱藏在深處的東西。你在避開王后嗎?那好,王后卻一直在尋找你。每天我都要到這里來,就是到這間密室里來,來聽你說話,收集你的片言只語,我悄悄地聽著你的心在出主意,作判斷,作決定,你的聲音使我關心一切,使我對一切也作出評價。在我看來,你似乎成了真正的國王,真正當家做主的人。六個月來,也許你猜到了,是我在使你步步高升,青云直上。上帝本來應該給你的地位,由一個女人給你了。是的,凡是和我有關的事,都得到了你的關心。我欽佩你。過去你為我采花,現在你為我治國!我起先只知道你好,后來才知道你的偉大。上帝啊!一個女人不愛慕這個,還愛慕什么呢!上帝呵!要是我做得不對,為什么要把我關在這個墳墓里,就像籠中的鴿子一樣,沒有希望,沒有愛情,沒有一線光明呢?將來等我們有了時間,我再告訴你我所受的痛苦吧??偸枪陋毤拍?,被人遺忘!再說,隨時隨刻,我都要受氣。就在昨天,你來評評理看……我不喜歡我的臥室,你什么都知道,不會不了解的: 有些房間使人憂郁,我要調換一間。你看看我身上的枷鎖,人家居然不答應。我這哪是主子,不是成了奴才了嗎?公爵,你一定要,幸虧上天有眼,把你派到這里來了,拯救搖搖欲墜的國家,把勞苦的百姓救出苦難的深淵,還要愛這個忍受痛苦的我呵。我怎么想就怎么說,說得前言不搭后語,不過你應該看得出來,我是有道理的。
呂伊·布拉斯(跪下)娘娘……
王后(嚴肅地)堂·塞扎爾,我把靈魂都給你了。對于別人,我是王后,對于你,我卻只是一個女人。我的愛情,我的心靈,都是屬于你的。我相信你的人格,也相信你會尊重我的人格。你一呼喚,我就會來。我準備好了。呵!塞扎爾!你的頭腦中有高尚的精神。自豪吧,因為天才就是你的王冠!(吻呂伊·布拉斯的前額)再見。
掀起掛毯走了。
第四場
呂伊·布拉斯單獨一人。
呂伊·布拉斯(心醉神迷,仿佛在凝視天使)在我面前,我看見了天堂!呵!上帝!這是我生命的開始。在我眼前,隱約出現了一個世界,一個光明的世界,就像我們在夢中見到的樂園一樣,里面發射出生命和光輝!在我身上,在我身外,到處都是一片歡騰,心曠神怡,深奧莫測,心醉神迷,高傲無比。世界上最超凡入圣的事,莫過于處在權力頂峰的愛情了!王后愛我!啊!上帝!這是真的,愛的是我!我這一下就勝過了國王,因為我得到了王后的愛情!呵!這真使我頭昏目眩。幸福,愛情,勝利!奧默多公爵,西班牙在我的腳下,我得到了她的心!這個天使,我只有跪下才敢仰望,才敢提起她,她一句話,就使我脫胎換骨,成了非凡的人。我還活著,就進入了星光燦爛的夢境!啊!是的,我敢肯定,這是她親口對我說的。的確是她。她頭上戴了一頂銀邊的小王冠。在她對我說話的時候,我仿佛現在還看見她,我看到她手鐲上有只精工雕鏤的金鷹。她信任我,她親口說的??蓱z的天使!啊!要是上帝的確顯示奇跡,不但使我們相愛,還把男子的偉大氣魄和兒女的溫柔多情摻雜在我們身上,那我因為有了她的愛情而無所畏懼,因為得到她至高無上的眷顧而無所不能,因為心里洋溢著愛情而使國王妒忌,我要當著上帝的面,無畏地大聲宣告: 娘娘,作為王后,您可以信任我的肩頭;作為女人,您可以信任我的心靈!在我純潔而忠實的愛情深處,隱藏著一片赤誠!好了,您什么也不用害怕!
從里面的小門進來了一個人,披著一件大斗篷,戴著一頂鑲有銀色飾帶的帽子。他進來了一會兒,慢步朝呂伊·布拉斯走來,沒有被他發現。當呂伊·布拉斯沉醉在歡樂和幸福中抬頭望天時,這個人忽然把手放在他的肩上。呂伊·布拉斯吃了一驚,如夢初醒似的轉過身來;這人脫下斗篷,呂伊·布拉斯認出了他是堂·薩留斯特。堂·薩留斯特和呂伊·布拉斯的侍從一樣,穿的是一身鑲有銀色飾帶的火紅色制服。
第五場
呂伊·布拉斯、堂·薩留斯特
堂·薩留斯特(把手放在呂伊·布拉斯肩上)你好。
呂伊·布拉斯(吃了一驚,旁白)天呀!我完了!侯爵來了!
堂·薩留斯特(微笑)我敢打賭,你沒有想到我吧。
呂伊·布拉斯的確,大人使我吃了一驚。(旁白)呵!我的災難又臨頭了。我剛剛轉向天使,魔鬼卻回來了。
跑到遮住密室的掛毯前把密室的小門鎖上,然后驚慌不安地回到堂·薩留斯特面前。
堂·薩留斯特怎么!近來情況怎樣?
呂伊·布拉斯(眼睛瞪住不動聲色的堂·薩留斯特,仿佛勉強才集中思想)你這身制服……
堂·薩留斯特(一直微笑)我要進王宮來。而有了這套制服,就可以到處通行無阻。因此,我穿上了你的制服,覺得它還合我的口味。
他戴上帽子。呂伊·布拉斯卻沒有戴。
呂伊·布拉斯不過我倒為你擔心……
堂·薩留斯特擔心!怎么說這種可笑的話?
呂伊·布拉斯你是被放逐了的人!
堂·薩留斯特你這樣想嗎?那倒可能。
呂伊·布拉斯你在光天化日之下進王宮來,萬一有人認出了你呢?
堂·薩留斯特啊!呸!宮廷里都是有福氣的人,怎么舍得浪費這轉眼消失的時光,去記住一張失寵的臉!再說,誰會注意看一個仆人的臉呢?
(在一張扶手椅上坐下,呂伊·布拉斯還是站著。)
你知道嗎,馬德里的人在談些什么?難道這是真的,你對公事過分熱心,居然看上了國家的財政權,把一個貴族大臣,把我們親愛的普列戈也放逐了?你忘記了,你們還是親戚呢。他的母親是桑多瓦家人,你的母親也是。你這不是活見鬼嗎?桑多瓦家的紋章都是金色加黑斜條的呵。瞧瞧你們的紋章,堂·塞扎爾。這不就一清二楚了嗎?親戚之間不能干這種事。狼也不吃狼嘛!你何必裝什么正人君子呢?關于自己的事,你要睜大眼睛;關于別人的事,可以閉上眼睛。各管各的事嘛。
呂伊·布拉斯(恢復了一點自信)不過,先生,對不起,普列戈先生是王室的貴族,卻侵吞了西班牙的公款,這是太不應該了。我們要有一支能打仗的軍隊,卻沒有錢發餉,而沒有軍隊怎么行呢!巴伐利亞的繼位人不久就要死了。我想你應該認識達爾拉伯爵吧,昨天,他以他主子奧地利皇帝的名義對我說: 要是法蘭西大公爵要堅持他自己的繼承權,那就要打一仗……
堂·薩留斯特天氣好像有點冷。請你給我把窗子關上。
呂伊·布拉斯臉色煞白,感到這是恥辱,卻又無可奈何,遲疑了一會兒,然后,經過一陣掙扎,慢慢向著窗子走去,把窗子關上,又朝著堂·薩留斯特走來,堂·薩留斯特坐在扶手椅里,滿不在乎地目隨著他。
呂伊·布拉斯(繼續設法說服堂·薩留斯特)請您想想,打仗多不容易。沒有錢怎么打?大人,請聽我說,拯救西班牙要靠廉潔的人。至于我呢,我好像已經有了一支整裝待發的軍隊,我轉告奧地利皇帝: 他要打仗,我就奉陪……
堂·薩留斯特(打斷呂伊·布拉斯的話,指著他進來時掉在門口的手帕)對不起,請把我的手帕撿起來。
(呂伊·布拉斯好像在受折磨,又遲疑了一下,然后彎下腰去,撿起手帕,交給堂·薩留斯特。堂·薩留斯特把手帕放進衣袋。)
你剛才說什么?……
呂伊·布拉斯(費力地)要拯救西班牙!是的,就是我們腳下的西班牙,還有公眾的利益,都要求我們有忘我的精神。啊!整個民族會感謝解救國家危難的人。拯救人民吧!我們要敢于強大,敢于打擊!要把陰謀詭計暴露在光天化日之下,要揭露騙子的本來面目!
堂·薩留斯特(漫不經心地)首先,這樣說話沒有教養。什么事都小題大做,無限夸張,聽起來有點學究氣,只是有點小聰明而已。微不足道的一百來萬,或多或少有點揮霍浪費,難道這就值得大驚小怪!我親愛的,王公貴族可不是你這樣的書呆子。他們的生活要講究排場。我這樣說并沒有夸大其辭。臉紅耳赤,盛氣凌人,要革除流弊,說起來是不錯的。不過,唔!你是不是想做一個大膽放肆的鄉下佬,要得到賣氣球的商人和老板的捧場?這太可笑了。還是改頭換面,換個新花樣吧。說什么公眾的利益!還是先想想你自己的利益吧!拯救西班牙是句空話,我親愛的,別人吹起牛來也會和你一樣頭頭是道,娓娓動聽。要孚眾望?只要有錢就能買到名聲。像狂叫亂吠的狗一樣,圍著鹽稅你爭我奪?這個行當很吸引人!不過我還知道更好的行當。道德?信義?廉潔?這都是些掉了色的假寶石。早在查理五世時代就早已磨損,暗淡無光了。你并不是個傻瓜,難道還要人家糾正這種矯揉做作的毛病?你還在吃奶的時候,我們這些人早已毫不客氣,在一片哄笑聲中,快快活活地不是一腳踢破了,就是一針刺破了你這個氣球,把里面的空話、廢話,都像空氣、廢氣一樣,放得干干凈凈了!
呂伊·布拉斯不過,大人……
堂·薩留斯特(冷冰冰地微笑)你真是與眾不同?,F在,我們來談談正經事吧。(語氣簡短而不容置辯)明天上午,你在我給你的那所房子里等我。這和一件大事有關。只要那兩個啞巴侍候我們就行了。你在花園的樹陰下準備好一輛隨時可以出發的四輪馬車。中途替換的驛馬不用你管。一切照我的意思辦。你要用錢,我會給你送來。
呂伊·布拉斯先生,我會遵命,一切照辦。不過,你要先對我提出保證,這件大事與王后沒有關系。
堂·薩留斯特(玩弄桌上一把象牙刀,轉過半身)這和你有什么相干?
呂伊·布拉斯(搖搖晃晃,驚慌不安地瞧著他)啊!你真是一個可怕的人。我的膝蓋都發抖了……你要把我拖進一個無形的深淵里去。啊!我感到我落在一個厲害的人手里了!你懷著駭人聽聞的目的。我隱約看到嚇人的景象……替我想想吧!我不得不告訴你了,唉!你自己想想看!你過去不知道!這個女人,我愛她呵!
堂·薩留斯特(冷冰冰地)我早就知道了。
呂伊·布拉斯你早就知道了!
堂·薩留斯特當然啰!這有什么關系?
呂伊·布拉斯(扶住墻壁,以免跌倒,仿佛自言自語地)這樣說來,這個卑鄙無恥的人是在拿我的痛苦來開玩笑了!不過,這冒了多么可怕的危險呵!(抬頭望天)全能的主呵!我的上帝呵!不要考驗我吧!
堂·薩留斯特怎么,難道你是在做夢么!真的,你是在假戲真做,我的主子。這太滑稽了。我在向著一個目標前進,這個目標只該由我一人知道,它會給你帶來幸福,比你想象的還更幸福。因此,你放心好了,只要照我的意思辦,我已對你說過,現在,我再重復一遍,我希望你幸福。向前走吧,事情就要馬到成功了。至于愛情的痛苦,那到底算得了什么!我們都是過來人,都知道那不過是一天就會過去的小事。你要知道,這件大事卻有關帝國的命運呵!相形之下,你個人的私事算得了什么?我想都告訴你,但是你也要放明白點,要理解我。要知道你自己的地位。我是個好說話的人,不過,喔唷!一個出身微賤的仆人,即使是百里挑一的,也只是塊泥土,我可以隨心所欲地把它捏成我所需要的模樣。我親愛的伙計,像你們這樣的人,生來只好任人擺布。這要看你們的主人打的是什么主意了。他一高興可以使你喬裝打扮,一不高興,又可使你原形畢露。我使你當上了貴族。這是個不可思議的重要角色,至少在目前是如此。你有了貴族的全套服飾。不過,不要忘了,你還是我的仆人。我一高興,可以要你去向王后獻獻殷勤;我不高興,又可以要你站在我的馬車后面當當跟班。因此,你要放明白些。
呂伊·布拉斯(心不在焉地聽著,仿佛不能相信自己的耳朵)呵!我的上帝!慈悲的上帝!公正的上帝!這是對什么罪過的懲罰呵?我做了什么錯事呢?您是我們的天父,您總不會要一個人灰心絕望吧!我現在卻落到了這個地步!大人,你這樣做是無緣無故的,我這方面沒有錯,僅僅是為了要看到一個可憐的受害者痛苦呻吟,你就把我投入這一深淵中來!折磨一顆不幸的充滿了愛情和信仰的心,僅僅是為了自己要報復!(向自己)因為這是報復!是的,這是毫無疑問的!我猜到了這是對王后的報復!我該怎么辦呢?去對她實說了吧?天哪!那在她看來,我成了一個多么可惡、多么可怕的壞家伙啊!一個口是心非的仆人,一個兩面三刀的騙子!一個厚顏無恥、應該棒打棍責、驅逐出門的壞蛋!那怎么行!我會神經錯亂,甚至會發瘋的!(停了一會,沉思默想)呵!我的上帝!他就是這樣干的!在暗無天日的地方制造一部可怕的機器,裝上無數令人厭惡的齒輪,然后,要看機器怎么轉動,就在磨盤下面塞進一套制服、一點東西、一個仆人,然后,機器一轉,忽然,輪子下面出來了一些沾滿污泥血漿的破布片,一個粉碎了的頭顱,一顆熱氣騰騰的心。這時,不管這個仆人叫什么名字,雖然他認出了這曾經是個人的軀體,但是他連手都不會抖動一下!(轉過身來向堂·薩留斯特)不過,時間還來得及!啊!大人,的確,現在這個可怕的輪子還沒有轉動呢!(跪倒在他腳下)可憐我吧!發發慈悲!可憐她吧!你知道我是個忠實的仆人。你是經常這樣說的。你看!我向你求情了!發發慈悲吧!
堂·薩留斯特這個人什么也不懂。真叫人不耐煩!
呂伊·布拉斯(在他腳下趴著)發發慈悲吧!
堂·薩留斯特不要啰唆,我的主人。(轉身向著窗子)我敢打賭,你沒有關緊窗子,進來了一股冷氣!
走到窗前,關上窗子。
呂伊·布拉斯(站了起來)嘿!這太過分了!目前,我還是奧默多公爵,還是有權有勢的大臣!你的腳要把我踩碎,我就要抬起頭來。
堂·薩留斯特你怎么說的!你再說一遍。呂伊·布拉斯成了奧默多公爵?你的眼睛蒙上了一條布。你難道不知道,只有你是巴贊家的人才能封公爵?
呂伊·布拉斯我要逮捕你。
堂·薩留斯特我會揭穿你。
呂伊·布拉斯(激怒)那……
堂·薩留斯特你要控告我?我就把我的頭和你拼了。我已經預先做好了準備。你不要得意得太早了。
呂伊·布拉斯我會否認一切!
堂·薩留斯特得了!別孩子氣了。
呂伊·布拉斯你并沒有證據!
堂·薩留斯特你怎么這樣健忘?我說得到,就做得到,這點你可以相信。你不過是我的手套,而我才是戴手套的人。(走到呂伊·布拉斯面前,低聲)要是你不聽話,要是你明天不在家里準備好一切,要是你敢泄露一點風聲,要是你的眼睛或者行動敢走漏一點消息,那么,首先第一步,你自作多情、最擔心的那個人就會當眾出丑,她的風流艷事就會傳遍四方,她的名聲就會徹底完蛋。然后,她還會收到一封簽名蓋印的信,這對你也沒有什么不清楚的,這封信我保存在安全可靠的地方,你應該記得是誰的手書寫的?也應該知道是哪個人簽的名?她的眼睛就會看到這樣的話:“我呂伊·布拉斯是凡拉斯侯爵大人的仆人,我保證在任何情況下,無論在公開的還是不公開的場合,都忠心耿耿地為我的主人效勞。”
呂伊·布拉斯(徹底失敗,有氣無力地)夠了。先生,我照你說的辦吧。
后部的小門開了。樞密院的參議官回來了。堂·薩留斯特趕快穿好外套。
堂·薩留斯特(低聲)有人來了。(深深地向呂伊·布拉斯鞠躬。高聲)公爵先生,我告辭了。(下)
(許淵沖譯)
【賞析】
在雨果的劇作中,《呂伊·布拉斯》寫得相當精巧,爾虞我詐的宮廷陰謀、凄美悲壯的愛情、曲折離奇的人物命運,足以吸引欣賞者的眼球。然而,如果只把焦點放在這些重頭戲上,可就偏離了作品的真正主旨。實際上,這部戲劇,披的是愛情的外衣,唱的卻是政治的大戲。它折射出的是雨果在19世紀30年代末對新局勢的思考。早幾年,雨果還是個保王派,在《艾那尼》中期盼拿破侖式的君主降生以重塑歐洲,重現羅馬帝國式的輝煌?!秴我痢げ祭埂穮s傳達出貴族統治將因腐化墮落而分崩離析、人民將崛起于歷史舞臺的新的政治觀感。雨果自己在《呂伊·布拉斯》序言中講到《艾那尼》充滿黎明的曙光,《呂伊·布拉斯》罩著黃昏的陰暗,就是前述論斷的佐證。
在《呂伊·布拉斯》中,國王拋棄王后,長住行宮,沉迷狩獵,荒廢朝政;貴族重臣鮮廉寡恥,不顧國家危亡依然巧取豪奪;民不聊生,盜匪橫行,警察搶錢: 無不顯示出封建貴族的統治已經日薄西山。被雨果重點刻畫的伯爵堂·薩留斯特,身為國務大臣,卻荒淫無恥、玩弄女性、不思善政,大搞權術陰謀。而他的堂弟堂·塞扎爾,揮霍無度,將家產耗費殆盡。他們都是貴族腐朽統治大廈將傾的典型例證。除了對腐朽貴族的針砭譏刺外,戲劇的政治意義更體現在,雨果讓仆人出身的呂伊·布拉斯占據了舞臺的中心位置,也占據了國家政治生活的樞機要職,呂伊·布拉斯杰出的才干和成就昭示出平民大眾逐漸舒展開來的偉力。雨果曾說,在貴族之下,暗中蠕動著某種隱秘的、不為人知的巨大力量,這就是人民。人民沒有現在,卻擁有未來,背著奴隸的烙印,卻懷著無窮的智慧?!叭嗣?,就是呂伊·布拉斯。”可見,雨果是借呂伊·布拉斯來寫人民的。
呂伊·布拉斯是一個孤兒,心地善良,忠厚老實,被人憐憫送進教會中學,“本該當工人,卻被培養成滿腹經綸的驕傲的幻想家”,他曾心懷大志,“光著腳走在路上,心卻沉浸在對人類命運的思索之中”,他還曾“為一切規劃藍圖,計劃堆得山一般高”。結果卻在饑餓的逼迫下,含垢忍辱做了貴族的仆人。呂伊·布拉斯心比天高,又多情善感,無法拘束住仆人制服下那顆多情的心,無可救藥地愛上了高高在上的西班牙王后: 每天守候在她走過的地方,只為看她一眼;每天走很遠的路,去采摘她喜歡的一種藍色花朵;又冒著生命危險,像小偷一樣翻過布滿亂蓬蓬的鐵蒺藜的高墻,把花束放在王宮花園里她喜歡坐的長椅上……他瘋狂地愛戀著她,就像蚯蚓愛著星星。
這樣的愛情,按常理只能無疾而終,在幽藍的火光中焚盡自身。然而,人生的起伏跌宕,在愛好描寫怪異事物的雨果筆下,巧妙輕盈地一轉,就柳暗花明了。轉瞬之間,呂伊·布拉斯成了貴族堂·塞扎爾伯爵,還做了王后的侍衛,得到王后的青睞,短短半年之內就成了國務大臣。這平步青云的遭遇,其實不過是呂伊·布拉斯不由自主地喬裝他人,身不由己在扮演主人陰謀中的一個過河卒子,但雨果仍然用心良苦地給予呂伊·布拉斯顯示才能的機會。呂伊·布拉斯在王后支持下總攬朝政。他革新政治,拯救國家于危亡,儼然干練的政治家。這讓我們認識到,封建末世,高尚的精神只存在于“賤民”的心里。戲劇第三幕第二場,雨果又以“美丑對比”的手法,凸顯出貴族的貪婪無恥和以呂伊·布拉斯為代表的平民階級的高尚正直。國家內憂外患,岌岌可危,內閣大臣們卻在宮廷會議上為分贓不均而爭吵。呂伊·布拉斯聽見了,義正辭嚴地痛斥他們:“廉潔無私的大臣!德高望重的參議!你們就是這樣為國效勞的呀!這分明是搶劫王室的財富呵!你們這樣毫不慚愧,乘國之危,趁火打劫,真要使西班牙痛哭流淚了!”這些話慷慨激昂、痛快淋漓,如匕首投槍般直刺荒淫無度、貪得無厭、藏污納垢的貴族統治者的心窩;也讓一直以來躲在密室里偷聽的王后欽佩、愛慕不已。那竭力壓制、隱藏躲避的愛情,終于壓抑不住而噴發,呂伊·布拉斯在醉人的情話中眩暈,飆升到幸福的巔峰。
然而,命運那反復無常的手,忽然又壓在了呂伊·布拉斯的肩頭上,他的命運旋即逆轉。當堂·薩留斯特幽靈般再次出現時,呂伊·布拉斯以國務大臣奧多默公爵的身份,慷慨激昂地談起自己實施的清除貪腐、強化財政、整頓軍伍以拯救西班牙的種種美政。然而,堂·薩留斯特只以令他關窗戶、撿手帕,就讓他明白,無論自己攀升得有多高,卻始終是出身低微的仆從,始終是逃不脫堂·薩留斯特操控的傀儡。
戲劇發展到此,產生了強烈的悲劇意味。雨果喜歡寫卑賤或墮落的人類靈魂,因善與美的牽引,從泥沼里提升出來,同它曾經發誓一刀兩斷的可怕過去進行戰斗。然而,在某個時候,這個靈魂的過去又出來反對它,使它精疲力竭而再次墜入墮落狀態。這就是雨果式的悲劇感的源泉。呂伊·布拉斯的故事演繹著雨果的悲劇觀念。呂伊·布拉斯迫于貧困做了一個貴族的仆人,王后的寵愛使他躍身為國務大臣,他對這個職位相當稱職。當他制定并實行偉大而高尚的計劃時,當他正要成為這個國家的救星時,他過去的仆人身份被翻騰出來反對他了,使他的一切希望都化為了泡影。呂伊·布拉斯身不由己地當了仆人,莫名其妙地做了貴族,最后還是被迫恢復了仆人的裝束。
呂伊·布拉斯每一次的上升和下降,都充滿惶惑和痛苦。這種過程是他從一個溫順的仆人變成一個反抗英雄的過程,也是他精神升華的過程。伴隨著呂伊·布拉斯從仆人變成貴族重臣的過程,他高尚的心靈、聰明的才智都充分顯露出來。盡管雨果為了劇情需要,將呂伊·布拉斯的成就歸功于無所不能的愛情:“因為我愛您!因為我感到,他們大家都恨我,而他們要搞垮的,都會壓在您的身上!因為心靈深處的熱情是無所畏懼的,因為要救您,我就要拯救世界!”它所體現的實際上是呂伊·布拉斯身上的平民百姓的力量,卑賤的人民能夠從中找到對自我力量的自信。舞臺下的觀眾又怎么不會為此歡呼雀躍呢?呂伊·布拉斯從貴族重新變成仆人,走完了人生路上的一個圓圈,從起點開始又回到起點。表面上的地位下降卻包含著真正的精神升華,他終于認識到了主人的魔鬼面目,這個一再委曲求全的奴才瞬間變成了怒火噴發的戰士,他要復仇,捍衛情人的榮譽。呂伊·布拉斯不愿像騎士那樣和主人堂·薩留斯特決斗,卻奪過主人的劍,直接把那個冷酷的魔鬼殺掉了,為象征著正義和純潔的愛情獻出了生命,成為“不自覺地當了英雄的英雄”。
呂伊·布拉斯的形象之所以牽動人心,除了他代表著人民的力量外,他哈姆雷特式的性格也是重要的原因。他勇于幻想,而怯于行動,讓人很容易聯想到莎劇中的哈姆雷特。哈姆雷特身負為父報仇、重整乾坤的重任,性格卻優柔寡斷,兩者的矛盾醞釀出豐富的藝術魅力。呂伊·布拉斯與他相似,高不可攀的愛情和卑下的地位之間,黑暗的社會、主人的陰謀和他高潔的心靈之間,重振朝綱的愿望和他仆人的身份、優柔寡斷的性格之間,形成種種無法調和的矛盾,最終成為他悲劇命運的根源。在再次出現的主人面前,呂伊·布拉斯表現得相當軟弱,雖然他明白愛情與命運都再無希望,卻還是哀求堂·薩留斯特不要加害王后,直到最后才明白哀求魔鬼發善心無濟于事,憤而殺死魔鬼,旋即服毒自盡,走向了曲終人死的“哈姆雷特”式的結局。
(鄧鵬飛)
上一篇:《葉爾瑪·[西班牙]洛爾卡》作品提要|作品選錄|賞析
下一篇:《哈姆雷特機器·[德國]米勒》作品提要|作品選錄|賞析