金魚池水清如鏡,
妙齡公主對鏡凝笑影。
戒指投池心,
暗自哦吟:
“嗬!明鏡清波,
魔術一般,
給我一簽,
為我占卜!”
瞧,青水碧池彩云飛,
裊裊向東飄拂。
哎!西天翻墨惡風吹,
欲把彩云吞沒。
公主躍身枝條找,
青鏡怒敲水波搖。
舞步蓮花滿園繞:
“全都是欺騙,
全都是鬼妖!
年輕,美貌,
才是我真實的寫照!”
(馬君玉譯)
【賞析】
施皮特勒的創作常以《圣經》及神話傳說等為題材,書寫出富于哲理與寓意的作品。他企圖以更新古希臘羅馬文化來克服當代藝術的頹廢和蒼白無力,希望創造出一個新的“英雄時代”,其詩句多宏偉壯麗,然而基調低沉,詩句也往往晦澀難解。實際上施皮特勒的思想并不單一,他一方面傾心古希臘的英雄主義,另一方面深受叔本華、尼采哲學的影響,使他的作品呈現出復雜性。
他的詩作也形成獨特的風格和詩歌形態,而且不拘泥于一格,像他的短詩就表現出與其史詩寫作不同的格調。《神簽》是一首有趣的詩,但它又表達了獨特的觀念,那就是對神秘事物的獨到理解與描述。
這首詩寫一個妙齡公主在池水邊投戒求簽的經過,寫得具體活潑。在第一節,公主將“戒指投池心”還是認真虔誠的,她在暗自祝福自己,希望得到好簽。第二節寫求神簽的水池果然有反應,但卻是“西天翻墨惡風吹”的可怕狀態,這出乎求簽者的意料。當然,這也可能只是自然天氣的突變造成,詩歌在這里沒有解釋,它保持了神秘事物的自然性,或者有意地給予自然狀態以神秘含義。
但有趣的是第三節,詩中公主生氣了,她一下子拋棄了前面那種小心虔敬的心態,變得任性和強蠻,“公主躍身枝條找”,攪得寧靜的求簽地一陣騷亂,“青鏡怒敲水波搖”,和前面求簽的反應“西天翻墨惡風吹”相比有過之而無不及。最有意思的是公主生氣時說的話,“全都是欺騙,/全都是鬼妖”這比較容易理解,憤怒之時全不顧神圣與神秘是否真的存在;也許本來就不在乎,求簽本是一場游戲;有意味的是后一句:“年輕,美貌,/才是我真實的寫照!”可見公主的任性不無率真之處,因此她才在無意間道出了這個世界與生存的一個真諦。
詩歌并沒有簡單地嘲弄或肯定求簽這樣的事物,作者所關心的不在于此,他所在意的是生命本身的生動,包括求簽這一件事。
這首詩的翻譯顯然采取了向漢語的韻律貼近的方法,句子的構造與節奏都被很明顯地往這個方向改造。但直譯是否會更好些呢,因為這首詩的表意在于場景,而不在韻律。
(南野)
上一篇:《神秘的愛情 [德國]蒂克》讀后感
下一篇:《秋 [俄國]維亞澤姆斯基》讀后感