在佛羅倫薩城[1]里,離大公爵廣場不遠的地方,有一條小小的橫街,我想它是叫作波爾塔·羅薩。在這條街上的一個蔬菜市場的前面,有一只藝術性特別強的銅豬[2]。因為年代久遠,這個動物已經變成了墨綠色。一股新鮮清亮的水從它的嘴里噴出來。它的鼻子發著光,好像是有人將它擦亮了一樣。事實上也的確如此:成千上萬的小孩子和窮人,經常用手抓住這動物的鼻子,把嘴巴湊上去喝水。當你看到一個半裸著的天真的孩子緊緊地抱住這只好看的動物,把鮮紅的嘴唇湊到它的鼻子上的時候,這真是一幅非常美麗的圖畫。
不管是什么人,一到佛羅倫薩來就很容易找到這個地方。他只需問一下他所遇到的頭一個乞丐,就可以找到這只古銅豬。
這是一個冬天的夜晚,夜深了。山上都覆滿了白雪。可是月亮還在照著,而且意大利的月光,與陰慘慘的北歐的冬天的日光比起來,也不見得有什么遜色。不,比那還要好,因為空氣在發著光,令人感到輕快;而在北歐呢,那種寒冷、灰色、如鉛一樣的陰沉氣氛,將我們壓到地上——壓到又濕又寒的、將來總有一天會埋葬我們的棺材的地上。
在公爵的花園里,在一片松樹林的下面——這兒有一千株玫瑰在冬天綻放著——有一個衣衫襤褸的孩子,他在這兒坐了一整天。他是意大利的一個縮影:那么美麗,滿臉微笑,卻極端窮苦。他又饑又渴,沒有人給他一個毫子。天黑下來的時候,這花園要關門了,看守人就把他趕了出來。他站在亞爾諾河[3]的橋上,沉思了很久。他仰頭望著星星——它們在他與這座美麗的大理石橋之間的水上閃爍著。
他向那只銅豬走去。他半跪在地上,用雙手抱住它的脖子,同時將自己的小嘴湊到它亮光光的鼻子上去,喝了一大口新鮮的水。不遠的地方有幾片生菜葉子和一兩個栗子:這就是他的晚餐。街上這時什么人也沒有,只有他一個人。他騎到銅豬的背上,向前彎著腰,他長滿了亂發的小腦袋靠到了這動物的頭上。在不知不覺間,他就睡著了。
這是半夜。銅豬動了一下,于是他就很清楚地聽到它說:“你這小家伙,坐穩了,我可要開始跑了!”于是它真的就背著他跑起來了。這真是一次非常滑稽的旅行。他們首先跑到了大公爵廣場上。背著那座大公爵塑像的大銅馬高聲地嘶鳴了一陣兒。老市政府門框上的彩色市徽射出光來,好像透亮的圖案;米開朗琪羅的“大衛[4]”在揮動著擲石器[5]。在這些東西中有一種奇異的生命在搏動著!表現珀爾修斯[6]和薩比尼人[7]被蹂躪的一系列的古銅像,不僅僅全部都有生命,而且還發出了一陣死亡的叫聲,在這個孤寂的、美麗的廣場上震響。
銅豬在烏菲齊宮[8]旁的拱道下面停了下來——從前的貴族經常到這里來過狂歡節。
“坐穩了!”這動物說,“坐穩了,因為我們現在要上樓了。”這小家伙一半兒高興,一半兒吃驚,一句話也說不出來。
他們走進了一條很長的畫廊。這地方他很熟悉,因為他曾經來過。墻上掛滿了畫;這里還有很多全身像和半身像。它們被最明亮的燈光照著,好像在白天一樣。不過,當通向旁邊房間的門打開的時候,那景象真是再美麗不過了。這孩子記得這兒的華麗景象,可是在今天夜里,一切都顯得愈加壯麗非凡。
這兒立著一個可愛的裸體婦人,她是那么的美,只有大自然和最偉大的藝術家才能夠將她創造出來。她的美麗的肢體在輕柔地移動,她的腳下有海豚在跳躍,她的雙眼迸射出永恒不朽的光芒。世人稱她為美第奇的“維納斯[9]”。她的兩旁立著許多大理石的雕像——它們都被注入了生命的精靈。這些都是美麗的裸體男子,有一位正在磨劍,因此他被稱為磨劍人。另一系列的雕像是一群搏斗的武士,斗士們全都在磨劍,他們都想要爭取得到這位美的女神。
這孩子在這種壯觀的畫前面感到驚奇。墻上射出各種各樣的光彩,一切都有生命,都能動作。維納斯——現世的維納斯像——豐滿而又熱情,正如提香[10]見到她的時候一樣,顯現出雙重形象。這真是一項奇觀。這是兩位美麗女人的畫像:她們嬌美的、赤裸著的肢體正伸在柔軟的墊子上;她們的胸脯在起伏地動著,頭也在動著,弄得濃密的馨香的發絲垂到了圓潤的肩膀上,同時那一雙雙烏黑的眼睛表現出了她們內心的熾熱。不過沒有任何一張畫敢從畫框中走出來。美的女神、斗士以及磨劍人都留在自己的原位上,因為圣母、耶穌和圣約翰所射出來的榮光將他們罩住了。這些神圣的畫像已經不再是簡單的畫像了,他們就是神本身。
從這一個殿回到那一個殿,是說不盡的光彩!是說不盡的美麗!這小家伙把這些東西全部都看了,因為銅豬是一步一步地走過了這些美和這些光。對上一幅畫的印象總是被下一幅畫沖淡。只有一幅圖畫深深地在他的靈魂里面扎下了根,這是因為那里面有許多幸福的孩子——而曾經有一次這小家伙在大白天里對這些孩子點過頭。
有很多人漠不關心地在這幅畫前走過,而這幅畫本身卻是一個詩的寶庫。它表示出救世主走向地獄。不過他周圍的那些人并不是受難者,而是邪教徒。這幅畫是由佛羅倫薩人安季奧羅·布龍切諾[11]繪的。它里面最美的東西是孩子臉上的表情——他們認為自己能夠走進天國的那種信心;有兩個小家伙已經擁抱在一起,還有一個在向那個站在他下面的小家伙伸著手,好像在說:“我要到天國去了!”年紀大的人都站在那兒猶疑,有的在觀望,有的在上帝耶穌前面卑微地低著頭。
這個孩子看這幅畫的時間比看其他任何畫都要久,銅豬靜靜地站在畫的前面。這時,一個低微的嘆息聲傳了出來:它是從這幅畫里發出來的呢,還是從這動物口中發出來的?小家伙對那些微笑著的孩子們高高地舉起手來……于是銅豬就背著他跑了出去,一直跑出那個敞開著的大門。
“我感謝你和祝福你,你——可愛的動物!”小家伙一邊說,一邊把銅豬拍了幾下。它就“砰砰”從臺階上跳了下去。
“我也感謝你和祝福你!”銅豬說,“我幫助了你,同時你也幫助了我呀,因為只有當一個天真的孩子騎在我背上的時候,我才能夠有力量跑動!是的。你瞧吧,我還可以走到圣母畫像前面那盞燈的光亮下面去呢。任何地方我都可以帶你去,只有教堂我不能進去!不過,只要你坐在我身上,我站在外面就可透過敞開的大門看到里面的東西了。請你不要從我的背上溜下來吧,因為若是你這樣做了,我就會停下來死掉,像你白天在波爾塔·羅薩所看到的那個樣子。”
“我不離開你,我親愛的朋友!”小家伙說道。于是他們就以飛快的速度跑過佛羅倫薩的街道,一直跑到了圣克魯采教堂前面的廣場上。
教堂的門自動地往兩邊打開了,祭壇上的燈光射到教堂外面來,一直射到了這孤獨的廣場上。
教堂的左邊有一座墓碑,一道奇異的強光從上面發了出來,無數移動著的星星在它的周圍形成了一道光圈。墓上有一個紋章放出光輝:一架以綠色為背景的紅梯子射出火一樣的光焰。這就是伽利略[12]的墳墓。這是一座樸素的墓碑,但是這綠地上的紅梯子是一種極為有意義的紋章:它好像就代表藝術,因為藝術的道路總是經過一架灼熱的梯子通到天上去的。一切心靈的先知[13]都升到了天上,像先知伊里亞[14]一樣。
在教堂的右邊,刻滿了花紋的石棺上的每一座半身像,仿佛都具有生命一般。這兒立著米開朗琪羅;那兒立著戴有桂冠的但丁、阿爾菲愛里[15]和馬基雅弗利[16],因為在這里,偉人們——意大利的光榮——都是并排躺在一起的。這是一座華麗的教堂,比佛羅倫薩的大理石主教堂更美麗,不過沒有它那么寬大。
那些大理石刻的衣服似乎在飄動,那些巨大的石像似乎將頭抬得更高了,在黑夜的音樂和歌聲中,向著那明亮的、發出光彩的祭壇凝望——那里有一群身穿白衣的孩子在揮動著金制的香爐。強烈的香煙從教堂一直飄到了外面空曠的廣場上。
這小家伙朝著這閃耀著的光輝伸出手來。與此同時,銅豬又開始奔跑,他得將它緊緊地抱住。風在他的耳邊呼嘯。他聽見教堂關門的時候,門上的樞軸發出嘎吱的聲響。在這個時候,他的知覺似乎從他的身體里抽離了,他打了一個寒戰,然后就醒了。
此時正是早晨,他依舊坐在銅豬的背上,但幾乎已經要滾下來了。這只銅豬依然像過去一樣,一動不動地立在波爾塔·羅薩的那塊老地方。
一想到那個他稱之為“母親”的女人,這孩子的心中就充滿了恐懼和戰栗。她昨天讓他出去討幾個錢回來,可他到現在連一個銅子也沒有弄到手,而且還感到又渴又餓。他再一次抱了抱銅豬的脖子,吻了吻它的鼻子,并對它點了點頭,然后就走開了。他走進一條最狹窄的街道——狹窄得只能夠讓一頭馱著東西的驢子走過去。一扇用鐵皮包著的大門半掩著,他走進去,爬上了用磚鋪成的梯子——梯子兩旁的墻壁非常臟,只有一根光滑的繩子算是梯子的扶手。他一直爬到了曬有許多破衣服的陽臺上。從這兒又有一道梯子通到下面的院子里。這里有一口水井,同時還有很多根鐵絲從這口井牽到各層的樓上。很多只水桶并排地懸著,軸轉“咯咯”地響起來,于是水桶便在空中東搖西晃,水灑得滿院子都是。另外還有一道快要倒的磚梯通到樓上。有兩個俄國水手正興沖沖地從上面走下樓來,幾乎要把這個可憐的孩子給撞倒了。他們在這兒狂歡了一夜,此時正要回到船上去。一個年紀不小并且長著一頭粗硬的黑發的胖女人送他們下樓。
“你帶了什么東西回來?”她問這個孩子。
“請不要生氣吧!”孩子哀求道。“我什么東西也沒有討到——什么東西也沒有!”他緊緊地抱著“母親”的衣服,好像想要吻它一樣。
他們走進一個小屋子里去。我不想來描述它。我只想說一件事情:房間里有一個帶著把手的土缽子,里面燒著炭火,它的名字叫作“瑪麗多[17]”。她將這土缽子抱在懷里,暖著自己的手指,然后她就用手肘把這孩子一推。
“你總會帶幾個錢回來吧?”她問。
孩子嚇得哭了起來。她用腳踢了他幾下,他哭得更厲害了。
“請你放安靜一點兒,否則我就會把你這個尖叫的腦袋敲破!”她舉起手中抱著的火缽打了過去。孩子發出一聲尖叫,隨之倒在了地上。這時一位鄰居走了進來,她的懷里也抱著一個“瑪麗多”。
“菲麗姬達,你又在對這孩子做什么?”
“這孩子是屬于我的!”菲麗姬達回答說,“只要我高興,就可以打死他,也可以打死你,賈妮娜!”
于是她揮舞起火缽。另一位也舉起了火缽,采取行動來自衛。這兩個人拿著火缽相互毆打,弄得碎片、火星和火灰在屋子里四處飛揚。可是孩子就在這時候溜出門,穿過天井,跑了出去。這可憐的孩子一直在跑,連氣也喘不過來。他在圣·克魯采教堂前面停了下來。前一天晚上這教堂的門還是為他敞開著的。他走了進去。一切都在放射著光輝。他在右邊的第一座墓旁邊跪了下來,這是米開朗基羅的墓。他立刻放聲大哭。有的人來,有的人去,他們念著彌撒,可是所有的人都沒有理會這孩子。只有一個年老的市民停下來看了他一眼,隨后也像其他人一樣離去了。
饑渴令這孩子備受折磨,他已經沒有氣力了,他生病了。他爬到墻壁與大理石墓碑之間的一個角落里睡著了。這時已將近黃昏,有一個人拉了他一把,驚醒了他。他跳了起來,原來是剛才那位老市民正站在他面前。
“你生病了嗎?你的家在什么地方?你已經在這兒待了一整天了嗎?”這是這位老人所問的眾多問題中的幾個問題。
他一一回答了。這位老人將他帶到附近一條偏僻的街上的一個小屋子里去。他們來到一個制作手套的店里。當他們走進去的時候,有一個婦人正忙著縫紉。有一只小小的白色哈巴狗——它身上的毛被剃得精光,人們能夠看到它鮮紅的皮膚——在桌子上跳來跳去,又在這孩子面前翻起跟頭來。
“天真的動物馬上就彼此認識了。”婦人說道。
她輕輕地撫摸著孩子和小狗。這對善良的夫婦給了這孩子一些食物和飲料,同時對他說,他可以在這兒過一夜,第二天裘賽比爸爸可以到他的母親前面去講情。他睡在了一張簡陋的小床上,不過對于他這個時常睡在硬石板上的人來說,這床簡直是太舒服了。他睡得十分香甜,夢到了那些美麗的繪畫和那只銅豬。
裘賽比爸爸第二天一早就出去了。這個可憐的孩子對于這件事情并不高興,因為他知道老人出去的目的是要將他送回到他的母親那兒去。于是他哭了起來,親吻著那只快樂的小狗。那婦人點了點頭,表示同意他們兩個的行為。
裘賽比爸爸帶回了什么消息呢?老人同他的太太說了很長時間的話,而她一直在點著頭,還一邊撫摸著孩子的臉。“他是一個很可愛的孩子!”她說,“他也能夠像你一樣,成為一個很能干的手套匠人!你看,他的手指多么細致!圣母注定了要讓他成為一位手套制造家。”
孩子留在了這個家里,婦人教他學習縫制手套。他吃得很好,睡得也很好,而且非常快樂,他還開始跟“最美的人兒”——就是這只小狗的名字——開玩笑呢;可是婦人伸出手指來嚇他、罵他,還跟他生氣。這深深地觸動了孩子的心事。他在他自己的小房間里默默地坐著。房間面對著一條曬著好多皮子的街道;窗子上有許多鐵欄桿。他睡不著,因為他在想念那只銅豬。就在這時,他忽然聽到外面有一陣“撲嗒、撲嗒”的聲響。這一定是那只豬了。他跳到窗子那兒去,然而什么也看不見——它已經走過去了。
“快幫助先生提一下他的顏料匣子吧。”第二天早上,太太對孩子說。這時他們的一個年輕的鄰居——一位畫家——正提著顏料匣子走過。
孩子拿起顏料匣子,隨著這位畫家走了。他們走到美術陳列館,登上臺階——那一晚他曾經騎著那只銅豬到這個臺階上來過,所以他記得十分清楚。他認得出那些半身像和繪畫,那座美麗的大理石雕刻成的維納斯,以及那用彩色活靈活現地繪出的維納斯。他又見到了圣母、救世主和圣約翰。
他們一聲不響地站在布龍切諾所繪的那幅畫像前面。在這幅畫中,耶穌走到下界,很多孩子在他的周圍微笑,幸福地等待著走進天國。這個窮苦的孩子也在微笑,因為他覺得天國好像就在他的眼前。
“現在你回去吧!”畫家站了一會兒,架好畫架之后說道。
“我可以看一看你畫畫嗎?”孩子問道,“我可以看一看你在這張白帆布上把那幅畫畫下來嗎?”
“我目前還不能立刻就畫。”畫家回答說。他取出了一支黑粉筆。他的手在很快地揮動著,眼睛在打量著那幅偉大的繪畫。雖然他只畫出了幾根很細的線條,救世主的形象卻已經顯現出來了,跟在那張彩色畫里一樣。
“你為何不走呢?”畫家問。
于是這孩子默默不語地走回家去。他坐在桌子旁邊學習縫制手套。但是他整天都在想那個美術陳列館。因此有時候他的針刺到了他的手指,令他顯得很笨拙。不過他再也不去逗“最美的人兒”玩了。當黃昏到來、門還是開著的時候,他便偷偷地溜了出去。這是一個十分寒冷、但是星光滿天的夜晚,既美麗,又明亮。他穿過幾條寂靜的街道,沒多久就走到那只銅豬的前面來了。他向它彎下腰來,在它光滑的鼻子上吻了一下,然后他就騎上了它的背。
“你這個幸福的動物!”他說,“我是多么想念你啊!今天晚上我們要去逛一逛才好。”
銅豬立在那兒一動也不動,新鮮的泉水從它的嘴巴里噴出來。這小家伙像一位騎師似的坐在它的背上。突然,他感覺有人在拉他的衣服。他往旁邊一看,原來是“最美的人兒”來了——那個全身的毛都被剃得光光的“最美的人兒”。這小狗也是跟他一塊兒偷偷地溜出屋子的,而他沒有發現。“最美的人兒”朝他叫了幾聲,好像是在說:“你看我也來了,為什么你要坐在這兒呢?”在這個地方,這條小狗比一條兇猛的蟒蛇還要令這孩子害怕。正像那位老太太說的一樣,“最美的人兒”竟然跑到街上來了,而且還沒有穿上它的衣服哩!結果會怎么樣呢?小狗除非披上一塊羔羊皮,否則在冬天它是從來不出門的。這塊羔羊皮是專門為它裁制的,是用一根紅緞帶系在小狗的脖子上的。除此之外,還有一個蝴蝶結和一個小鈴鐺,另外還有兩根帶子系在它的肚子上。當小狗在冬天穿著這樣的衣服跟女主人一塊兒散步的時候,它很像一只羔羊。而現在“最美的人兒”卻在外面并且沒有穿衣服!這會產生一個什么樣的結果呢?他做了許許多多的推想。不過他又吻了這銅豬一下,將“最美的人兒”抱進懷里;這小東西凍得瑟瑟發抖,因此這孩子盡可能快地往前跑去。
他在路上遇到了兩個憲兵。“你抱著一件什么東西跑得這么快?”他們問他,同時“最美的人兒”也叫了起來。“你是從什么地方偷來的這只漂亮的小狗?”他們又問,并將小狗從他的手中奪了過去。
“啊,請把小狗還給我吧!”孩子哀求道。
“如果你沒有偷它,你可以回去告訴家里的人,讓他們到警察局來領取。”之后,他們把警察局的地址告訴他,就帶著“最美的人兒”走了。
這真是一件糟糕透頂的事兒!孩子不知道是應該要跳進亞爾諾河里去呢,還是要回家去坦白一番好。他想,他們一定會打死他的。
“不過我倒是很愿意被打死。假如我死了,我就可以去找耶穌和圣母!”于是他回到家里去,準備著被打死。
當他到家的時候,門已經關上了,他的手又夠不著門環。街上一個人也沒有,只有一塊松石頭,他就拿起這塊石頭敲著門。
“是誰?”里面有人問道。
“是我,”他說,“‘最美的人兒’逃走了。請把門打開,將我打死吧!”
大家都為“最美的人兒”感到非常狼狽,尤其是這位太太。她立刻朝那經常掛著小狗衣服的墻壁上看去,那塊羔羊皮還在那里。
“‘最美的人兒’在警察局里!”她大聲地叫了起來,“你這個壞蛋!你怎么把它弄出去的,它會凍死的!可憐嬌嫩的小東西,如今它落到粗暴的丘八手中去了!”
爸爸立刻就出去了,太太慟哭起來,孩子也在流著眼淚。住在這棟房子里的人全都跑了過來,那位畫家也來了:他把孩子抱在他的雙腿間,問了他好多問題。他從這孩子的一些不連貫的話語中,聽到了關于銅豬和美術陳列館的整個故事——這故事當然不是很輕易就可以理解的。畫家安慰了這孩子一番,同時也勸了勸這位太太。不過,一直等到爸爸把在丘八們手中待過一陣子的“最美的人兒”帶回家來以后,她才算安靜下來。接著大家就非常高興。畫家撫摸了這可憐的孩子一會兒,并送了幾幅圖畫給他。
啊,這真是些可愛的作品——這么多滑稽的腦袋!……尤其是那只栩栩如生的銅豬。啊,沒有什么東西比這更好看了!只是寥寥幾筆便使它立在紙上,甚至連它后面的房子也被畫出來了。
“啊,如果一個人能夠描寫和繪畫,那么他就可以將整個世界擺在他的前面了!”
第二天,當他的身旁沒有人的時候,這小家伙取出一支鉛筆,在圖畫的背面臨摹那幅“銅豬”,而他竟然臨摹得很成功!——當然,有些不太整齊,有點歪歪倒倒,一條腿粗,一條腿細,可是盡管如此,它的形象依然很清晰。他對自己的成績感到很高興。他看得非常清楚,這支鉛筆他還不能隨心所欲地靈活使用。不過,到了第三天,原來的銅豬旁邊又出現了另外一只,而這一只比前一只要好上一百倍;至于第三只,它是相當好,一眼就可以看得出來。
手套的生意并不興隆,因此他的跑腿工作盡可以不慌不忙地去做。銅豬已經告訴過他了:任何圖畫都能夠在紙上畫下來,而佛羅倫薩本身就是一個畫冊,只要有人愿意去翻一翻它就成。三一廣場[18]上有一根細高的圓柱,上面是正義女神的雕像。她的眼睛被布蒙著,手里拿著一個天平。她馬上就被移到紙上來了,而移動她的人則正是手套制造匠的這個小學徒。他的畫越累積越多,不過全都是一些靜物。有一天,“最美的人兒”跳到他的前面來了。
“站著不要動!”他說,“我要叫你變得美麗,同時讓你留在我的畫冊里面。”
可是,“最美的人兒”卻不愿意就那樣站著不動,因此他將它綁了起來。它的頭和尾巴都被綁住了,于是它便亂叫亂跳,結果他不得不將繩子拉得更緊一些。這時太太就來了。
“你這惡毒的孩子!——可憐的動物!”這時,她所能說出來的就只有這句話。
她將這孩子推開,踢了他一腳,并叫他滾出去——他,這個最忘恩負義的廢物和最惡毒的孩子。于是她一把鼻涕一把眼淚地吻了吻這只被縊得半死的小小的“最美的人兒”。
正在這時,那位畫家走上樓來了。故事的轉折點就是從這個時候開始的。
1834年,在佛羅倫薩的美術學院舉行了一個展覽會。有兩幅并排放著的畫引起了許多觀眾的注意。較小的那一幅畫表現一個快樂的小孩正在坐著作畫——他的模特兒是一只毛剃得很光的小白哈巴狗;不過這小東西不愿意靜靜地站在那兒,因此它的脖子和尾巴便被一根線給綁起來了。這幅畫中有真理,也有生活,因而大家都對它很感興趣。畫這幅畫的人據說是一位年輕的佛羅倫薩居民。他小的時候是一名流浪在街頭的孤兒,由一個老手套匠撫養長大,他是自學繪畫的。一位馳名的畫家發現了這個天才,而他發現他的時候,正好是這個孩子要被趕出去的時候,因為他將太太的一只心愛的小哈巴狗給綁了起來,想讓它當個模特兒。
手套制造匠的徒弟成了一名偉大的畫家:這幅畫本身就證明了這一點,而在它旁邊的一幅較大的畫更證明了這一點。這里面只畫著一個人像——一個衣衫襤樓的美貌的孩子,他睡在大街上,身子靠著波爾塔·羅薩街上的那只銅豬。所有的觀眾都知曉這個地方。孩子的雙臂搭在這只豬的頭上,在呼呼地酣睡。圣母畫像前面的燈對著這孩子蒼白細嫩的面孔射出一道強有力的光——這是一幅美麗的畫!它被鑲在一個鍍金的大畫框里,一個桂花環懸在畫框的一角;可是在綠葉中間卻扎著一條黑帶,黑帶上面掛著一塊黑紗。
因為這位青年藝術家在幾天之前死去了!
【注釋】
[1]這是意大利中部佛羅倫薩(Florrents)的首府。在意大利文里叫作翡冷翠(Firenze),一般稱為“花的城市”(La citta dei flori),因為城市里和周圍平原上生長著許多花。城市里還有許多古老的建筑和雕刻,是一個富有藝術價值的城市。
[2]銅豬是后來鑄造的。原物很古,是用大理石刻成的豬,立在烏菲齊宮美術陳列館前面的廣場上。
[3]亞爾諾河(Arno)是意大利中部的一條河,流過佛羅倫薩。
[4]米開朗琪羅(Michelangelo Buonaoti,1475—1564)是意大利文藝復興時期的一個偉大的雕塑家、建筑家和詩人。“大衛”是他所雕刻的基督徒大衛的一個巨大的大理石像。
[5]這是古代的一種武器:它是一種兩端系有繩子的皮帶。石塊放在里面,經過一番旋轉,便借離心力射出。
[6]這是指佛羅倫薩的藝術家切利尼(Benvenu to Cellini,1500—1571)雕塑的一個銅像。它表現的是希臘神話中的勇士珀爾修斯(Perseus)砍掉女妖美杜莎(Medusa)的頭。
[7]薩比尼人(Sabine)是住在意大利中部的一個民族。他們在公元前290年被羅馬人征服。他們的女人受到征服者的大規模的蹂躪。
[8]這是佛羅倫薩一個有名的繪畫陳列館,意大利文是Palazzo degliuffizi,里面陳列著意大利各個時期的名畫。
[9]這是愛情的女神維納斯(Venus)的著名雕像之一。美第奇是佛羅倫薩的統治者,相傳他熱心于保護文學、藝術和詩人。
[10]提香(Titian,1477—1576)是意大利威尼斯學派的一個名畫家。
[11]安季奧羅·布龍切諾(Angiolo Broncino,1502—1572)是佛羅倫薩的一個畫家。
[12]伽利略(Galleo,1564—1642)是意大利的天文學家和物理學家,發現過許多物理學上的定律。他同時是佛羅倫薩大學的教授。
[13]指藝術家。據基督教《圣經》上的意義,先知是指代上帝說教的人。
[14]古代希伯來民族的一位先知。
[15]阿爾菲愛里(Vittorio Alfieri,1749—1803)是意大利的劇作家和詩人。
[16]馬基雅弗利(Niccolo di Bernardo Machiavelli,1469—1527)是佛羅倫薩的政治家和政治理論家,并且是不擇手段、只求達到目的的潑辣的外交家。
[17]這個字的意大利原文是Marito,即“丈夫”或“愛人”的意思。
[18]原文是:Piazza della Trinita。
上一篇:安徒生《鐘 聲》全文
下一篇:安徒生《雛 菊》全文