節(jié)南山之什
節(jié)南山之什
節(jié)南山之什,包括節(jié)南山、正月、十月之交、雨無正、小旻、小宛、小弁、巧言、何人斯、巷伯10篇。前五篇是政治諷喻詩,控訴了執(zhí)政者(約為周幽王)的昏庸、暴戾,以及奸佞小人迫害忠良之士的丑惡行徑,表達(dá)了作者憂國憂民的思想。后五篇為主要是描寫失意士大夫的個(gè)人際遇。這樣看來,這10篇雜編放在一起,是自有其道理的。
節(jié)南山
【原文】
節(jié)(1)彼南山,維石巖巖。赫赫師尹,民具爾瞻。
憂心如惔(2),不敢戲談。國既卒斬,何用不監(jiān)!
節(jié)彼南山,有實(shí)其猗(3)。赫赫師尹,不平謂何。
天方薦瘥(4),喪亂弘多。民言無嘉,慘莫懲嗟。
尹氏大師,維周之氐(5);秉國之鈞,四方是維。
天子是毗,俾(6)民不迷。不吊昊天,不宜空我?guī)煛?/p>
弗躬弗親,庶民弗信。弗問弗仕,勿罔君子。
式夷式已,無小人殆。瑣瑣姻亞(7),則無膴仕(8)。
昊天不傭,降此鞠訩(9)。昊天不惠,降此大戾。
君子如屆(10),俾民心闋(11)。君子如夷,惡怒是違。
不吊昊天,亂靡有定。式月(12)斯生,俾民不寧。
憂心如酲(13),誰秉國成?不自為政,卒勞百姓。
駕彼四牡,四牡項(xiàng)領(lǐng)。我瞻四方,蹙蹙靡所騁。
方茂爾惡,相爾矛矣。既夷既懌(14),如相酬矣。
昊天不平,我王不寧。不懲其心,覆怨其正。
家父作誦,以究王訩(15)。式訛(16)爾心,以畜萬邦。
【注釋】
(1)節(jié):形容山勢高峻。
(2)惔(tán):“炎”的誤字,火燒。
(3)猗:同“阿”,山阿,大的丘陵。
(4)瘥(cuó):疫病。
(5)氐:根基。
(6)俾(bì):使。
(7)姻亞:親戚。
(8)膴(wǔ)仕:厚任,高官厚祿。
(9)鞠訩:極亂。
(10)屆:臨。
(11)闋:息。
(12)月:折殺。
(13)酲(chénɡ):喝醉酒。
(14)懌(yì):悅。
(15)王訩:周朝兇亂的根源。
(16)訛:改變。
【譯文】
終南山勢真嵯峨,巨石高峻而聳巔。權(quán)勢顯赫太師尹,民眾都唯你是看。
憂國之心如火焚,誰也不敢隨口談。國脈眼看已斬?cái)啵瑸楹纹綍r(shí)無察覺!
終南山勢真嵯峨,丘陵地面多廣闊。權(quán)勢顯赫太師尹,執(zhí)政不平竟為何?
蒼天不斷降災(zāi)禍,死喪禍亂實(shí)在多。民眾言論沒好話,你們還是不警戒!
尹太師啊尹太師,原是周室的柱石。掌握周室之根基,四方諸侯你維系。
大周天子你輔佐,指示人民心不迷。老天實(shí)在不良善,不該斷絕民生機(jī)。
處事不親自辦理,百姓對(duì)你不信任。朝政不聞也不問,欺罔君子與正人。
施政應(yīng)平等躬親,不該與小人接近。瓜葛不斷裙帶親,切勿偏袒委重任。
老天真是不光明,降下如此大禍亂。老天實(shí)在不聰慧,降下如此大災(zāi)難。
君子唯有執(zhí)賢政,才能使民眾心安。君子執(zhí)政不偏私,憎惡憤怒被棄捐。
老天實(shí)在不良善,禍亂再無法平定。一月一月連發(fā)生,庶民從此沒安寧。
憂國之心如醉酒,誰能掌權(quán)理朝政?如不躬親去施政,百姓仍是勞苦命。
駕上四匹大公馬,四馬脖頸真肥大。舉目四望遍禍亂,無處可以去馳騁。
你們肆意來為惡,眼望武器動(dòng)干戈。怒火平息心歡樂,又像賓主互酬酢。
老天降禍不公平,我王天子不得寧。太師史尹不自懲,反覺忠言不耐聽。
家父作此篇詩誦,以究王朝禍元兇。請(qǐng)求改變你邪心,四方萬邦得振興。
【解析】
這是一首政治諷喻詩,控訴了執(zhí)政者的暴戾和不公正。全詩十章,共分三部分。首二章以南山起興,以山之險(xiǎn)要象征其權(quán)之樞要,又以山之不平聯(lián)系到執(zhí)政者秉政不平。第三到第六章為第二部分,以怨天和尤人雙向展開,痛斥其惡行。
第七到十章為第三部分,詩情為由怨怒轉(zhuǎn)悲嘆,表明自己作詩以告誡周王,以期周王能夠警醒來安撫萬邦。此詩采用敘事、議論、抒情等寫作手法相結(jié)合,表達(dá)一氣呵成,讓人暢快淋漓。
正月
【原文】
正月(1)繁霜,我心憂傷。民之訛言,亦孔之將。
念我獨(dú)兮,憂心京京。哀我小心,癙(2)憂以癢。
父母生我,胡俾我瘉(3)?不自我先,不自我后。
好言自口,莠言自口。憂心愈愈,是以有侮。
憂心惸惸(4),念我無祿。民之無辜,并其臣仆。
哀我人斯,于何從祿?瞻烏爰止?于誰之屋?
瞻彼中林,侯薪侯蒸。民今方殆,視天夢夢(5)。
既克有定,靡人弗勝。有皇上帝,伊誰云憎?
謂山蓋卑,為岡為陵。民之訛言,寧莫之懲。
召彼故老,訊之占?jí)簟>咴挥枋ィl知烏之雌雄!
謂天蓋高,不敢不局。謂地蓋厚,不敢不蹐(6)。
維號(hào)斯言,有倫有脊。哀今之人,胡為虺蜴(7)?
瞻彼阪田,有菀其特。天之杌(8)我,如不我克。
彼求我則,如不我得。執(zhí)我仇仇,亦不我力。
心之憂矣,如或結(jié)之。今茲之正,胡然厲矣?
燎之方揚(yáng),寧或滅之?赫赫宗周,褒姒滅之!
終其永懷,又窘陰雨。其車既載,乃棄爾輔(9)。載輸爾載,將(10)伯助予!
無棄爾輔,員(11)于爾輻。屢顧爾仆,不輸爾載。終逾絕險(xiǎn),曾是不意。
魚在于沼,亦匪克樂。潛雖伏矣,亦孔之炤(12)。憂心慘慘,念國之為虐!
彼有旨酒,又有嘉肴。洽比其鄰,婚姻孔云。念我獨(dú)兮,憂心慇慇(13)。
佌佌(14)彼有屋,蔌蔌(15)方有谷。民今之無祿,天夭是椓(16)。哿(17)矣富人,哀此惸獨(dú)。
【注釋】
(1)正月:正陽之月,夏歷四月。
(2)癙(shǔ):幽悶。
(3)瘉(yù):病,指災(zāi)禍、患難。
(4)惸(qiónɡ)惸:孤獨(dú)不快的樣子。
(5)夢夢:形容昏暗不明。
(6)蹐(jǐ):輕步走路。
(7)虺蜴(huǐ yì):毒蛇與蜥蜴,古人把無毒的蜥蜴也視為毒蟲。
(8)杌(wù):動(dòng)搖。
(9)輔:車兩側(cè)的擋板。
(10)將:請(qǐng)。
(11)員(yún):增益,加固。
(12)炤(zhāo):易見,顯眼。
(13)慇(yīn)慇:憂愁的樣子。
(14)佌(cǐ)佌:比喻卑小。
(15)蔌(sù)蔌:形容鄙陋。
(16)椓(zhuó):打擊。
(17)哿(ɡé):歡樂。
【譯文】
四月時(shí)節(jié)繁霜降,我的內(nèi)心真憂傷。民心已亂謠言起,謠言傳播遍四方。
獨(dú)我一人愁當(dāng)世,憂思不去縈繞長。可憐擔(dān)驚又受怕,憂思成疾病難當(dāng)。
父母生我不逢時(shí),為何令我遭禍殃?苦難不早也不晚,此時(shí)恰落我頭上。
好話既從嘴里說,壞話也全口中講。憂心忡忡不合時(shí),因此受辱遭人欺。
郁郁不樂心里憂,想我沒福能消受。平民百姓無罪過,淪為奴仆居末流。
可悲我們?nèi)敉鰢摴γ翁幥螅靠茨菫貘f將止息,飛落誰家屋檐上?
遠(yuǎn)望樹林成一片,粗細(xì)只能當(dāng)柴燒。百姓正在危難中,天空昏暗又迷蒙。
如果天命已確定,沒人能夠違抗它。上帝皇皇最英明,究竟恨誰請(qǐng)相告?
人說山丘多么低,實(shí)為高峰與峻嶺。民間謠言紛紛起,不去制止哪能行。
但見老臣受征召,請(qǐng)他占?jí)魜韱栍崱6颊f自己最靈驗(yàn),烏鴉雌雄誰分清?
人說天空多么高,誰人能夠不弓腰。人說大地多么厚,人們無奈須輕走。
高聲呼叫這些話,有條有理不瞎編。令我悲哀今世人,為何像蛇毒牙尖!
看那山坡田地里,禾苗特出長得茂。上天這樣折磨我,唯恐把我打不倒。
當(dāng)初朝廷來求我,唯恐推辭不應(yīng)召。得到我后很傲慢,不再重用與倚靠。
心中憂愁深又長,好像繩結(jié)不能解。如今當(dāng)朝執(zhí)政者,為何越來越暴烈?
大火熊熊燒起時(shí),誰能出現(xiàn)將其滅?輝煌顯赫周王朝,竟因褒姒一人滅。
憂傷滿懷常戚戚,又遇天陰雨綿綿。車廂已經(jīng)裝載滿,卻又抽去車擋板。
等到貨物掉下來,才請(qǐng)大哥來幫忙。車上箱板不要扔,加固輻條牢又安。
時(shí)常照顧駕車人,裝載貨物莫丟散。這樣終能渡艱險(xiǎn),莫將此事等閑看。
池沼之中魚成群,并非快樂能安寧。即使深藏潛伏底,水清照樣看得真。
愁思滿懷新戚戚,憂慮國家多虐政。他有美酒醇又香,山珍海味任品嘗。
四鄰五黨多融洽,姻親裙帶聯(lián)結(jié)廣。想我孤身只一人,郁郁不樂心憂傷。
卑鄙小人居好屋,庸劣之徒享米祿。今世百姓太不幸,老天降災(zāi)傷無辜。
富貴人家多歡樂,可憐黎民卻孤苦。
【解析】
這是一首由周王朝一位不得志的官吏所做的憂國憂民的詩歌。西周末年,周幽王在位,昏庸無道,寵幸褒姒,使得原本就危機(jī)重重的周王朝更加腐敗黑暗。《正月》正是對(duì)這樣的社會(huì)現(xiàn)實(shí)的真實(shí)寫照。全詩以詩人孤獨(dú)、憤恨和悲哀的情緒為主線,首尾貫串,一氣呵成,感情豐富而充沛。語言的運(yùn)用以四言中雜以五言,便于表現(xiàn)激烈的情感,又顯得錯(cuò)落有致。
十月之交
【原文】
十月之交,朔月(1)辛卯。日有食之,亦孔之丑(2)。
彼月而微,此日而微;今此下民,亦孔之哀。
日月告兇,不用其行(3)。四國無政,不用其良。
彼月而食,則維其常;此日而食,于何不臧。
燁燁震電,不寧不令。百川沸騰,山冢(4)崒崩。
高岸為谷,深谷為陵。哀今之人,胡慘莫懲?
皇父(5)卿士,番維司徒,家伯維宰,仲允膳夫,
棸子內(nèi)史,蹶維趣馬,楀維師氏。醘妻煽方處。
抑此皇父,豈曰不時(shí)?胡為我作,不即我謀?
徹我墻屋,田卒汙(6)萊。曰予不戕(7),禮則然矣。
皇父孔圣,作都于向。擇三有事,亶(8)侯多藏。
不慭(9)遺一老,俾守我王。擇有車馬,以居徂(10)向。
黽勉(11)從事,不敢告勞。無罪無辜,讒口囂囂(12)。
下民之孽,匪降自天。噂沓(13)背憎,職競由人。
悠悠我里,亦孔之痗(14)。四方有羨,我獨(dú)居憂。
民莫不逸,我獨(dú)不敢休。天命不徹,我不敢效我友自逸。
【注釋】
(1)朔月:月朔,初一。
(2)丑:惡。
(3)行(hánɡ):軌道,規(guī)律,法則。
(4)山冢:山頂。
(5)皇父:與下文“家伯”、“仲允”均為當(dāng)時(shí)權(quán)貴的字。“番(pó)”、“棸(zōu)”、“蹶(ɡuì)”、“楀(jǔ)”為當(dāng)時(shí)權(quán)貴的姓。
(6)汙:積水。
(7)戕(qiānɡ):殘害。
(8)亶(dǎn):信,確實(shí)。
(9)慭(yìn):愿意。
(10)徂:到,去。
(11)黽(mǐn)勉:努力。
(12)囂(áo)囂:眾多的樣子。
(13)噂(zǔn)沓:聚在一起說話。
(14)痗(mèi):病。
【譯文】
九月底來十月初,初一正是辛卯日。天上日食忽發(fā)生,這不是件吉利事。
月亮昏暗無顏色,太陽慘淡光芒失。如今天下眾百姓,非常哀痛難抑制。
日食月食示兇兆,運(yùn)行常規(guī)不遵照。全因天下沒善政,空有賢才用不了。
平時(shí)月食也曾有,習(xí)以為常心不憂。現(xiàn)在日食又出現(xiàn),嘆息此事為兇兆。
雷電轟鳴又閃亮,民心不寧國不定。江河條條如沸騰,山峰座座盡坍崩。
高岸竟然成深谷,深谷卻又變高峰。可嘆當(dāng)世執(zhí)政者,不修善政止災(zāi)兇。
皇父顯要為卿士,番氏官職是司徒。冢宰之職家伯掌,仲允御前做膳夫。
內(nèi)史棸子管人事,蹶氏身居趣馬職。楀氏掌教官師氏,美妻惑王勢正熾。
嘆息一聲這皇父,難道真不識(shí)時(shí)務(wù)?為何調(diào)我去勞作,事先一點(diǎn)不告訴?
拆我墻來毀我屋,田被水淹終荒蕪。還說自己不殘暴,依據(jù)禮法應(yīng)如此。
皇父實(shí)在很圣明,遠(yuǎn)建向都避災(zāi)殃。選擇親信作三卿,確實(shí)藏有多財(cái)富。
不愿留下一老臣,讓他守衛(wèi)我君王。有車馬家被挑走,遷往新居在向城。
盡心竭力做公事,辛苦勞煩不敢言。本來無錯(cuò)更無罪,眾口喧囂將我讒。
黎民百姓受災(zāi)難,災(zāi)難并非降自天。當(dāng)面聚歡背后恨,罪責(zé)應(yīng)由小人擔(dān)。
綿綿愁思傷我心,勞心傷神病懨懨。天下之人多歡欣,獨(dú)我憂深愁不安。
眾人全都享安逸,唯我勞苦不敢閑。只要周朝天命在,不敢效友茍且安。
【解析】
這首詩描寫了周幽王時(shí)期的一個(gè)朝廷小官,由于不滿當(dāng)政者皇父諸人在其位不謀其政,不管社稷安危,只顧中飽私囊的行為而作的一首政治怨刺詩。詩人首先將日食、月食、強(qiáng)烈地震這些極度反常的自然現(xiàn)象同朝廷用人不善聯(lián)系起來,抒發(fā)自己深沉的悲痛與憂慮,表現(xiàn)了他對(duì)于國家前途的無比擔(dān)憂和恐懼。接著回顧與揭露當(dāng)今執(zhí)政者的無數(shù)罪行,指出這些人正是罪魁禍?zhǔn)住W詈笤娙嗽谔鞛?zāi)人禍面前的立身態(tài)度,雖然自己遭受到不公待遇,但仍然會(huì)盡忠職守,不會(huì)樂享安逸。全詩平鋪直敘,真情流露,讓人感覺情深意切。
雨無正
【原文】
浩浩昊天,不駿(1)其德。降喪饑饉,斬伐四國。
旻天疾威,弗慮弗圖。舍彼有罪,既伏其辜。若此無罪,淪胥(2)以鋪。
周宗既滅,靡所止戾。正大夫離居,莫知我勚(3)。
三事大夫,莫肯夙夜。邦君諸侯,莫肯朝夕。庶曰式臧(4),覆出為惡。
如何昊天,辟言不信。如彼行邁,則靡所臻。
凡百君子,各敬爾身。胡不相畏,不畏于天?
戎成不退,饑成不遂。曾我暬御(5),憯憯(6)日瘁。
凡百君子,莫肯用訊。聽言則答,譖言(7)則退。
哀哉不能言,匪舌是出,維躬是瘁。
哿(8)矣能言,巧言如流,俾躬處休!
維曰予仕,孔棘(9)且殆。云不何使,得罪于天子;亦云可使,怨及朋友。
謂爾遷于王都。曰予未有室家。鼠思(10)泣血,無言不疾。昔爾出居,誰從作爾室?
【注釋】
(1)駿:長久。
(2)淪胥:沉沒、陷入。
(3)勚(yì):勞苦。
(4)式臧:行善。
(5)暬(xiè)御:侍御。
(6)憯(cǎn)憯:憂傷。
(7)譖(zèn)言:詆毀的話,此指批評(píng)。
(8)哿(ɡé):歡樂。
(9)棘:通“急”。
(10)鼠思:憂思。
【譯文】
浩浩蒼天大無邊,你的恩德不長遠(yuǎn)。降下喪亂和饑饉,四方百姓被害慘。
皇天皇天太暴虐,思慮圖謀不周全。放掉那些真罪人,盡把他們罪過瞞。
而這無罪真好人,反陷入痛苦深淵。周室如今慘遭滅,百姓到處流落逃。
正官大夫早離散,有誰知道我苦勞。三事大夫雖還在,誰愿日夜把心操。
國君百官和諸侯,早晨朝見晚上跑。希望他們能改過,誰知惡事都做到。
皇天皇天怎么辦?忠言逆耳王不聽。就像路上行走人,不知他要到哪邊。
所有君子卿大夫,各自謹(jǐn)慎小心點(diǎn)。為何互相不知戒?竟不畏天命尊嚴(yán)?
戰(zhàn)禍已起無退路,天降饑饉難消亡。為何我這小侍臣,天天勞苦心憂傷?
所有君子卿大夫,都不肯去諫我王。順耳話愛聽可說,批評(píng)言遭斥難講。
可悲可哀忠難諫,并非是舌拙嘴笨,實(shí)在憔悴體多病。
能說會(huì)道實(shí)在好,口若懸河巧逢迎,享受福祿處佳境。
如今要出仕做官,實(shí)在艱難太危險(xiǎn)。若說這事不去做,得罪天子多不便;
若說這事可辦好,又會(huì)遭到友埋怨。我勸你們遷王都,你們卻說無家安。
只有悲傷淚帶血,沒有話不遭恨妒。當(dāng)初你們各自走,誰幫你們建房屋?
【解析】
這首詩辛辣地諷刺了周幽王君臣昏庸無道,為國家?guī)砹司薮蟮恼位靵y。這首抒情詩表達(dá)了詩人憂傷、悲痛,怨天尤人,無可奈何的復(fù)雜情感。面對(duì)國破、世危的局面,他思前想后,既埋怨天命靡常,又揭露國王信讒拒諫、是非不分。面對(duì)昏君亂臣,他憂國憂時(shí),苦惱悲哀,雖想勤于國事,救人民于危難之中,卻又處境孤危,不知所措。因此只有揭示社會(huì)現(xiàn)實(shí),以發(fā)泄他滿腔的憂憤。詩人感情深沉而真摯,從心底發(fā)出的陣陣哀聲不僅僅是他個(gè)人的無奈,更是這是時(shí)代的吶喊和哀怨。
小旻
【原文】
旻天疾威,敷于下土。謀猶(1)回遹(2),何日斯沮(3)?
謀臧不從,不臧覆用。我視謀猶,亦孔之邛(4)。
潝潝(5)訿訿(6),亦孔之哀。謀之其臧,則具是違。
謀之不臧,則具是依。我視謀猶,伊于胡厎。
我龜既厭,不我告猶。謀夫孔多,是用不集(7)。
發(fā)言盈庭,誰敢執(zhí)其咎?如匪行邁謀,是用不得于道。
哀哉為猶,匪先民是程,匪大猶(8)是經(jīng)。
維邇言是聽,維邇言是爭。
如彼筑室于道謀,是用不潰于成。
國雖靡止,或圣或否。
民雖靡膴(9),或哲或謀,或肅或艾(10)。
如彼泉流,無淪胥以敗。
不敢暴虎,不敢馮河(11)。
人知其一,莫知其他。
戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰。
【注釋】
(1)猶:謀劃、策謀。
(2)遹(yù):邪僻。
(3)沮:停止。
(4)邛(qiónɡ):毛病、錯(cuò)誤。
(5)潝(xì)潝:小人黨同而相和的樣子。
(6)訿(zǐ)訿:小人伐異而相毀的樣子。
(7)不集:不成功。
(8)大猶:大道、常規(guī)。
(9)膴(wǔ):肥,厚,多。
(10)艾:有治理國家才能的人。
(11)馮(pínɡ)河:徒步渡河。
【譯文】
蒼天蒼天太暴虐,災(zāi)難降臨我國界。朝廷策謀真僻邪,不知何時(shí)能止歇。
善謀良策難聽從,歪門邪道反不絕。朝廷謀劃依我看,確是弊病太多些。
小人嘰喳攻異己,是非不分我悲凄。若有什么好謀略,他們?nèi)疾徽J(rèn)同。
若有什么壞計(jì)策,他們?nèi)紩?huì)同意。我看朝廷的謀劃,不知弄到何境地。
占卜靈龜已厭倦,謀劃再不告訴我。謀臣策士實(shí)在多,各種意見不妥協(xié)。
議論紛紛滿庭中,指出弊病有誰敢!就像謀劃要遠(yuǎn)行,真到路上沒效驗(yàn)。
如此謀劃我悲痛,古圣先賢不效法,常規(guī)大道不遵從。
近僻之言王愛聽,膚淺之見紛聚訟。就像宮室建路上,當(dāng)然不會(huì)獲成功。
國家雖然沒法度,人有聰明有糊涂。
人民雖然不富足,還有明哲有善謀,有能治國有嚴(yán)肅。
就像長流那泉水,莫讓衰敗與陳腐!不敢空手打虎去,不敢徒步過河行。
人們只知這危險(xiǎn),不知其他災(zāi)禍臨。
面對(duì)政局心戰(zhàn)兢,就像面臨深深淵,就像腳踏薄冰行。
【解析】
這是一首諷刺詩。本詩諷刺周幽王是非不分,重用奸臣,致使國家危在旦夕,鮮明地表達(dá)了他憤恨朝政黑暗腐敗而又憂國憂民的思想感情。全詩六章,前三章章八句,后三章章七句。首二章諷刺周幽王君臣好壞不分;三章譏諷周幽王的臣子都是些小人,只會(huì)發(fā)表一些沒有意義的議論,對(duì)于治國毫無用處;四章指責(zé)周幽王缺乏遠(yuǎn)略,目光短淺;五章強(qiáng)調(diào)周幽王不善用賢人,致使國家到了危急存亡的地步;末章指出,亡國的最大隱患是用人不當(dāng)而并非“暴虎”、“馮河”這類明顯的危險(xiǎn)。其中值得指出的是,“戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰”三句生動(dòng)形象、寓意鮮明,寫出了自己焦慮萬狀的心態(tài),廣為后世所引用,早已成為著名的成語。
小宛
【原文】
宛彼鳴鳩,翰飛戾(1)天。我心憂傷,念昔先人。明發(fā)不寐,有懷二人。
人之齊圣,飲酒溫克。彼昏不知,壹醉日富(2)。各敬爾儀,天命不又。
中原有菽(3),庶民采之。螟蛉(4)有子,蜾蠃(5)負(fù)之。教誨爾子,式穀似(6)之。
題彼脊令,載飛載鳴。我日斯邁,而月斯征。夙興夜寐,毋忝(7)爾所生。
交交桑扈,率場啄粟。哀我填(8)寡,宜岸(9)宜獄。握粟出卜,自何能穀?
溫溫恭人,如集于木。惴惴小心,如臨于谷。戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如履薄冰。
【注釋】
(1)戾:至。
(2)富(bī):滿。
(3)菽:豆。
(4)螟蛉(mínɡ línɡ):螟蛾的幼蟲。
(5)蜾蠃(ɡuǒ luǒ):一種黑色的細(xì)腰土蜂,常捕捉螟蛉入巢,以養(yǎng)育其幼蟲,古人誤以為是代螟蛾哺養(yǎng)幼蟲,故稱養(yǎng)子為螟蛉義子。
(6)似:通“嗣”,繼承。
(7)忝(tiǎn):辱沒。
(8)填:通“瘨”(diān),病。
(9)岸:通“犴”,鄉(xiāng)間捕人拘留之地。
【譯文】
小小斑鳩在飛鳴,展翅高飛上天空。我的心中多憂傷,追念故去的先人。
直到天亮睡不著,心中思念父母親。有人正直又聰明,飲酒蘊(yùn)藉又從容。
也有昏庸無知者,沉醉酒中難自拔。個(gè)人形象要慎重,天命一去不再來。
田野長著野豆苗,庶人百姓來采摘。螟蛾生子長成蟲,細(xì)腰土蜂背走它。
教導(dǎo)你的親生子,使他向善長成材。看看那些小鹡鸰,一邊飛來一邊叫。
我要天天出門行,你要月月在外奔。早起晚睡要勤勉,切莫辱沒父母親。
桑扈鳥兒飛去來,沿著禾場啄米粒。可憐我窮無依靠,應(yīng)吃官司進(jìn)牢房。
抓把小米去占卜,何處能夠得吉利。溫和恭順好人們,如同棲身大樹上。
忐忑不安多小心,就像面臨那深谷。恐懼謹(jǐn)慎心難寧,就像雙腳踏薄冰。
【解析】
這首憂傷交織的抒情詩,表達(dá)了一個(gè)小官吏對(duì)父母先人的懷念,對(duì)自己的凄慘命運(yùn)的感慨和對(duì)兄弟墮落的氣憤等復(fù)雜的感情。全詩六章,章六句,各章重點(diǎn)突出,語意懇切,組織嚴(yán)密,層次分明。首章直述懷念祖先、父母之情;二章感傷兄弟們的縱酒;三章言代兄弟們扶養(yǎng)幼子,繼承祖業(yè)家風(fēng);四章述自己操勞奔波,以慰父母在天之靈;五章表現(xiàn)出對(duì)命運(yùn)難卜的焦慮;末章總括了自己誠惶誠恐、艱難度日的心情。在這篇作品中,作者的感情雖是沉重的,但表現(xiàn)得卻十分活脫、鮮明和生動(dòng),是一篇十分有特色的雅頌。
小弁
【原文】
弁(1)彼鸒(2)斯,歸飛提提。民莫不穀,我獨(dú)于罹。
何辜于天?我罪伊何?心之憂矣,云如之何?
踧踧(3)周道,鞫(4)為茂草。我心憂傷,惄(5)焉如搗。
假寐永嘆,維憂用老。心之憂矣,疢(6)如疾首。
維桑與梓,必恭敬止。靡瞻匪父,靡依匪母。
不屬于毛?不罹于里?天之生我,我辰安在?
菀(7)彼柳斯,鳴蜩(8)嘒嘒(9),有漼(10)者淵,萑葦淠淠(11)。
譬彼舟流,不知所屆,心之憂矣,不遑假寐。
鹿斯之奔,維足伎伎(12)。雉之朝雊(13),尚求其雌。
譬彼壞木,疾用無枝。心之憂矣,寧莫之知?
相彼投兔,尚或先之。行有死人,尚或墐(14)之。
君子秉心,維其忍之。心之憂矣,涕既隕之。
君子信讒,如或酬之。君子不惠,不舒究之。
伐木掎(15)矣,析薪扡(16)矣。舍彼有罪,予之佗(17)矣。
莫高匪山,莫浚匪泉。君子無易由言,耳屬(18)于垣。
無逝我梁,無發(fā)我笱(19)。我躬不閱,遑恤我后。
【注釋】
(1)弁(pán):快樂的樣子。
(2)鸴(yù):鳥名,形似烏鴉,小如鴿,腹下白,喜群飛,鳴聲“呀呀”,又名雅烏。
(3)踧(dí)踧:平坦的狀態(tài)。
(4)鞫(jū):阻塞、充塞。
(5)惄(nì):憂傷。
(6)疢(chèn):病,指內(nèi)心憂痛煩熱。
(7)菀:茂密的樣子。
(8)蜩(tiáo):蟬。
(9)嘒(huì)嘒:蟬鳴的聲音。
(10)漼(cuǐ):水深的樣子。
(11)淠(pèi)淠:茂盛的樣子。
(12)伎(qí)伎:鹿急跑的樣子。
(13)雊(ɡòu):雉鳴。
(14)墐(jìn):掩埋。
(15)掎(jǐ):牽引。
(16)扡(chǐ):順著紋理劈開。
(17)佗(tuó):加。
(18)屬(zhǔ):連接。
(19)笱(ɡǒu):捕魚用的竹籠。
【譯文】
那些雅烏多快活,安閑翻飛向巢窠。人們生活都美好,獨(dú)獨(dú)我卻遇災(zāi)禍。
我對(duì)蒼天有何罪?我的罪過是什么?憂傷充滿我心中,無可奈何空嘆息?
平平坦坦那大道,到處長滿青青草。憂傷深深在我心,好似棒杵搗我心。
和衣而臥哀聲嘆,憂傷使我容顏老。憂傷充滿我心中,頭疼心煩真焦躁。
看到桑樹梓樹林,恭之敬之如人在。無時(shí)不尊我父親,無時(shí)不戀我母親。
不連皮裘外面毛,不附皮裘內(nèi)里襯。老天如今生下我,哪里有我好時(shí)運(yùn)?
株株柳樹真茂密,上面蟬鳴聲聲急。一潭水深不見底,周圍蘆葦真密集。
我像漂流的小舟,不知漂流到何處。憂傷充滿我心中,沒空打盹思不息。
看那野鹿快奔跑,揚(yáng)起四蹄真輕巧。聽那野雞早晨叫,雄鳥尚且求雌鳥。
我就像那株病樹,病得膏肓不生枝。憂傷充滿在心中,難道就沒知心人?
看那野兔入網(wǎng)中,尚且有人把它放。路上遇到了死人,尚且有人把他葬。
父親大人的居心,為何殘忍如這般?憂傷充滿我心中,使我眼淚落千行。
父親大人信讒言,就像任人把酒勸。父親大人不慈愛,思考事情不周全。
伐樹得用繩牽引,砍柴刀順紋理間。放過真正有罪人,罪加我身任意編。
不高就不是山巒,不深就不是水泉。君子說話莫隨意,有人耳朵貼墻邊。
不要把我魚梁拆,不要把我魚籠扳。我身已經(jīng)無處容,后事哪有空掛念!
【解析】
這是一個(gè)被父親驅(qū)逐的人所寫的一首詩,抒發(fā)了自己內(nèi)心的惆悵和憤恨。全詩八章,章八句。詩人采用多種藝術(shù)手法,或正面描述,或反面襯托,或即眼前之景以興內(nèi)心之情,或以客觀事物的狀態(tài)以比喻自己的處境……通過這些手法的運(yùn)用,詩人對(duì)自己被逐后的悲痛心情,進(jìn)行了多角度、多層次的表述和揭示,感情深沉而懇切,使得幽怨哀傷之情躍然紙上,對(duì)讀者具有較強(qiáng)的藝術(shù)感染力。
巧言
【原文】
悠悠昊天,曰父母且。無罪無辜,亂如此幠(1)。
昊天已威,予慎無罪。昊天泰(2)幠,予慎無辜。
亂之初生,僭(3)始既涵。亂之又生,君子信讒。
君子如怒,亂庶遄沮。君子如祉(4),亂庶遄(5)已。
君子屢盟,亂是用長。君子信盜,亂是用暴。
盜言孔甘,亂是用餤(6)。匪其止共,維王之邛(7)。
奕奕寢廟,君子作之。秩秩大猷(8),圣人莫之。
他人有心,予忖度之。躍躍毚兔(9),遇犬獲之。
荏染柔木,君子樹之。往來行言,心焉數(shù)之。
蛇蛇(10)碩言,出自口矣。巧言如簧,顏之厚矣。
彼何人斯?居河之麋(11)。無拳無勇,職為亂階。
既微(12)且尰(13),爾勇伊何?為猶將多,爾居徒幾何?
【注釋】
(1)幠(hū):大。
(2)泰:通“太”。
(3)僭(jiàn):通“譖”,讒言。
(4)祉:福,此指任用賢人以致福。
(5)遄(chuán):很快。
(6)餤(tán):原意為進(jìn)食,引申為增多。
(7)邛(qióng):病。
(8)猷(yóu):謀略。
(9)毚(chán)兔:狡猾的兔子。
(10)蛇蛇(yí):輕率的樣子。
(11)麋(méi):通“湄”,水邊。
(12)微:腿骨上生瘡。
(13)尰(zhǒnɡ):腳腫。
【譯文】
遼闊高遠(yuǎn)的蒼天,說是人們的父母。平民百姓又無過,禍亂大得真可怕。
蒼天在上太威嚴(yán),我實(shí)沒有犯罪過。蒼天在上太暴虐,的確我就是無辜。
禍亂起初出現(xiàn)時(shí),讒言傳開被包容。禍亂再次發(fā)生時(shí),君子信用進(jìn)讒人。
君子聞讒若發(fā)怒,禍亂很快會(huì)止住。君子若能用賢人,禍亂也能快平息。
君子多次結(jié)誓盟,禍亂因此愈增長。君子信用讒言者,禍亂因此更兇暴。
讒人巧言好甜蜜,禍亂因此愈增加。小人奸臣不盡職,是為君王造禍患。
高大宮室和宗廟,是由君子把它造。明智治國的大計(jì),是由圣人謀劃好。
他人心中有詭計(jì),我能揣度看穿它。蹦蹦跳跳的狡兔,遇上獵犬命難逃。
柔軟脆弱的樹木,是由君子把它栽。流言傳來又傳去,心中有數(shù)分得清。
輕率浮淺的大話,都從讒人口中出。花言巧語如絲簧,厚顏無恥人人厭。
他是怎樣一個(gè)人?住在河流的岸邊。沒有力量和勇氣,只會(huì)滋事造禍亂。
腿上生瘡腳腫大,你的本事從何說?玩弄詭計(jì)陰謀多,你的同伙有幾個(gè)?
【解析】
這是一個(gè)遭受讒言迫害的人揭露國家統(tǒng)治者聽信讒言,害國殃民的詩歌。毛詩序有云“《巧言》,刺幽王也。大夫傷于讒,故作是詩也。”詩人飽受讒言之苦,全詩寫得情感異常激憤,通篇直抒胸臆,毫無遮攔。他在詩中強(qiáng)調(diào)讒言不僅會(huì)為個(gè)人帶來無盡的痛苦,同時(shí)如果一國之君聽信了奸臣小人的讒言,將會(huì)把整個(gè)國家葬送。這就上升了一個(gè)高度,并且?guī)в辛似毡榈臍v史意義與價(jià)值,這也是本詩能引起后人共鳴的關(guān)鍵。
何人斯
【原文】
彼何人斯?其心孔艱。胡逝我梁,不入我門?伊誰云從?維暴(1)之云。
二人從行,誰為此禍?胡逝我梁,不入唁(2)我?始者不如今,云不我可。
彼何人斯?胡逝我陳(3)?我聞其聲,不見其身。不愧于人?不畏于天?
彼何人斯?其為飄風(fēng)。胡不自北?胡不自南?胡逝我梁?祇攪我心。
爾之安行,亦不遑舍。爾之亟行,遑脂(4)爾車。壹者之來,云何其盱(5)。
爾還而入,我心易也。還而不入,否難知也。壹者之來,俾我祇(6)也。
伯氏吹塤(7),仲氏吹篪(8)。及爾如貫,諒不我鄭出此三物,以詛爾斯。
為鬼為蜮(9),則不可得。有靦(10)面目,視人罔極。作此好歌,以極反側(cè)。
【注釋】
(1)暴:粗暴、暴虐。
(2)唁:慰問。
(3)陳:堂下至門的路。
(4)脂:以油脂涂車。
(5)盱(xū):憂、病,或曰望也。
(6)祇:病,或曰安也。
(7)塤(xūn):古陶制吹奏樂器,卵形中空,有吹孔。
(8)篪(chí):古竹制樂器,如笛,有八孔。
(9)蜮:古代傳說一種能含沙射影,使人得病的動(dòng)物。
(10)靦(miǎn):露面見人之狀。
【譯文】
那究竟是什么人?他的心難測淺深。為何去看我魚梁,卻不進(jìn)入我家門?
現(xiàn)在誰人還跟他,只有他那暴虐心!二人相隨一同行,究竟是誰惹此禍?
為何去看我魚梁,卻不進(jìn)門慰問我?原先可不像現(xiàn)在,如今待我這么冷。
那究竟是什么人,為何堂前來往行?我只聽見他聲音,卻總不見他形影。
你在人前不慚愧?連上天也不畏敬?那究竟是什么人?簡直像那飄風(fēng)樣。
為何來時(shí)不自北?為何來時(shí)不自南?為何去看我魚梁?攪得我心神不寧。
慢條斯理你出行,卻也無暇來休息。急急忙忙你要走,油好車子也不遲。
為了你這來一次,多少天我眼望穿!歸家你入我房來,我心喜悅情難抑。
歸家你不入我房,原因?yàn)楹握l知道。為了盼你來一次,簡直把我憂病了。
長兄吹奏那陶塤,小弟吹奏那竹篪。我與你心相連貫,能不相親又相知?
我愿神前供三牲,詛咒你竟背盟誓。倘若真是那鬼蜮,行徑也就難猜測。
可你面目皆可見,行為表現(xiàn)沒準(zhǔn)則。我只能作這好歌,究你這個(gè)無常者。
【解析】
這首詩諷刺了背信棄義的友人,批判了這類小人反復(fù)無常的行徑。詩歌共八章,把這種蓄意陷害他人,不顧及昔日友情的小人形象描寫得十分貼切。暴公等人多次經(jīng)過家門卻不入,這讓詩人十分失望氣憤,并最終看清其丑惡嘴臉決定與其絕交。最后更是強(qiáng)調(diào)作此詩就是為了深究、揭露暴公一類人的丑惡行徑。全詩充滿了詩人的憤恨之情,感情激動(dòng)而強(qiáng)烈。
巷伯
【原文】
萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人(1)者,亦已大甚!
哆兮侈(2)兮,成是南箕。彼譖人者,誰適(3)與謀。
緝緝(4)翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。
捷捷(5)幡幡(6),謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。
驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。
彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀(7)豺虎。
豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!
楊園之道,猗(8)于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。
【注釋】
(1)譖人:進(jìn)讒言的小人。
(2)侈(chǐ):張口。
(3)適(dí):專門。
(4)緝緝:形容附耳私語。
(5)捷捷:形容信口雌黃。
(6)幡幡:反復(fù)不定的樣子。
(7)畀(bì):與。
(8)猗:在……之上。
【譯文】
五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的進(jìn)讒者,壞事做盡太過分!
張開大嘴咧開口,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的進(jìn)讒者,是誰教你昧良心?
嘁嘁喳喳來又去,一心想把人來害。勸你說話負(fù)點(diǎn)責(zé),不然今后無人信。
喳喳嘁嘁去又來,一心造謠又說謊。并非沒人來上當(dāng),總有一天要現(xiàn)相。
搗鬼的人竟得逞,受害的人卻遭殃。
蒼天蒼天你在上!看看那些害人精,可憐可憐受害人!
嚼舌頭的進(jìn)讒者,是誰教你昧良心?抓住長舌害人精,丟給荒山豺虎吞。
如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,交給老天來嚴(yán)懲。
一條小路通楊園,小路越過山坡頂。刑余之人名孟子,編首歌子為寬心。
過往君子慢慢行,請(qǐng)君認(rèn)真聽我唱!
【解析】
這是一首怒斥造謠誣陷者的詩。作者是“寺人孟子”,顯然這位孟子也是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,詩中他把自己也寫了進(jìn)去。這首詩描寫十分生動(dòng)貼切,尤其是詩中二、三、四章,嘁嘁喳喳,上躥下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,也表達(dá)出自己的憤恨。詩人在最后甚至留下了自己的名字,足以說明詩人確實(shí)有過這種遭遇,這首詩正是為自抒激憤之情,有感而發(fā)之作。這種做法在《詩經(jīng)》中還是較為少見的。
上一篇:詩經(jīng)《臣工之什》譯文與賞析
下一篇:詩經(jīng)《蕩之什》譯文與賞析