文王之什
文王之什
文王之什,是一組贊頌周文王、周武王以及周先王文治武功和修德敬賢的詩。計有:文王、大明、下武、靈臺、皇矣、思齊、早麓、棫樸、緜、文王有聲10篇。內容思想非常統(tǒng)一,這在雜編中是不多見的。此外,該組詩對研究西周開國時期的政治、經濟、文化具有極高的史料價值。
文王
【原文】
文王在上,于昭于天。周雖舊邦,其命維新。
有周不顯,帝命不時。文王陟降,在帝左右。
亹亹(1)文王,令聞不已。陳(2)錫哉周,侯文王孫子。
文王孫子,本支百世,凡周之士,不顯亦世。
世之不顯,厥猶(3)翼翼。思皇多士,生此王國。
王國克生,維周之楨;濟濟多士,文王以寧。
穆穆文王,于緝熙(4)敬止。假哉天命。有商孫子。
商之孫子,其麗(5)不億。上帝既命,侯于周服。
侯服于周,天命靡常。殷士膚敏。裸(6)將于京。
厥作裸將,常服黼冔(7)。王之藎臣(8),無念爾祖。
無念爾祖,聿修厥德。永言配命,自求多福。
殷之未喪師,克配上帝。宜鑒于殷,駿命不易!
命之不易,無遏爾躬。宣昭義問,有虞(9)殷自天。
上天之載,無聲無臭(10)。儀刑文王,萬邦作孚(11)。
【注釋】
(1)亹(wěi)亹:形容勤勉不倦。
(2)陳:一再的。
(3)猶:同“猷”,謀劃。
(4)緝熙:光明。
(5)麗:數(shù)目。
(6)裸(ɡuàn):古代一種祭禮,在神主前面鋪白茅,把酒澆茅上,像神在飲酒。
(7)黼(fǔ):古代有白黑相間花紋的衣服。冔(xǔ):商朝的禮帽。
(8)藎(jìn)臣:忠臣。
(9)虞:審察、推度。
(10)臭:氣味。
(11)孚:信服。
【譯文】
文王神靈升上天,照耀天下顯光明。周朝雖是老邦國,承受天命萬象新。
周朝光輝真榮耀,上天意旨全遵照。文王神靈升天庭,上帝身邊來侍候。
文王勤勉知進取,美名永遠傳人間。上帝厚賜興周邦,子孫百代福無邊。
文王子孫后裔多,世世代代蕃衍延。凡是周朝賢德卿,累世都光顯榮尊。
累世都光顯榮尊,深謀遠慮謹恭謙。賢良優(yōu)秀眾人才,都在這個王國生。
王國得以長發(fā)展,他們都是棟梁臣。眾多人才聚一堂,文王可以心安寧。
文王莊重而恭敬,行事光明又謹慎。偉大天命既已定,商朝子孫成周臣。
商朝子孫和后代,人數(shù)眾多算不清。上帝既已降意旨,臣服周朝順天命。
商的子孫服周朝,天命無常會改變。歸順貴族服役勤,在京祭饗作陪伴。
祼禮助祭獻美酒,身穿祭服頭戴冕。為王獻身之忠臣,必須感念你祖先。
感念祖先的意旨,修養(yǎng)自身之德行。長久來把天命循,才能求得多福分。
商未失去民心時,也能與天意相稱。應該以殷為戒鑒,天命并非不會變。
天命并非不會變,自身不要絕于天。傳布顯揚好名聲,依據(jù)天意慎恭虔。
上天行事無法測,沒聲沒氣不能辨。效法文王好榜樣,天下萬國信永遠。
【解析】
這是《大雅》的首篇,歌頌的是周王朝的奠基者文王姬昌。詩歌的內容表達了重大的政治主題,對西周統(tǒng)治階級具有現(xiàn)實的政治意義。全詩七章,每章八句。除了對文王功業(yè)和德行的歌頌,還以深謀遠慮、富有政治經驗的政治家的識見,向時王和全宗族的既得利益者,提出敬天法祖、以殷為鑒的告誡,以求得周王朝的長治久安。全詩懇切叮嚀,有勸勉,也有鼓勵,有引導,也有啟發(fā),理正情深,充分表現(xiàn)了老一輩對后生晚輩的苦口婆心。
大明
【原文】
明明在下,赫赫在上。天難忱(1)斯,不易維王。天位殷適(2),使不挾四方。
摯仲氏任,自彼殷商,來嫁于周,曰嬪(3)于京。乃及王季,維德之行。
大任有身(4),生此文王。維此文王,小心翼翼。
昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
天監(jiān)在下,有命既集。文王初載,天作之合。在洽之陽,在渭之涘。
文王嘉止,大邦有子。大邦有子,伣(5)天之妹。
文定厥祥,親迎于渭。造舟為梁,不顯其光。
有命自天,命此文王。于周于京,纘(6)女維莘。
長子維行,篤生武王。保右命爾,燮伐大商。
殷商之旅,其會(7)如林。矢于牧野,維予侯興。上帝臨女,無貳爾心。
牧野洋洋,檀車煌煌,駟騵彭彭。維師尚父,時維鷹揚。
涼(8)彼武王,肆伐大商,會朝清明。
【注釋】
(1)忱:信任。
(2)適(dí):通“嫡”,嫡子。
(3)嬪:婦,指做媳婦。
(4)有身:有孕。
(5)伣(qiàn):如,好比。
(6)纘:續(xù)。
(7)會(kuài):借作“旝”,軍旗。
(8)涼:輔佐。
【譯文】
皇天光輝照人間,光彩卓異顯于天。天命無常真難測,國王做好也很難。
天命有意立殷王,終又讓他喪威嚴。摯國好女有太任,來自殷商諸侯國。
遠嫁來到我周原,成為王季的好新娘。太任王季在一起,推行德政好主張。
太任懷孕生兒郎,生下就是周文王。偉大英明我君主,小心翼翼恭謙讓。
勤勉努力奉上帝,賜我無數(shù)之福祥。德行光明又磊落,因此繼承做國王。
上帝明察人世間,文王身上天命現(xiàn)。在他年輕的時候,給他締結好姻緣。
文王迎親到水北,就在渭水河岸邊。文王籌備婚禮喜,殷商有位美姑娘。
殷商這位美姑娘,長得如同天仙貌。卜辭顯婚姻吉祥,文王親迎渭水旁。
造船相連渡河去,婚禮隆重顯榮光。上帝有命天而降,降給這位周文王。
周原之地京都中,娶來莘國姒姑娘。長子雖然早離世,幸還生有我武王。
皇天保佑令武王,前去討伐那殷商。殷商調來大批將,軍旗繁多像樹林。
武王誓師在牧野,只有我們最興旺。上帝監(jiān)視眾將士,不要有二心妄想!
牧野地勢廣無邊,檀木戰(zhàn)車真鮮明,駕車駟馬真雄駿。還有太師姜太公,
就像雄鷹展翅飛。輔佐偉大的武王,討伐襲擊那殷商,一朝就使天下平。
【解析】
這是周王朝貴族為歌頌自己祖先的功德、為宣揚自己王朝的開國歷史而作的一首具有史詩性質的頌詩。詩八章。詩人以“天命所佑”為中心思想,以王季、文王、武王三代相繼為基本線索,集中突現(xiàn)了周部族這三代祖先的盛德。其中,武王滅商,是本詩最集中、最突出要表現(xiàn)的重大歷史事件,尤其是武王的三句誓師,顯得十分堅強和有力。這首詩詳略得當,前呼后應,給人以跌宕起伏、氣勢恢宏而重點突出的感覺。詩中的“小心翼翼”、“天作之合”等句也早已成為著名的成語,在如今我們使用的現(xiàn)代漢語中仍有很強的生命力。
綿
【原文】
緜緜瓜瓞(1)。民之初生,自土沮漆。古公亶父,陶復(2)陶冗,未有家室。
古公亶父,來朝走馬。率西水滸,至于岐下。爰及姜女,聿來胥宇(3)。
周原膴膴(4),堇(5)荼如飴。爰始爰謀,爰契我龜,曰止曰時,筑室于茲。
乃慰乃止,乃左乃右,乃疆乃理,乃宣乃畝。自西徂東,周爰執(zhí)事。
乃召司空,乃召司徒,俾立室家。其繩則直,縮版(6)以載,作廟翼翼。
捄(7)之陾陾(8),度之薨薨(9),筑之登登,削屢馮馮(10)。百堵皆興,鼛(11)鼓弗勝。
乃立皋門,皋門有伉(12)。乃立應門,應門將將。乃立冢土(13),戎丑(14)攸行。
肆不殄厥慍,亦不隕厥問。柞棫(15)拔矣,行道兌(16)矣。混夷駾(17)矣,維其喙矣!
虞芮質厥成,文王蹶(18)厥生。予曰有疏附,予曰有先后。予曰有奔奏,予曰有御侮!
【注釋】
(1)瓞(dié):小瓜。
(2)復:窯洞。
(3)胥:視察。宇:住地。
(4)膴(wǔ)膴:肥沃的樣子。
(5)堇(jǐn):旱芹。
(6)縮版:用繩子捆束筑墻的木板。
(7)捄(jīu):盛土于筐。
(8)陾(rénɡ)陾:眾多的樣子。
(9)薨(hōnɡ)薨:人多嘈雜的聲音。
(10)馮(pínɡ)馮:削平墻頭的聲音。
(11)鼛(ɡāo):大鼓。長一丈二尺。
(12)伉:高大的樣子。
(13)冢:即大社,祭祀社神的地方。
(14)丑:眾人。
(15)棫(yù):白桵,與柞皆叢生灌木。
(16)兌(duì):通暢。
(17)駾(tuì):突逃。
(18)蹶(ɡuì):感動。
【譯文】
延綿不絕大小瓜,就像周初的民眾。沮水遷徙到漾水,古公亶父始創(chuàng)業(yè)。
掘地挖穴筑居處,挖了窯洞來作屋。古公亶父創(chuàng)業(yè)初,騎馬率領周民遷。
沿著西方水邊走,一直來到歧山下。帶著妃子姜氏女,察看選擇定居處。
周土山肥地又美,堇茶苦菜甜如糖。于是謀劃又商量,又灼龜殼占兇吉。
封說周原可定居,從此筑土安下家。安下心來住在此,劃分左右和東西。
又分田界治土地,開溝挖渠種田地。從西一直走到東,周民忙碌建家園。
召來司空管土地,召來司徒管役工。命令周民筑家室,拉繩筑墻直又直。
捆好夾板把墻筑,建成宗廟真威嚴。眾人忙著裝泥土,一同填入夾板中。
筑墻搗土登登響.削平墻頭聲呼呼。百堵高墻筑起來,大鼓不敵筑墻聲。
于是修建外城門,城門高高入云天。于是修建宮正門,正門高大又嚴整。
于是修建大神社,周民遇事把神祭。雖未斷絕對敵恨,禮尚往來不間斷。
拔除柞樹和掝樹,道路暢通無攔阻。混夷驚恐落荒逃,早已疲憊又困頓。
虞芮爭端已平息,文王善政真高明。我有賢臣來依附,我有賢臣來相助。
我有賢臣為我奔,我有賢臣來御敵。
【解析】
這是周部族的史詩,追述了周王族十三世祖古公亶父自邠遷岐,定居渭河平原,振興周族的光榮業(yè)績。全詩共九章。首章以“緜緜瓜瓞”起興,開首八字簡潔地概括了周人延綿不絕、生生不息的漫長歷史。以下至第八章,全敘太王率族遷岐、建設周原的情況。全詩語言熱情奔放,情景一體,充滿了濃郁的生活氣息。
棫樸
【原文】
芃芃棫樸(1),薪之槱(2)之。濟濟辟王,左右趣(3)之。
濟濟辟王,左右奉璋(4)。奉璋峨峨,髦士(5)攸宜。
淠(6)彼涇舟,烝徒楫(7)之。周王于邁,六師及之。
倬(8)彼云漢,為章于天。周王壽考,遐不作人?
追(9)琢其章,金玉其相。勉勉我王,綱紀四方。
【注釋】
(1)棫(yù)樸:二者均為灌木名。
(2)槱(yǒu):聚積木柴以備燃燒。
(3)趣(qū):趨向,歸向。
(4)璋:即“璋瓚”,祭祀時盛酒的玉器。
(5)髦士:俊士,優(yōu)秀之士。
(6)淠(pì):舟行搖蕩的樣子。
(7)楫:劃槳。
(8)倬(zhuō):廣大。
(9)追(duī):通“雕”。
【譯文】
棫樹樸樹多茂盛,砍作木柴祭天神。周王氣度無人比,群臣簇擁左右跟。
周王氣度無人比,左右群臣捧璋瓚。手捧璋瓚儀容壯,國士得體是賢俊。
船行涇河波聲碎,眾人舉槳齊劃水。周王出發(fā)去遠征,六軍前進緊相隨。
寬廣銀河漫無邊,光帶燦爛貫長天。萬壽無疆我周王,培養(yǎng)人才謀慮全。
琢磨良材刻紋花,如金如玉品質佳。勤勉不已我周王,統(tǒng)治天下安四方。
【解析】
這同樣也是一首贊美周王的作品,歷來學者多認為贊美的對象非文王莫屬。全詩五章,每章四句。首章是總述,總述周王有德,眾士所歸。而士分文、武,故二、三篇又分而述之,以補足深化首章之意。末二章直接贊頌文王培養(yǎng)出眾多優(yōu)秀人才,并且勤于政事,德行美好,把國家治理得井井有條。這首詩開合承啟不著痕跡,錯落有致,讀之使人如聞其聲,如臨其境。
旱麓
【原文】
瞻彼旱麓,榛楛(1)濟濟。豈弟君子,干(2)祿豈弟。
瑟彼玉瓚,黃流在中。豈弟君子,福祿攸降。
鳶(3)飛戾天,魚躍于淵。豈弟君子,遐不作人?
清酒既載,骍牡既備。以享以祀,以介景福。
瑟彼柞棫,民所燎(4)矣。豈弟君子,神所勞矣。
莫莫葛藟(5),施(6)于條枚。豈弟君子,求福不回。
【注釋】
(1)榛楛(hù):兩種灌木名。
(2)干:求。
(3)鳶(yuān):鷙鳥名。即老鷹。
(4)燎:焚燒,此指燔柴祭天。
(5)葛藟(léi):葛藤。
(6)施(yì):伸展綿延。
【譯文】
瞻望那邊旱山底,榛樹楛樹多茂密。和樂平易好君子,求福和樂心歡喜。
圭瓚酒器金光閃,金勺之中酒滿溢。和樂平易好君子,天降福祿人歡喜。
老鷹展翅飛上天,魚兒搖尾在深淵。和樂平易好君子,怎能不去育賢才。
清醇甜酒已滿斟,紅色公牛作犧牲。用它上供來祭祀,用它求取大福分。
柞樹棫樹多茂盛,百姓砍來焚祭神。和樂平易好君子,神靈來把你慰問。
葛藤一片到處長,蔓延纏繞樹枝干。和樂平易好君子,求福有道不邪奸。
【解析】
這是一首贊美周文王的樂歌,贊揚其善用賢人,因此備受福祿恩寵,不愧為一代賢王。本詩全篇共六章,每章四句。首章前兩句以旱山山腳茂密的榛樹楛樹起興,贊美文王平易近人;第二章開始寫到“祭祖受福”的主題;第三章從祭祀現(xiàn)場轉為飛鳶與躍魚,比喻文王善于起用各種賢才;第四章繼續(xù)寫祭祀的隆重場面;第五章接寫燔柴祭天之禮,將世人對神靈虔誠的崇敬之意、祈求之愿上達;末章則以生長茂密的葛藤在樹枝樹干上蔓延不絕比喻上天將永久地賜福給周邦之君民。詩歌章法結構獨特,內容豐滿,頗具特色。
思齊
【原文】
思齊大任,文王之母,思媚周姜,京室之婦。大姒嗣徽音(1),則百斯男。
惠于宗公,神罔時怨,神罔時恫(2)。刑于寡妻,至于兄弟,以御于家邦。
雝雝(3)在宮,肅肅在廟。不顯亦臨,無射(4)亦保。
肆戎疾不殄(5),烈假(6)不瑕。不聞亦式,不諫亦入。
肆成人有德,小子有造。古之人無斁(7),譽髦(8)斯士。
【注釋】
(1)徽音:美譽。
(2)恫(tōnɡ):哀痛。
(3)雝(yōnɡ)雝:和諧的樣子。
(4)射(yè):不明顯,隱蔽。
(5)殄:殘害,滅絕。
(6)烈假:指害人的疾病。
(7)斁(yì):厭倦。
(8)髦(máo):俊,優(yōu)秀。
【譯文】
儀態(tài)端莊的太任,就是文王之賢母。德高敬重的太姜,做了王室的主婦。
太姒繼承好名聲,養(yǎng)育子孫王室興。
文王孝望先祖宗,神靈不把他怨恨,從此不使他傷痛,為了家人做表率。
自己兄弟也守法,以此治理國和家。
文王在家很和睦,宗廟祭祀也恭敬。國家大事親視察,隱微小事不懈怠。
古今大難已斷絕,大病災難不再有。聽到善言就采用,下臣進諫常采納。
故今成人德高尚,年紀雖小有作為。文王誨人永不倦,樂于選拔好人才。
【解析】
這是首贊美詩,頌揚了周文王修身、齊家、治國的美好德行。詩五章。首章是全詩的引子,通過贊揚文王家有賢妻良母來表明他的圣德是家族的優(yōu)良傳統(tǒng);二章贊美文王善于齊家治國;三章以文王在家庭與在宗廟為典型環(huán)境,言其處處以身作則,為人表率;四章說文王能夠從諫如流,保育國民遠離災難;末章則贊揚文王勤于培養(yǎng)人才,使周人有所建樹。這首詩全方位的贊揚了周文王的圣德,正如學者薛瑄所云:“《思齊》一詩,修身、齊家、治國、平天下之道備焉。”
皇矣
【原文】
皇矣上帝,臨下有赫。監(jiān)觀四方,求民之莫。維此二國,其政不獲。
維彼四國,爰究爰度。上帝耆(1)之,憎其式廓(2)。乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳(3)。修之平之,其灌其栵(4)。啟之辟之,其檉(5)其椐。
攘之剔之,其檿(6)其柘。帝遷明德,串夷載路(7)。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。帝作邦作對,自大伯王季。
維此王季,因心則友。則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心,貊(8)其德音。其德克明。克明克類,克長克君。
王(9)此大邦,克順克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉(10),施于孫子。
帝謂文王:無然畔援(11)無然歆羨(12),誕先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。
王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。
以篤于周祜(13),以對于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無矢我陵。我陵我阿,無飲我泉,我泉我池。
度其鮮(14)原,居岐之陽,在渭之將。萬邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長夏(15)以革。不識不知,順帝之則。
帝謂文王:訽(16)爾仇方,同爾弟兄。以爾鉤援,與爾臨沖,以伐崇墉(17)。
臨沖閑閑,崇墉言言。執(zhí)訊連連,攸馘(18)安安。
是類是禡(19),是致是附,四方以無侮。
臨沖茀茀(20),崇墉仡仡。是伐是肆,是絕是忽,四方以無拂。
【注釋】
(1)耆:考察。
(2)式廓:規(guī)模。
(3)翳:通“殪”,指死而仆倒的樹木。
(4)栵(lì):斬而復生的枝杈。
(5)檉(chēnɡ):木名,俗名西河柳。
(6)檿(yǎn):木名,俗名山桑。
(7)路:通“露”,敗。
(8)貊(mò):傳布。
(9)王(wànɡ):稱王,統(tǒng)治。
(10)帝祉(zhǐ):上帝賜予之福。
(11)畔援:猶“盤桓”,徘徊不進的樣子。
(12)歆羨:猶言“覬覦”,非分的希望和企圖。
(13)祜(hù):福。
(14)鮮(xiǎn):猶“巘”,小山。
(15)夏:夏楚,刑具。
(16)訽:商議。
(17)崇:古國名,在今陜西西安、戶縣一帶。墉:城墻。
(18)馘(ɡuó):古代戰(zhàn)爭時將所殺之敵割取左耳以計數(shù)獻功,稱“馘”。
(19)禡(mà):師祭,至所征之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。
(20)茀茀:強盛的樣子。
【譯文】
上帝偉大又輝煌,洞察人間慧目明。監(jiān)察觀照國四方,發(fā)現(xiàn)民間疾苦災。
唯獨殷商這國家,朝政實不符民望。想到天下諸侯國,認真研究細思量。
上帝經過慎考察,憎惡殷商作惡多。懷著寵愛向西望,就把岐山賜周王。
砍伐山林清雜樹,去掉立臥枯草木。將它修齊剪平整,灌木叢叢枝杈簇。
將它挖去將它芟,檉木椐木都除盡。將它排除將它剔,桑黃桑雜生四處。
上帝遷來明德君,徹底打敗犬戎族。皇天給他選佳偶,受命于天國穩(wěn)固。
上帝省視周岐山,柞樹棫樹都砍完,蒼松翠柏種山間。
上帝為周興疆域,太伯王季將功建。就是王季這祖先,順從父親愛兄弟。
友愛他兩位兄長,致使福慶不斷添,上帝賜予大榮光。
承受福祿永不減,天下四方我占全。
就是王季這祖宗,上帝度其心胸廣,將他美名廣傳揚。
他的品德真端正,是非類別分得清,師長國君一身兼。
統(tǒng)領如此泱泱國,萬民親附百姓從。到了文王依如此,他的德行永光榮。
已經受到帝賜福,延及子孫福無窮。
上帝親對文王說:“不要徘徊莫動搖,也不要去非分想,渡河要先登上岸上。”
密國之人不恭敬,對抗大國太狂傲,侵阮伐共氣焰囂。
文王對此勃然怒,整頓軍隊奮勇剿,痛擊敵人把國保。
大大增加周國福,天下四方樂陶陶。
密人憑借地勢險,出自阮國侵我疆,登臨我國高山上。
“不要陳兵在丘陵,那是我國之山岡;不要飲用那泉水,那是我國之山泉。”
文王審察那山野,占據(jù)岐山南邊地,就在那渭水之旁。
他是萬國之榜樣,他是人民好君王。
上帝告知周文王:“你的德行我欣賞。不要疾言和厲色,莫將刑具來依仗。
要做到不聲不響,上帝意旨莫要忘。”
上帝還對文王道:“要與盟國好商量,聯(lián)合同姓常來往。
用你那些爬城梯,和你那些攻城車,討伐攻破崇國墻。”
臨陣戰(zhàn)車轟隆出,崇國城墻高高聳。抓來俘虜結成隊,割取敵耳表戰(zhàn)功。
祭祀天神求勝利,招降崇國撫民心,四方不敢侵我國。
臨陣沖車多強盛,哪怕崇國墻高聳。
堅決打擊堅決攻,把那頑敵殺一空,四方不敢抗我威。
【解析】
這是周朝多篇開國史詩之一。它先寫西周為天命所歸及古公亶父(太王)經營岐山、打退昆夷的情況,再寫王季的繼續(xù)發(fā)展和他的德行,最后重點描述了文王伐密、滅崇的事跡和武功。全詩八章,章十二句。內容豐富,氣魄宏大,筆力遒勁,條理分明。前四章重點寫太王,后四章寫文王,將一部周部族的周原創(chuàng)業(yè)史展現(xiàn)在了讀者面前。
靈臺
【原文】
經始靈臺,經(1)之營之。庶民攻(2)之,不日成之。經始勿亟,庶民子來。
王在靈囿(3),麀鹿(4)攸伏。麀鹿濯濯(5),白鳥翯翯。王在靈沼,于牣魚躍。
虡(6)業(yè)維樅(7),賁(8)鼓維鏞(9)。于論鼓鐘,于樂辟雍(10)。
于論鼓鐘,于樂辟雍。鼉(11)鼓逢逢。矇瞍(12)奏公。
【注釋】
(1)經:測量規(guī)劃。
(2)攻:建造。
(3)靈囿:古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林名。
(4)麀(yōu)鹿:母鹿。
(5)濯濯:肥壯的樣子。
(6)虡(jù):懸鐘的木架。
(7)樅(cōnɡ):崇牙,即虡上的載釘,用以懸鐘。
(8)賁(fén):借為“鼖”,大鼓。
(9)鏞:一種大鐘。
(10)辟雍(bì yōnɡ):離宮名。
(11)鼉(tuó):即揚子鱷,一種爬行動物,其皮制鼓甚佳。
(12)矇、瞍:古代對盲人的兩種稱呼。當時樂官樂工常由盲人擔任。
【譯文】
開始計劃造靈臺,先來測量后來造。庶民百姓齊努力,不多幾天就建成。
開始計劃本不急,百姓如子齊出力。文王親臨靈囿中,母鹿安靜躺伏著。
母鹿毛色多潤澤,白鳥潔凈羽毛白。文王來到靈池旁,魚兒滿池歡蹦跳。
鐘鼓支架崇牙聳,掛著大鼓和大鐘。依次輪流擊鐘鼓,君民同樂在辟廱。
依次輪流擊鐘鼓,君民同樂在辟廱。鱷皮大鼓聲和諧,盲人樂師把歌奏。
【解析】
這是一首記述周文王建成靈臺和游賞奏樂的詩,表現(xiàn)出了周文王與民同樂、深得民心的美好德行。全詩共四章。第一章寫建造靈臺;第二章寫靈囿、靈沼;第三章、第四章寫君民同樂在辟廱。詩歌充滿了游樂的歡快氣氛和對君王的贊美之情。此外,《靈臺》是中國歷史上較早的提到園林的作品之一,對于今人的研究具有重要的史料價值。
下武
【原文】
下武(1)維周,世有哲王(2)。三后在天,王配于京。
王配于京,世德作求。永言配命,成王之孚(3)。
成王之孚,下土之式。永言孝思,孝思維則。
媚(4)茲一人,應侯順德。永言孝思,昭哉嗣服。
昭茲來許,繩(5)其祖武。于萬斯年,受天之祜。
受天之祜,四方來賀。于萬斯年,不遐有佐。
【注釋】
(1)武:繼承。
(2)哲王:賢明智慧的君主。
(3)孚:使人信服。
(4)媚:愛戴。
(5)繩:承。
【譯文】
后能繼前惟周邦,世代都有圣明君。三位先王靈在天,武王配天居鎬京。
武王配天居鎬京,德行能夠匹先祖。上應天命真長久,成王也能令人服。
成王也能令人服,實為人間好榜樣。孝順祖宗德澤長,德澤長久法先王。
愛戴天子這一人,能將美德來承應。孝順祖宗德澤長,光明顯耀后世人。
光明顯耀后世人,遵循祖先之足跡。周室興旺千萬年,天賜洪福無限享。
天賜洪福無限享,四方諸侯來祝賀。周室興旺千萬年,何愁沒人來輔佐。
【解析】
這是一首祭祀宗廟,贊美武王的頌歌。全詩共六章。第一章先說周朝世代有明主,武王繼承了先輩的祖業(yè);二章上二句贊頌武王,下二句贊頌成王;第三章贊頌成王能效法先人,繼承祖先美德;第四、第五章贊頌康王能繼承祖德,第六章以四方諸侯來賀作結,表明周朝世代不乏賢人輔弼之臣。本詩篇章結構非常嚴謹,層層遞進,修辭手法高明,讓人眼前一亮。
文王有聲
【原文】
文王有聲,遹(1)駿有聲。遹求厥寧,遹觀厥成。文王烝(2)哉!
文王受命,有此武功(3)。既伐于崇,作邑于豐。文王烝哉!
筑城伊淢(4),作豐伊匹。匪棘其欲,遹追來孝。王后烝哉!
王公伊濯(5),維豐之垣。四方攸同,王后維翰(6)。王后烝哉!
豐水東注,維禹之績。四方攸同,皇王維辟。皇王烝哉!
鎬京辟雍,自西自東,自南自北,無思不服。皇王烝哉!
考卜維王,宅是鎬京。維龜(7)正之,武王成之。武王烝哉!
豐水有芑(8),武王豈不仕?詒(9)厥孫謀,以燕(10)翼子。武王烝哉!
【注釋】
(1)遹(yù):語助詞。
(2)烝(zhēnɡ):美。
(3)武功:征伐之功。
(4)淢淢(xù):通為“洫”,即護城河。
(5)濯:本義是洗滌,引申有“光大”義。
(6)翰:主心骨。
(7)龜:指龜兆。
(8)芑(qǐ):同“杞”。芑、杞都是己聲字,古音同部,故杞為本字,芑是假借字,釋為杞柳。
(9)詒:遺留。
(10)燕:安定。
【譯文】
文王聲望傳四方,如雷貫耳大名享。但求天下能安寧,終見功成國運昌。文王真?zhèn)€是明王!
受命于天我文王,建功赫赫氣勢旺。舉兵攻克那崇國,又建豐邑真漂亮。文王真?zhèn)€是明王!
挖好城壕筑城墻,作邑般配實在棒。不貪私欲品行正,用心盡孝為周邦。君王真?zhèn)€是明王!
文王功績自昭彰,猶如豐邑那垣墻。四方諸侯來依附,君王主干是棟梁。君王真?zhèn)€是明王!
豐水奔流向東方,大禹功績不可忘。四方諸侯來依附,大王樹立好榜樣。大王真?zhèn)€是明王!
落成離宮鎬京旁,從那西方到東方,又從南面到北面,沒人不服我周邦。大王真?zhèn)€是明王!
占卜我王求吉祥,定都鎬京好地方。依靠神龜定工程,武王完成堪頌揚。武王真?zhèn)€是明王!
豐水邊上杞柳壯,武王任重豈不忙?留下治國好策略,庇蔭子孫把福享。武王真?zhèn)€是明王!
【解析】
這是一首贊頌文王、武王遷都功德的詩歌。全詩共八章。前四章主要贊頌文王作都豐邑的歷史功績,并強調建都繼承了祖先的遺烈;后四章頌美武王營建鎬京的功績,點明他對子孫后代所做的貢獻。詩歌運用敘事與抒情結合的修辭手法,加強詩的形象感染力,使之成為歌功頌德的一篇杰作。
上一篇:詩經《唐風》譯文與賞析
下一篇:詩經《曹風》譯文與賞析