陸機(jī)《赴洛道中作·其二》原文|賞析|翻譯|注釋
遠(yuǎn)游越山川,山川修且廣。振策陟崇丘2,案轡遵平莽3。
夕息抱影寐,朝徂銜思往4。頓轡倚嵩巖,側(cè)聽(tīng)悲風(fēng)響。
清露墜素輝5,明月一何朗。撫枕不能寐,振衣獨(dú)長(zhǎng)想6。
【注釋】
1.太康十年陸機(jī)離開(kāi)故鄉(xiāng)吳郡前往洛陽(yáng),途中寫了這兩首詩(shī)。
2.陟:(音 zhi),登上。崇丘:高崗。
3.案:通按。轡(音 pei):馬韁繩。遵:沿著。
4.徂 (音cu):往,這里指啟程。
5.素輝:月光,或月光中露珠的形象。
6.振衣:指不寐而起。
今譯
告別故鄉(xiāng),
遠(yuǎn)游洛陽(yáng),
越過(guò)多少河流山梁——
山峻高呵水流長(zhǎng)。
揮動(dòng)馬鞭,
登上那高高的山崗。
按住馬韁,
在平坦的原野徜徉。
夕陽(yáng)消逝在天邊,
夜色里,我伴著影兒進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng);
清晨時(shí),懷著更深的鄉(xiāng)思
啟程,伴著剛剛升起的朝陽(yáng)。
勒住我那急馳的駿馬呵!
倚靠著險(xiǎn)峻的山崖,傾聽(tīng)
那帶有鄉(xiāng)思的風(fēng)兒的歌唱。
清清的露水里,折射著
晶瑩的月光——
素月呵,是何等的澄澈明亮!
我再也難以入睡,
披衣而起,默默地
凝想。
上一篇:阮籍·詠懷《其三十一》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:陸游《書憤》原文|賞析|翻譯|注釋