王粲·七哀詩《其一》原文|賞析|翻譯|注釋
西京亂無象,豺虎方遘患2。復棄中國去,委身適荊蠻3。
親戚對我悲,朋友相追攀4。出門無所見,白骨蔽平原5。
路有饑婦人,抱子棄草間。顧聞號泣聲,揮涕獨不還6。
“未知身死處,何能兩相完?”驅馬棄之去,不忍聽此言。
南登灞陵岸,回首望長安7。悟彼下泉人,喟然傷心肝8。
【注釋】
1.七哀:魏晉樂府的一種詩題。“七”是言其哀之多,非定數。
2.西京:指長安。亂無象:亂得不成樣子。豺虎:指董卓部下郭汜等人。患:禍難。
3.復棄:王粲原來居住在洛陽,因董卓之亂,遷居長安,這時又離長安逃難,所以說“復棄”。中國:中原。委身:托身。適:往。荊蠻:此處指荊州。
4.追攀:追著,拉著,形容依依不舍。
5.白骨蔽平原:形容戰亂死人之多。
6.顧:回頭看。號泣聲:棄兒的哭叫聲。
7.灞陵:漢文帝墓,在長安東南。岸:高地。
8.悟:領悟。下泉:指《詩經·曹風·下泉》篇,內容是曹國人思治,希望出現一個賢圣的君王。下泉人:指《下泉》一詩的作者。喟然:嘆息貌。
今譯
西京長安,早已亂得無法無天,
豺虎般的叛賊正在制造禍患。
我又一次離開故土中原,
避難到那南國荊蠻。
親戚們忍不住悲傷飲泣,
朋友們戀戀不舍拉住我的車轅。
一路所行,什么也看不見,
只見一片茫茫白骨,遮蔽了大地平原。
路邊有一個饑餓的婦人,
抱著他的兒子,
棄置在雜草中間。
回首聽聽孩子的哭泣聲,
她揮淚如雨,卻不回返:
“我自己還不知身死何處,
又怎能母子兩全?”
我揮動馬鞭,驅馬快行,
再也不忍聽此語言。
往南走,登上文帝墓地灞陵高處,
回首再次告別帝京長安。
我感悟到寫那首企盼賢君的《下泉》詩篇
的深涵,
不禁發出一聲深深的長嘆。
上一篇:王粲《七哀詩》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:王粲·七哀詩《其二》原文|賞析|翻譯|注釋