歐陽修《蝶戀花》原文|賞析|翻譯|注釋
庭院深深深幾許1,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)2。玉勒雕鞍游冶處,樓高不見章臺路3。雨橫風狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住4。淚眼問花花不語,亂紅飛過秋千去5。
【注釋】
1.幾許:多少。
2.楊柳堆煙:謂層層霧氣籠罩著楊柳。無重數(shù):即無數(shù)重。
3.玉勒雕鞍:代指華麗的車馬。玉勒,鑲有玉飾的馬籠頭。雕鞍,雕有花飾的馬鞍。游冶處:指歌樓妓館。章臺:本是漢代長安城西南街,因唐代許堯佐《章臺柳傳》以章臺為背景寫妓女柳氏故事,后人遂用作游冶之地的代稱。
4.雨橫(音heng):雨勢很猛。
5.亂紅:指落花。
今譯
深深的庭院呵,
庭院深深不可數(shù)!
抑郁的楊柳呵,
籠罩著層層深霧,
更兼有無數(shù)重
簾幕!
何處是
你那玉勒雕鞍
游樂之處?
高樓遮望眼,
看不見
秦樓楚館
章臺路。
此時,正是
風狂雨猛的
三月春暮,
黃昏時分,
掩上門戶,
我已無計將春光
留住。
含住晶晶的淚珠兒,
我問花兒,花兒不語,
只將一片亂紅
飛過秋千去。
上一篇:歐陽修《踏莎行》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:歐陽炯《南鄉(xiāng)子》原文|賞析|翻譯|注釋