辛棄疾《摸魚兒》原文|賞析|翻譯|注釋
淳熙己亥,自湖北漕移湖南,同官王正之置酒小山亭,為賦1。
更能消、幾番風雨?匆匆春又歸去2。惜春長怕花開早,何況落紅無數。春且住。見說道、天涯芳草無歸路。怨春不語。算只有殷勤、畫檐蛛網,盡日惹飛絮3。長門事,準擬佳期又誤,蛾眉曾有人妒,千金縱買相如賦,脈脈此情誰訴4。君莫舞,君不見、玉環飛燕皆塵土5! 閑愁最苦。休去倚危欄,斜陽正在,煙柳斷腸處6。
【注釋】
1.淳熙己亥:即宋孝宗淳熙六年(1179)。該年作者由湖北轉運副使調任湖南轉運副使。漕:漕司;宋代稱轉運使為漕司,省稱漕。王正之:名特起,是作者的同僚和朋友。小山:亭名,在鄂州(今湖北武漢市)湖北轉運使衙門內。
2.消:禁受。
3.算:看來,惹:沾住。
4.“長門事”五句:典出《文選·長門賦序》;“孝武皇帝陳皇后,時得幸,頗妒,別在長門宮,愁悶悲思,聞蜀郡成都司馬相如天下工為文,奉黃金百斤,為相如、文君取酒,因于解悲愁之辭。而相如為文以悟主上,皇后復得幸”。“蛾眉”句語出屈原《離騷》:“眾女嫉予之蛾眉兮,謠諑謂予以善淫”。蛾眉代指美女。
5.玉環:唐玄宗的寵妃楊貴妃。飛燕:指漢成帝的皇后趙飛燕,她體輕,能為掌上舞,專寵十余年,后被廢為平民,自殺。
6.危欄:高樓的欄干。斷腸:指極度傷心。
今譯
還能忍受
幾多回
風風雨雨的
凄楚?
匆忙里
春之神又踏上
歸途。
我珍惜春光,常怕
花兒開得太早,
何況眼前
有落花無數。
春之神呵,且停住
你那匆匆的腳步。
聽說那萋萋的芳草,
綿綿延延,一直到天涯,
你呀,早已沒有了
歸路。
可惱那春神,
一聲兒也不出。
倒是那殷勤的蜘蛛
度日在畫檐下
沾惹飛絮,
象是要留住
春的腳步。
那幽居長門的陳皇后,
本已約好了佳期,
卻又被延誤。
唉!蛾眉美人
自古就遭嫉妒。
縱然用千金買得
那司馬相如
的洋洋大賦,
這滿懷愁緒
深深情愫,
又向何人傾訴?
那些嫉妒的人呵,
且莫狂歌亂舞。
你難道不清楚
那楊玉環、趙飛燕
何等飛揚跋扈,
如今,也早已化為
塵土。
唉!閑愁最苦!
不要去獨倚高欄吧!
此時一抹斜陽,
正在煙柳斷腸
之處。
上一篇:辛棄疾《南鄉子·登京口北固亭有懷》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:辛棄疾《破陣子·為陳同甫賦壯詞以寄之》原文|賞析|翻譯|注釋