辛延年《羽林郎》原文|賞析|翻譯|注釋
昔有霍家奴,姓馮名子都1。依倚將軍勢,調笑酒家胡2。
胡姬年十五,春日獨當壚3。長裙連理帶,廣袖合歡襦4。
頭上藍田玉,耳后大秦珠5。兩鬟何窈窕,一世良所無6。
一鬟五百萬, 兩鬟千萬余。不意金吾子,娉婷過我廬7。
銀鞍何煜爚,翠蓋空踟躕8。就我求清酒,絲繩提玉壺。
就我求珍肴,金盤膾鯉魚9。貽我青銅鏡,結我紅羅裙。
不惜紅羅裂,何論輕賤軀。男兒愛后婦,女子重前夫。
人生有新故,貴賤不相逾。多謝金吾子,私愛徒區區10。
【注釋】
1.霍家:指霍光(西漢昭帝大司馬大將軍)家。奴:本指美女,這里指美貌的男子。劉克莊《后林詩話》“姝”作“奴”。馮子都:霍光手下奴才頭子,極得霍光寵幸。
2.酒家胡:胡為賈胡,即做生意(詩中指開酒店)的少數民族,“酒家胡”據詩意系指一賣酒的少數民族姑娘。
3.當壚:即賣酒。
4.連理帶:用此連結兩側衣襟的兩根帶子。合歡襦:繡有合歡圖案的短襖。
5.藍田:山名,位于陜西省藍田縣,其山產玉。大秦:指古代羅馬帝
6.鬟:環形發髻。
7.金吾:即執金吾,京都羽林軍中的武官。
8.煜爚:光亮閃爍的樣子。翠蓋:飾有翠鳥羽毛的車蓋。
9.膾:細切。
10.多謝:鄭重告訴。私愛:私心相愛。區區:思念,愛慕。
今譯
從前有個霍府的家奴,姓馮名叫子都。
倚仗主子有勢力,將一個來自胡地的酒家姑娘欺侮。
我們就稱這姑娘姓胡吧!她當年芳齡正十五。
那是一個和熙的春日,她獨自當班進出。
她長長的衣襟,飄曳著長帶子,
在有合歡花紋的短襖上,寬肥的衣袖起舞。
頭發上有藍田美玉的玉簪,耳后綴著來自羅馬帝國的寶珠。
兩個發髻多么秀美,整個世界也怕難將第二個找出。
她的一個發髻就值五百萬,兩個發髻就超過一千萬!
誰也不會想到就在這一天,
那豪奴馮子都裝模作樣地來到我家酒店。
在春光下,他座下的銀鞍閃光燦爛,
華麗的車蓋,不知該停向哪一邊。
悠悠閑閑地就來飲酒,讓我提著絲繩玉壺伺候。
又和我要珍美的菜肴,我便用金盤烹好鯉魚還將汁兒澆。
他要送我一面青銅鏡,還要給我系在身腰,
又要擺弄我的紅羅衣,動手又動腳!
就是撕裂紅羅衣,我也不足惜,
若要侮辱我,我寧可有一死!
男人呀!都喜歡喜新厭舊,
女人卻將初戀珍惜!
人生有新有舊,何況貴賤有別難以越逾!
高貴的馮子都,你的這種愛,不過是自作多情而已。
上一篇:趙翼《暮夜醉歸入寢門,似聞亡兒病中氣息,知其魂尚為我侯門也》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:辛棄疾《水龍吟·登建康賞心亭》原文|賞析|翻譯|注釋