李賀《夢天》原文|賞析|翻譯|注釋
老兔寒蟾泣天色,云樓半開壁斜白1。
玉輪軋露濕團光,鸞佩相逢桂香陌2。
黃塵清水三山下,更變千年如走馬3。
遙望齊州九點煙,一泓海水杯中瀉4。
【注釋】
1.老兔、寒蟾:均指月亮,古代神話中說月宮中有玉兔和蟾蜍。泣天色:是說月光清冷,夜空澄碧凄涼,有如蟾、兔在哭泣。云樓:指月宮中的樓閣。壁斜白:月亮斜照,云影遮掩下的墻壁團光,謂月暈如被露水沾濕。
2.鸞佩:雕有鸞鳥吉祥物的玉佩。佩為系衣帶上的飾物,是一串不同形狀的玉片,行走時互相撞擊,發出聲響。這里的“鸞佩”指佩帶著鸞佩的仙女。桂香陌:飄著桂香的路。月中有桂樹,見于神話。這兩句寫月亮升起時,在飄著桂香的小路上和來往的仙女相遇。
3.黃塵:指陸地。清水:指海洋。三山:即神話傳說的蓬萊、方丈、瀛洲等海上三座神山。走馬:跑馬,形容變化之快。這兩句寫從天上往下看,時而陸地變成海洋,時而滄海又變為桑田,千百年間,人世滄桑變化快得象跑馬一樣。
4.齊州:即中州,猶言中國(見于《爾雅·釋地》)。九點煙:指中國的九州。《尚書·禹貢》記載,中國分為九州,一泓(音hong):一汪。這兩句是寫從天上俯瞰視覺中的世界之小:中國的九州象九點煙塵,遼闊的海洋不過是傾瀉在杯中的一汪水。
今譯
夜空凄涼澄碧,
似是月中的玉兔蟾蜍在哭泣,
月宮中的樓閣半開半閉,
露出云影掩映的白色墻壁。
月輪滾動,碾壓著露水,
圓圓的月暈被露水打濕。
在飄著桂香的小路上,
往來相逢,時見時聞仙女的鸞佩。
俯瞰人間的海上仙山,
陸地黃塵忽而變成了海水,
滄海桑田,千年的時光轉動,
如駿馬馳飛。
遙望中國如九點煙塵,
四周遼闊的大海,
也不過是清水一杯。
上一篇:李賀《李憑箜篌引》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李賀《南園十三首》原文|賞析|翻譯|注釋