李珣《巫山一段云》原文|賞析|翻譯|注釋
古廟依青嶂,行宮枕碧流2。水聲山色鎖妝樓,往事思悠悠3。云雨朝還暮,煙花春復秋4。啼猿何必近孤舟,行客自多愁5。
【注釋】
1.巫山一段云:本唐教坊曲名。后成詞調名。《草堂詩馀別集》調下有題《巫峽》,又注云:“一作《感懷》。”
2.古廟:巫山上的妙用真人祠,即巫山神女廟。青嶂:即青山。巫山十二峰相連似屏障,故云青嶂。行宮:離宮,本指帝王巡幸所住的宮室,詞中指巫山楚細腰宮,今存遺址。
3.妝樓;指細腰宮寢樓。
4.云雨:相傳楚王夢見巫山神女,神女自稱:“居巫山之陽,……朝為行云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽臺之下。”(見宋玉《高唐賦序》)煙花:李白詩《送孟浩然之廣陵》有“故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。”猶言美好的景象。5.啼猿:巫山古代多猿。《水經注·江水》:“每至晴初霜旦,林寒澗肅,常有高猿長嘯,屬引凄異,空谷傳響,哀轉久絕。故漁者歌曰:‘巴東三峽巫峽長,猿鳴三聲淚沾裳’。”古詩詞中頗多提及。
今譯
古老的巫山神女廟,傍依著青山翠嶂,年代悠久;
當年楚王巡幸的行宮,枕依著綠水江流。
就在這青山碧水里,閉鎖著當年的妝樓。
呀!說不盡的往事悠悠。
巫山的神女峰呵!朝為云、暮為雨,
朝云暮雨意未休。
美好的花朵喲,春時開、秋時落,
春去秋來似水流。
那哀鳴的猿啼聲喲,
為什么你要傳人這客子孤舟?
那舟中的行客喲,
早已不勝其愁!
上一篇:李煜《破陣子》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李珣《南鄉子》原文|賞析|翻譯|注釋