
漢字和拉丁化
反對大眾語文的人,對主張者得意地命令道:“拿出貨色來看!”一面也真有這樣的老實人,毫不問他是誠意,還是尋開心,立刻拚命的來做標本。
由讀書人來提倡大眾語,當然比提倡白話困難。因為提倡白話時,好好壞壞,用的總算是白話,現(xiàn)在提倡大眾語的文章卻大抵不是大眾語。但是,反對者是沒有發(fā)命令的權(quán)利的。雖是一個殘廢人,倘在主張健康運動,他絕對沒有錯;如果提倡纏足,則即使是天足的壯健的女性,她還是在有意的或無意的害人。美國的水果大王,只為改良一種水果,尚且要費十來年的工夫,何況是問題大得多多的大眾語。倘若就用他的矛去攻他的盾,那么,反對者該是贊成文言或白話的了,文言有幾千年的歷史,白話有近二十年的歷史,他也拿出他的“貨色”來給大家看看罷。
但是,我們也不妨自己來試驗,在《動向》上,就已經(jīng)有過三篇純用土話的文章,胡繩先生看了之后,卻以為還是非土話所寫的句子來得清楚。其實,只要下一番工夫,是無論用什么土話寫,都可以懂得的。據(jù)我個人的經(jīng)驗,我們那里的土話,和蘇州很不同,但一部《海上花列傳》,卻教我“足不出戶”的懂了蘇白。先是不懂,硬著頭皮看下去,參照記事,比較對話,后來就都懂了。自然,很困難。這困難的根,我以為就在漢字。每一個方塊漢字,是都有它的意義的,現(xiàn)在用它來照樣的寫土話,有些是仍用本義的,有些卻不過借音,于是我們看下去的時候,就得分析它那幾個是用義,那幾個是借音,慣了不打緊,開手卻非常吃力了。
例如胡繩先生所舉的例子,說“回到窩里向罷”也許會當作回到什么狗“窩”里去,反不如說“回到家里去”的清楚。那一句的病根就在漢字的“窩”字,實際上,恐怕是不該這么寫法的。我們那里的鄉(xiāng)下人,也叫“家里”作 U wao-li ,讀書人去抄,也極容易寫成“窩里”的,但我想,這 U wao 其實是“屋下”兩音的拼合,而又訛了一點,決不能用“窩”字隨便來替代,如果只記下沒有別的意義的音,就什么誤解也不會有了。
大眾語文的音數(shù)比文言和白話繁,如果還是用方塊字來寫,不但費腦力,也很費工夫,連紙墨都不經(jīng)濟。為了這方塊的帶病的遺產(chǎn),我們的最大多數(shù)人,已經(jīng)幾千年做了文盲來殉難了,中國也弄到這模樣,到別國已在人工造雨的時候,我們卻還是拜蛇,迎神。如果大家還要活下去,我想:是只好請漢字來做我們的犧牲了。
現(xiàn)在只還有“書法拉丁化”的一條路。這和大眾語文是分不開的。也還是從讀書人首先試驗起,先紹介過字母,拼法,然后寫文章。開手是,像日本文那樣,只留一點名詞之類的漢字,而助詞,感嘆詞,后來連形容詞,動詞也都用拉丁拼音寫,那么,不但順眼,對于了解也容易得遠了。至于改作橫行,那是當然的事。
這就是現(xiàn)在馬上來實驗,我以為也并不難。
不錯,漢字是古代傳下來的寶貝,但我們的祖先,比漢字還要古,所以我們更是古代傳下來的寶貝。為漢字而犧牲我們,還是為我們而犧牲漢字呢?這是只要還沒有喪心病狂的人,都能夠馬上回答的。
上一篇:魯迅《死》原文全文
下一篇:魯迅《沙》原文全文