《毛文錫·虞美人》花間詞原文|鑒賞|賞析|注釋|評(píng)點(diǎn)
其一
鴛鴦對(duì)浴銀塘暖②,水面蒲梢短。垂楊低拂曲塵波③,蚊絲結(jié)網(wǎng)露珠多④,滴圓荷。遙思桃葉吳江碧⑤,便是天河隔。錦鱗紅鬣影沉沉⑥,相思空有夢(mèng)相尋,意難任。
【注釋】
①《虞美人》:唐教坊曲名。《碧雞漫志》卷四:“《脞說(shuō)》稱(chēng)起于項(xiàng)籍 ‘虞兮’ 之歌。予謂后世此命名可也。曲起于當(dāng)時(shí),非也。”《填詞名解》:“項(xiàng)羽有美人名虞,被漢圍,飲帳中,歌曰:‘虞兮虞兮奈若何。’虞亦答歌,詞名取此。《益州草木記》云,雅州名山縣出虞美人草,唱《虞美人》曲,應(yīng)拍而舞。”此詞又名《一江春水》、《玉壺冰》、《巫山十二峰》、《宣州竹》、《憶柳曲》、《虞美人令》等等。②銀塘:形容塘水清澈明凈。③曲塵波:描寫(xiě)垂柳一派淡黃色的煙波。④蚊絲:蛛絲。⑤桃葉:指所懷念之人。《古今樂(lè)錄》:“桃葉,子敬妾名,緣于篤愛(ài),所以歌之。”子敬是王獻(xiàn)之的字,他的妾名桃葉,其妾之妹叫桃根。王獻(xiàn)之在今江蘇南京市秦淮河畔,送其妾而作歌曰:“桃葉復(fù)桃葉,渡江不用楫。但渡無(wú)所苦,我自迎接汝。”后來(lái),人稱(chēng)此渡口為“桃葉渡”,稱(chēng)此歌為《桃葉歌》。這里說(shuō)“桃葉吳江碧”,因此渡在古吳地秦淮河畔。用此典故的意思是遙思故人舊地。⑥“錦鱗”句:謂書(shū)信難通,音信杳無(wú)。錦鱗紅鬣,指魚(yú),這里代指書(shū)信。
【評(píng)點(diǎn)】
這首詩(shī)寫(xiě)男子思念情人。
上片寫(xiě)景,鴛鴦對(duì)浴,水面蒲草,垂楊淡黃,蛛絲結(jié)網(wǎng),圓荷露珠,景色清麗。
下片寫(xiě)相思情。由“遙思”二字領(lǐng)起,接著用三個(gè)典故,將相見(jiàn)之難,音信不通,相思之苦推進(jìn)一層。全詞感情深摯而凄苦,突出懷人之深。
其二
寶檀金縷鴛鴦?wù)?sup>①,綬帶盤(pán)宮錦②。夕陽(yáng)低映小窗明,南園綠樹(shù)語(yǔ)鶯鶯,夢(mèng)難成。玉爐香暖頻添炷③,滿地飄輕絮④。珠簾不卷度沉煙⑤,庭前閑立畫(huà)秋千,艷陽(yáng)天。
【注釋】
①寶檀:此處是指珍貴的檀色。檀,粉紅色。②綬帶:古代系帷幕或印紐的帶子。宮錦:宮廷內(nèi)用的絲織物,此處指帷帳。③頻添炷:多次加燃料。炷,此指參有香料的燃料。④輕絮:指柳絮。⑤沉煙:沉香所燃之煙,味香。
【評(píng)點(diǎn)】
這首詞寫(xiě)青春少婦的春閨怨情。
上片開(kāi)頭寫(xiě)“枕”、“錦”,暗示睡眠,又寫(xiě)少婦午夢(mèng)不成,但見(jiàn)夕陽(yáng)映窗,南園鶯語(yǔ)。
下片先寫(xiě)珠簾不卷,輕煙細(xì)細(xì),但見(jiàn)窗外滿地楊花,庭前秋千不動(dòng),背景則是艷陽(yáng)天。
這是一幅“仕女圖”。全詞用語(yǔ)富麗,然情味不多。
《毛文錫·虞美人》花間集鑒賞大全
上一篇:《溫庭筠·蕃女怨》花間詞原文|鑒賞|賞析|注釋|評(píng)點(diǎn)
下一篇:《閻選·虞美人》花間詞原文|鑒賞|賞析|注釋|評(píng)點(diǎn)