悼亡詩
(其二)
皎皎窗中月,照我室南端。
清商應(yīng)秋至,溽暑隨節(jié)闌。
凜凜涼風升,始覺夏衾單。
豈曰無重纊,誰與同歲寒?
歲寒無與同,朗月何朧朧。
展轉(zhuǎn)盼枕席,長簟競床空。
床空委清塵,室虛來悲風。
獨無李氏靈,仿佛睹爾容。
撫衿長嘆息,不覺涕沾胸。
沾胸安能已,悲懷從中起。
寢興目存形,遺音猶在耳。
上慚東門吳,下愧蒙莊子。
賦詩欲言志,此志難具紀。
命也可奈何,長戚自令鄙。
這首詩是作者敘述在一個秋月之夜思念亡妻的情形。
詩的開頭六句塑造了一個思念亡妻的典型環(huán)境。時間是夜晚,地點是昔日妻子住過的內(nèi)室。 “皎皎窗中月,照我室南端”,潔白明亮的月光從北邊的窗戶一直照到居室的南門,洋洋灑灑布滿了全屋。這兩句來直言季節(jié),但如此朗照之月實是為秋日所獨有。三、四句直接點出時令是清明涼爽的秋季(古代有“商秋”之說,即“商”為五音中的金音,聲凄厲,與秋氣相應(yīng));夏日酷熱的濕氣隨著秋的到來日見稀衰了;帶有寒意的涼風也逐漸刮起來了——皎月照,清商至,溽暑闌,涼風升,由此構(gòu)成了作者思念亡妻的典型環(huán)境。他靜處狹小、空虛的斗室,但感情豐富,思緒萬千。 “皎皎月”,“凜凜風”,一為明亮潔白,一為肅殺清冷,詞義似乎相繆,卻恰如其分地反映了作者望明月,思故人的心情。隨著季節(jié)的變化,他不僅感到“夏衾單”,而且感到自身孤單;不僅始覺身冷,而且深感心涼;不僅為時光流逝而傷秋,而且為親人夭亡而悲切。詩歌由描繪環(huán)境入題。
“豈曰”四句為承前啟后的過渡層。由秋涼引出兩個反問句:“豈曰無重纊?誰與同歲寒?”答案是明確的,并非沒有厚實的棉絮御寒,只是再也沒有至親之人與自己一起度過這一年一度的寒冷季節(jié)了。于是,悲情頓生,原本皎皎“朗月”也黯然失色而似乎“朧朧”了。一“朗”一“朧”絕不相容,卻融于同一句子中,完全是景由情生,以此烘托自己歲寒清冷的處境,與詩首形成照應(yīng),并引起下文痛切思念。
在這環(huán)境中,他是如何思念亡妻的呢?其一,他見到的是人去床空。 “展轉(zhuǎn)盼枕席”, “盼”,《玉臺》作“眄”,《太平御覽》作“睇”,均有顧盼之意。注目之下, “床空委清塵”,往昔夫妻同窗共宿之處,竟已積滿了灰塵。這里, “盼”是詩人感情的聚焦點?!芭巍币蛩寄疃?,思念因“盼”而愈發(fā)深切、悲痛,就連那陣陣穿堂而過的秋風,也愈發(fā)悲涼、凄愴了! “室虛來悲風”,決非對時令的簡單交待,所謂“空穴來風”,在愛妻亡故的特定情境中,風之“悲”正是室之“虛”所引發(fā)的感受。其二,他盼望的又是什么呢?此處用了《桓子新論》中的一個典故: “武帝所幸李夫人死,方士李少君言能致其神,乃夜設(shè)燭帳幄,令帝居他帳,遙見好女似夫人之狀,還帳坐?!痹娙伺瓮约阂材苡蟹绞肯嘀?,于恍惚之中“仿佛睹爾容”,見到亡妻的身影。句中之“爾”,不只是一個普通的代詞,詩歌通篇用第一人稱,到此以“爾”直呼其妻,尤顯情切切,意綿綿,催人淚下。然而“獨無李氏靈”,只是徒有空想而已。其三,他終日思想的是什么呢? “寢興目存形,遺音猶在耳”,無論是夢中,還是醒來,眼前似乎總有妻子栩栩如生的形象,耳旁似乎總能聽到妻子甜美、悅耳的話語聲,正如《左傳》云:“今君雖終,言猶在耳?!甭?lián)系《悼亡詩》第一首來看,妻亡后,他不僅“望廬” “入室” “思其人” “想所歷”,而且“寢興”均念念不忘其音容笑貌。詩人時時、處處想念著自己的妻子,但結(jié)果是在在皆空:望床,“床空”;聽風,風“悲”;欲“睹爾容”,聽“遺音”,均一無所得。于是,詩人心頭便悲上加悲了。 “撫衿”四句就是抒寫自己這種失望、悲哀的。他先嘆后泣,為妻子的不幸而撫衿長嘆,深感痛心,又為自己的孤苦而涕下,甚至淚水沾濕了衣襟仍不能自已。然而淚水也無法沖淡心頭的悲哀?!吧蠎M東門吳,下愧蒙莊子?!边@組對句引用了兩個典故,表示自己不能象東門吳子那樣死了親人而不憂(《列子》),也不能象蒙人莊子那樣妻子死后“鼓盆而歌”。這里雖言“慚”、“愧”,實為反用,強調(diào)了對妻子執(zhí)著的愛情。那么,又如何表示對妻子的紀念呢?作為詩人,首先想到的是“賦詩欲言志”,但百感交集,悲傷過度,竟然千言萬語無從說起,難以陳述記敘。作者為此深為遺憾,再次哀嘆自己只能長年忍受這內(nèi)心的創(chuàng)傷,庸碌可卑地苦度光陰罷了。末尾四句,從內(nèi)容、感情上概括了全詩。
這首《悼亡詩》在藝術(shù)上除潘詩中常有的工整對仗,如“上慚”“下愧”句,烘托反襯,如“皎皎”“朧朧”句之外,還運用了民間詩歌中常有的頂針句式, “歲寒”、 “床空”、 “沾胸”,竟有三次之多,這種形式為偏重華艷、典雅的潘詩帶來了一股清新的氣息,為抒發(fā)哀哀深情增添了一唱三嘆的效果,還體現(xiàn)了詩句的音韻美。
上一篇:悼亡詩|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:悼亡詩|原文|翻譯|賞析|鑒賞