《史記·刺客列傳第二十六·其明年,秦并天下,立號為皇帝。》鑒賞
于是秦逐太子丹[1]、荊軻之客,皆亡[2]。高漸離變名姓為人庸保[3],匿作于宋子[4]。久之,作苦[5],聞其家堂上客擊筑,傍徨不能去。每出言曰:“彼有善有不善。”從者以告其主,曰:“彼庸乃知音,竊言是非。”家丈人召使前擊筑,一坐稱善,賜酒。而高漸離念久隱畏約無窮時[6],乃退[7],出其裝匣中筑與其善衣[8],更容貌而前。舉坐客皆驚,下與抗禮[9],以為上客。使擊筑而歌,客無不流涕而去者。宋子傳客之[10],聞于秦始皇。秦始皇召見,人有識者,乃曰:“高漸離也?!鼻鼗实巯渖茡糁?,重赦之[11],乃矐其目[12]。使擊筑,未嘗不稱善。稍益近之,高漸離乃以鉛置筑中,復進得近,舉筑樸秦皇帝[13],不中。于是遂誅高漸離,終身不復近諸侯之人[14]。
魯勾踐已聞荊軻之刺秦王,私曰:“嗟乎,惜哉其不講于刺劍之術也[15]!甚矣吾不知人也! 曩者吾叱之,彼乃以我為非人也[16]!”
【段意】 記述荊軻之后,有高漸離以筑擊秦始皇事,以及魯勾踐聞荊軻刺秦王事所發的感慨。
注釋
[1]逐:追捕。[2]亡:逃匿。[3]庸保:仆傭、伙計。[4]匿作于宋子:逃到宋子給人干活。宋子:地名,在今河北省趙縣東北。[5]作苦:干得很累。[6]久隱畏:長久地躲藏畏懼。[7]退:謂從堂上下來,回到私室。[8]善衣:整齊光鮮的衣服。[9]抗禮:平等地以禮相見。[10]傳客之:依次地輪流請他去作客???用如動詞,作客。[11]重赦之:不能輕易地赦免他。[12]矐(huo):熏瞎。[13]樸:同“撲”,撲擊。[14]諸侯之人:指被秦所滅的東方六國的人。[15]講:精。[16]非人:水平、見解不高的人。
上一篇:《史記·刺客列傳第二十六·久之,荊軻未有行意.》鑒賞
下一篇:《史記·李斯列傳第二十七·李斯者,楚上蔡人也[1].》鑒賞