《史記·鄒忌巧對淳于髡》鑒賞
(節自 《田敬仲完世家》)
鄒忌子以鼓琴見威王①,威王悅而舍之右室。須臾,王鼓琴,鄒忌子推戶入曰: “善哉,鼓琴。”王勃然不悅,去琴按劍曰: “夫子見容未察,何以知其善也?” 鄒忌子曰: “夫大弦濁以春溫者,君也;小弦廉折以清者,相也; 攫之深而釋之愉者,政令也; 鈞諧以鳴,大小相益,回邪而不相害者②,四時也。吾是以知其善也。” 王曰:“善! 語音。”鄒忌子曰: “何獨語音,夫治國家而弭人民,皆在其中。” 王又勃然不悅曰: “若夫語五音之紀,信未有如夫子者也; 若夫治國家而弭人民,又何為乎絲桐之間③?”鄒忌子曰: “夫大弦濁以春溫者,君也; 小弦廉折以清者,相也; 攫之深而釋之愉者,政令也; 鈞諧以鳴,大小相益,回邪而不相害者,四時也。夫復而不亂者,所以治昌也; 連而徑者④,所以存亡也。故曰,琴音調而天下治。夫治國家而弭人民者,無若乎五音者。”王曰: “善!”鄒忌子見三月而受相印。
淳于髡見之曰⑤: “善說哉! 髡有愚志,愿陳諸前。”鄒忌子曰:“謹受教。”淳于髡曰: “得全全昌⑥,失全全亡。”鄒忌子曰: “謹受令。請謹毋離前⑦。”淳于髡曰: “狶膏棘軸⑧,所以為滑也,然而不能運方穿。”鄒忌子曰: “謹受令,請謹事左右⑨。”淳于髡曰: “弓膠昔干,所以為合也,然而不能傅合疏罅⑩。”鄒忌子曰: “謹受令,請謹自附于萬民(11)。”淳于髡曰: “狐裘雖敝,不可補以黃狗之皮。”鄒忌子曰: “謹受令,請謹擇君子,毋雜小人其間。”淳于髡曰: “大車不較,不能載其常任,琴瑟不較,不能成其五音(12)。”鄒忌子曰: “謹受令,請謹修法律而督姦吏。” 淳于髡說畢,趨出。至門而面其仆曰: “是人者,吾語之微言五,其應我若響之應聲。是人必封不久矣!” 居期年,封以下邳(13),號曰成侯。
【譯文】 鄒忌子用彈琴的技藝,拜見了齊威王。威王很喜歡他的琴藝,因而讓他居住在威王右邊的房間里。過了一會兒,威王彈起琴來。鄒忌子推門進去說道: “好極了! 你彈的琴。” 威王很不高興,將琴擱在一旁,拿了一把劍,板起面孔說道: “你只聽見琴聲而未仔細考察,怎么就知道我彈得好呢?” 鄒忌子說: “你將大弦彈得寬和而且十分溫柔,猶如君王; 小弦彈得清廉而且不亂,猶如臣子; 手指深深地將弦抓起,釋放出來的卻是和悅的聲音,猶如政令; 五音諧和以至聲調鳴亮,大弦、小弦相得益彰,雖是邪曲,卻不相互侵害,猶如四時。所以,我知道你是彈得很好的。” 威王說: “你的五音講得不錯。” 鄒忌子說: “不只是五音呢,凡是治理國家,安定百姓的道理都在這琴里邊。” 威王又很不高興,勃然有怒氣,說道: “若是論及五音的章法,我相信沒有人能像你那樣講得好。至于治理國家,安定百姓,這與琴瑟之間又有什么關系呢?” 鄒忌子說: “大弦寬和而溫柔,猶如君王; 小弦清廉而不亂,猶如臣子; 手指將琴弦深深地抓起,而釋放出的聲音卻是和悅的,這就猶如政令; 五音和諧以至聲音瀏亮,大弦小弦相得益彰,雖是邪曲,卻互不侵害,這就猶如四季時令。凡是聲音反復而不混亂的,就與治道昌盛有關; 聲音連續而直的,就與國家的存亡有關。所以說,琴的聲音調和了,天下就安寧。因此,治理國家和安定百姓,無不與五音有關。”威王說: “很好!” 鄒忌子拜見威王三個月,便受了齊國的宰相印。
這時,齊國有個滑稽善辯的人,名叫淳于髡,他來與鄒忌子相見,說道:“你真善于游說啊! 我有些愚蠢的想法,愿意在你面前陳述。” 鄒忌子說: “請賜教!” 淳于髡說: “事君之禮全具,則身名俱獲; 若完全失掉那些禮節,則身敗名裂。” 鄒忌子說: “謹聽你的吩咐,請讓我不離開君王跟前。” 淳于髡說: “將豬油脂涂在棘樹做的車軸上,是要它潤滑好滾動,但是,如若將車軸穿在方形的孔里,車輪便不能運轉。” 鄒忌子說: “謹聽你的吩咐,請讓我小心地對待君王的近臣就是。” 淳于髡說: “將膠涂在舊的木干上而使弓、干密合,然而,膠也不能使稀疏的縫隙密合。” 鄒忌子說: “謹聽你的吩咐,請讓我順著眾人的意愿就是了。” 淳于髡說: “狐皮大氅雖然破了,也不能用黃狗的皮去補縫。” 鄒忌子說: “謹聽你的吩咐,請讓我謹慎地選擇君子,不使小人雜在其中就是了。”淳于髡說: “大車如若不校準,便不能運載他應承的重量; 琴瑟如若不校準,便不能彈奏出和諧的五音。” 鄒忌子說: “謹聽你的吩咐,請讓我修整法律,督查奸惡的官吏就是了。” 淳于髡說完,便走了出去,到了門口便對他的仆人說道:“鄒忌子這人啦,我說了五個方面的暗喻,他對答之快,就像我的聲音的回聲。這人不久必定被封侯。” 鄒忌子在齊被授相位,過了一年,就被封在下邳那地方,封號叫成侯。
【鑒賞】 這是齊國兩位辯士的一場辯答,鄒忌以機智靈敏快速的應答,完全洞悉淳于髡的諷喻之意,使淳于髡心服口服。事情之緣起是鄒忌以鼓琴游說齊威王。所以,文章先寫鄒忌說齊威王之事。
齊威王善鼓琴,鄒忌即以鼓琴說之。文章突出齊威王兩次“勃然不悅”,說明他不是輕易信人游說的昏庸之主,而是有主見的君王。但經鄒忌兩次談五音,并指出五音與治理國家的關系,即 “大弦濁以春溫者,君也; 小弦廉折以清者,相也; 攫之深而釋之愉者,政令也; 鈞諧以鳴,大小相益,回邪而不相害者,四時也。夫復而不亂者,所以治昌也; 連而徑者,所以存亡也。” 所以,君王彈奏的琴聲調和,天下就安寧,可見治理國家與安定百姓,與五音有關。這一番議論得到了齊威王的認可,故在三個月之后即封鄒忌為相。
這一事件引起滑稽善辯之士淳于髡的不滿,特前來與鄒忌相見并提出諷喻性的問題,鄒忌自然明白淳于髡的目的,故在五問五答中,淳于髡由明而隱,由小而大,步步緊逼,步步直抵國家大事的主題,但又不明說,而是以隱晦之語出之,但鄒忌一點即明,以機智靈敏快速的反應和以五次“謹受令” 的謙恭態度,不但理解了淳于髡的喻意,而且從事君、遠近臣、愛百姓、任賢良去小人、制禮法懲奸惡方面作了有針對性的、明確的回答,也表達了他的治國方略,這使挑剔的淳于髡不得不服,故預言鄒忌不久必將封侯。
這則故事側面反映了戰國時期,在百花齊放、百家爭鳴的大環境下,人們思想自由活躍,人才輩出,人的聰明才能得到了充分的展現。
注釋
①鄒忌子: 戰國時齊人,善于言辯,以鼓瑟見長。②大弦濁以春溫者,君也; 小弦廉折以清者,相也: 琴大弦的音響寬和而溫柔,猶如君王; 小弦的音響清廉而不亂,猶如臣子。攫之深: 指手爪抓得很深。釋之愉者: 琴弦釋放出來的卻是和悅之聲。鈞: 指音樂的調。有大鈞、小鈞之分。大鈞稱之為宮商。小鈞稱之為角徵羽。回邪: 即邪曲。③五音: 中國五聲音階上的五個級,相當于現行簡譜上的1、2、3、5、6。古代叫宮、商、角、徵、羽。夫子: 對鄒忌子的尊稱。絲桐: 琴的別稱。據古籍載,神農氏始削桐為琴,繩絲為弦。④連而徑者: 指聲音連續而直。⑤淳于髡: 戰國時齊人,滑稽善辯。數次出使諸侯國,從未受屈辱。常用飲酒的方式諷諫齊威王。⑥得全全昌: 得全,指人臣事君之禮全部具備而無一失之處; 全昌,指若無一失,則身名全部獲得。⑦謹毋離前: 不敢離開君王。⑧狶膏棘軸: 狶膏即豬油脂。棘軸,即用棘木做車軸。狶膏棘軸,意為用豬脂潤滑堅硬的車輪,才能滾動而具耐久性。但在方孔內卻不能運轉,因為違背了事理。⑨謹事左右: 留心著對待君王的近臣們。⑩弓膠昔干,所以為合也,然而不能傅合疏罅 (xia):昔即久、舊之意。疏罅即縫隙、裂縫。全句意為,制作弓的技法,是用膠將弓強粘于舊的干上,使弓、干相合。然而,一旦有了縫隙就不能密合在一起了。以此比喻作為人臣如何安民,即不能一味地施以強力使之附和,而宜彌縫。(11)謹自附于萬民: 小心地順著眾人的意愿。(12)大車不較,不能載其常任,琴瑟不較,不能成其五音: 較,即校、校準 (核對)。全句意為,載重的大車如若不經過校準便不能擔當其載重量; 琴瑟如不加以校準就彈不出和諧的音調。比喻治國須有律條。(13)下邳: 地名,故城在今江蘇邳縣東。
上一篇:《史記·觸龍說趙太后》鑒賞
下一篇:《史記·孔子陳蔡受厄》鑒賞