《《詩經》之《國風·鄘風·君子偕老》賞析》


趙仙泉
1962年12月出生,湖北松滋人。央視高級編輯。1979年從松滋二中考入武漢大學中文系,1984年考入武漢大學研究生院中國古代文學專業攻讀碩士學位,1987年畢業后到華中理工大學(今華中科技大學)中文系任教。1993年考入中國人民大學新聞學院攻讀博士學位,1996年畢業分配到中央電視臺新聞采訪部擔任記者編輯。曾在內蒙古廣電局掛任局長助理。獲“全國廣電百優理論人才”稱號。新聞論文《中國新聞對外報道的文化策略》獲中國新聞獎二等獎。曾于1997年12月28日在《人民日報》第一版報眼發表署名評論《1997隨想》。出版文集《理性與情感》《思無邪》,詩集《詩海揚帆》。現供職于央視電視傳播研究部。
【原文】
君子偕老,副笄六珈。委委佗佗,如山如河,
象服是宜。子之不淑,云如之何?
玼兮玼兮,其之翟也。鬒發如云,不屑髢也;
玉之瑱也,象之揥也,揚且之皙也。
胡然而天也?胡然而帝也?
瑳兮瑳兮,其之展也。蒙彼縐絺,是紲袢也。
子之清揚,揚且之顏也。展如之人兮,邦之媛也!
【注釋】
君子:指衛宣公。偕老:夫妻相親相愛、白頭到老。副:婦人的一種首飾。
笄(音jī):簪。六珈:笄飾,用玉做成,垂珠有六顆。
委委佗佗(音yí),如山如河:一說舉止雍容華貴、落落大方,象山一樣穩重、似河一樣深沉。一說體態輕盈、步履裊娜,如山一般蜿蜒,同河一般曲折。佗同“蛇”、“迤”,或音tuó。
象服:是鑲有珠寶繪有花紋的禮服。宜:合身。子:指宣姜。淑:善。
云:句首發語詞。如之何:奈之何。玼(音此):花紋絢爛。
翟(dí):繡著山雞彩羽的象服。鬒(音zhěn):黑發。髢(dí):假發。
瑱(音tiàn):冠冕上垂在兩耳旁的玉。象:象牙。挮(tǐ,tì):剃發針,發釵一類的首飾。一說可用于搔頭。揚:額。且:助詞,無實義。
皙(音xī):白凈。 胡:何,怎么。然:這樣。而:如、象。瑳(cuō):玉色鮮明潔白。展:古代后妃或命婦的一種禮服,或曰古代夏天穿的一種紗衣。絺(chī,zhǐ):細葛布。紲袢(xiè pàn):夏天穿的褻衣、內衣,白色。清:指眼神清秀。揚:指眉宇寬廣。
顏:額。引申為面容、臉色。展:誠,的確。媛:美女。
【仙泉新譯】
白頭偕老王侯妻,首飾閃耀珠寶氣。
雍容華貴款步行,山高水長形貌異,
一身禮服很得體。可你性情太風流,
誰人能夠駕馭你?你的時裝多華麗,
上面繡著一野雞。一頭秀發黑如云,
無需遮掩弄虛假。美玉叮當垂耳邊,
象牙簪子插發髻,前額生得好白皙。
難道真是天仙女?怎么好像帝家姬?
你的裝束真絢麗,透明薄紗如蟬翼。
細細葛布披在身,隱約透露白內衣。
眉清目秀含絕色,天庭飽滿有魅力。
可嘆你這美人坯,國色天香無人敵!
【仙泉賞析】
有色無德,越是贊美其外表,諷刺意味就越濃。而且,“不淑”二字就是總評語,之后的表揚就反襯她的品德與外貌不匹配。
傳說這首詩歌所諷刺的美女宣姜本是衛宣公之子伋的未婚妻,不幸被宣公霸占,后來又與庶子頑私通,劣跡斑斑。所謂“君子偕老”就是一句空話。
也許,是因為她被男人搶來搶去,她干脆就放縱自己?看來,還是男人的錯!把一個淑女逼成了蕩婦!
上一篇:《詩經》之《國風·鄭風·出其東門》賞析
下一篇:《詩經》使人溫柔敦厚