《祝允明·三箴三首》原文注釋與譯文
余以禍福非圣哲所趣避①,然有自召之者,蓋亦有其機(jī)矣②。士之機(jī)多由三者:心、舌、筆也,因各為之箴。
心
倏然而人③,智賢圣神。而與天地均④,非此曷存⑤。忽然而物,奸宄盜賊⑥。而作萬(wàn)物螣⑦,非斯曷出⑧。人用斯殺我⑨,我亦用斯殺人,以逮其身⑩。人不可察,而我可戒。戒之哉!戒之哉!禍福曰心。
舌
倏然而譽(yù),仁賢智儒。而游揚(yáng)誕孚(11),非斯曷居(12)。忽然而毀,暴慢鄙倍(13)。而憎遠(yuǎn)棄罪,非斯曷起(14)。蔑用斯殺予(15),予亦用斯殺蔑,以偕其孽。蔑不可察,而予可戒。戒之哉!戒之哉!禍福曰舌。
筆
倏然而褒,華袞立朝(16)。而炙竹耿昭(17),非斯曷操。忽然而貶,象服黥臉(18)。而流污刀簡(jiǎn)(19),非斯曷典(20)。物用斯殺己,己亦用斯殺物,以并其謫。物不可察,而己可戒。戒之戒!戒之哉,禍福曰筆。
【注釋】
①趣:通“趨”,趨向。
②機(jī):極細(xì)微的跡象。
③倏(shu)然:忽然。
④均:調(diào)和。
⑤曷(he):何。
⑥奸宄(gui):指犯法作亂的人。《書(shū)·舜典》:“寇賊奸宄?!?br>
⑦螣(te):食苗葉的害蟲(chóng)。
⑧斯:此。
⑨斯:此。
⑩逮:及,到。
(11)游揚(yáng):宣揚(yáng),傳揚(yáng)。誕:欺騙。孚:誠(chéng)實(shí)。
(12)曷:何。
(13)暴慢:兇暴傲慢。鄙倍:淺陋,背理?!墩撜Z(yǔ)·泰伯》:“出辭氣,斯遠(yuǎn)鄙倍矣。”朱熹注:“鄙,凡陋也。倍與‘背’同,謂背理也。”
(14)斯:此。曷:何。
(15)蔑:他。當(dāng)是方言。
(16)華袞:古代王公貴族的禮服。
(17)炙竹:指竹簡(jiǎn)。耿昭:顯明。
(18)象服:古代王后及諸侯夫人穿的一種禮服,上面繪有各種圖形作裝飾。黥(qing)臉:古代肉刑的一種,即墨刑。用刀刺人面額后用墨涅之。
(19)刀簡(jiǎn):寫字的用具。古代用筆在竹簡(jiǎn)上寫字,有誤,則用刀刮去重寫。
(20)典:主管,執(zhí)掌。
【譯文】
我認(rèn)為禍福不是圣人哲人所趨向或躲避的,但是自有招來(lái)禍福的東西,大概也有它的原因。士招禍的原因多由心、筆、舌三者。因各為箴。
心
忽然而成為人,有智者、賢人、圣人和神仙。而與天地并立,不這樣怎能存在。忽然而成為物,有壞人和盜賊。而成為萬(wàn)物的害蟲(chóng),不由心,由哪里出?人家用這個(gè)來(lái)殺我,我也用這個(gè)來(lái)殺人,以及殺其身。人家的心不可明察,而我的心可以警戒。警戒啊,警戒啊,禍福來(lái)自心。
舌
忽然而贊譽(yù),說(shuō)是仁人,賢人,智者,儒者,而宣揚(yáng)的是誠(chéng)實(shí)還是欺騙,不由舌出,會(huì)由哪里出?忽然而誹謗,說(shuō)是兇暴傲慢淺陋背理。而憎恨、遠(yuǎn)謫、丟官、加罪,不由舌,由哪里起?他用這個(gè)殺我,我也用這個(gè)殺他,以隨同他的罪孽。對(duì)他不可明察,而我可以警戒。警戒啊,警戒啊!禍福來(lái)自舌。
筆
忽然而褒揚(yáng),穿著王公貴族的禮服在朝廷作官。而在書(shū)籍上寫得很顯明,不用筆用什么?忽然而貶低,穿著王后及諸侯夫人禮服的人被判處黥刑。而在書(shū)籍中記載他的丑聞,不由筆由什么掌管?他人用這個(gè)來(lái)殺我,我也用這個(gè)來(lái)殺他人,并使之貶謫。對(duì)他人不可明察,而自己可以警戒。警戒啊,警戒啊!禍福來(lái)自筆。
上一篇:《元好問(wèn)·默庵銘為劉司正光甫作》原文注釋與譯文
下一篇:《陸隴其·書(shū)座右》原文注釋與譯文