作者: 曹增渝
孫俍工
晨光明了,晨風(fēng)起了!紅葉帶著淚珠顫崴崴地說(shuō)道:
“我要藉風(fēng)底力落到地下去了。”
青葉聽(tīng)著,也帶了眼淚哭著對(duì)他說(shuō):
“不要去罷!你被風(fēng)吹到地上,也能被風(fēng)把沙塵吹起,將你底身子壓碎,不要去罷,紅葉!”
“不!這是我底生命,這是我底生命!我底身子不被壓碎,我底生命哪能鉆進(jìn)沙塵內(nèi),我將浮游在這無(wú)限的空間,空守著將死的枯枝,有什么生趣?”
我親愛(ài)的朋友,晨光明了,晨風(fēng)正抖擻地吹著……”
紅葉說(shuō)著,揩干眼淚,嗽地一聲,在空中回旋了一會(huì)兒,翩然落在地上了。
落葉辭枝是傳統(tǒng)詩(shī)文中經(jīng)常出現(xiàn)的意象。隋人孔紹安詩(shī)云:“早秋驚落葉,飄零似客心。翻飛未肯下,猶言惜故林。”將孫俍工的《紅葉》與這首落葉詩(shī)相比,很容易發(fā)現(xiàn),兩篇作品中所表達(dá)的情思有明顯的不同。
孔詩(shī)中極言落葉的戀枝之意,實(shí)際上是托物言志,抒發(fā)游子對(duì)故土的思戀之情。孫氏的《紅葉》卻恰恰相反雖然不無(wú)眷戀故枝之意,但更多地則是表現(xiàn)了對(duì)枯枝的絕望和對(duì)外部世界的向往。作品中的紅葉所期待的,是藉風(fēng)的力落到地下去,讓自己的生命鉆進(jìn)沙塵內(nèi),從而浮游于這無(wú)限的空間之中,為此,甚至不惜讓飛揚(yáng)的沙塵將自己壓碎。所以,它雖然在辭枝前一度含著淚珠,表現(xiàn)出某種傷懷的情緒,但最終畢竟揩干了眼淚,在抖擻的晨風(fēng)的吹拂中“翩然落在地上了”。
如果說(shuō),孔詩(shī)中“翻飛未肯下”的落葉乃是中國(guó)傳統(tǒng)文人的自況,那么,孫俍工筆下傷懷而又決絕的紅葉則顯然反映了二十世紀(jì)二十年代一批現(xiàn)代中國(guó)的知識(shí)分子在中西文化的沖撞中的選擇。這種寧肯粉身碎骨也要飛向更為廣大的外部空間的精神追求,當(dāng)是現(xiàn)代知識(shí)分子更可寶貴的一種意向。
上一篇:《紫羅蘭與蜜蜂》鑒賞
下一篇:《紅夜》鑒賞