梓材第十三
梓材第十三
【原文】
王曰[665]:“封,以厥庶民暨厥臣達(dá)大家[666],以厥臣達(dá)王惟邦君[667],汝若恒[668]。越曰我有師師[669]、司徒、司馬、司空[670]、尹旅[671]。曰:‘予罔厲殺人[672]。’亦厥君先敬勞[673],肆徂厥敬勞[674]!肆往,奸宄、殺人、歷人[675],宥[676];肆亦見厥君事[677]、戕敗人[678],宥。
【注釋】
[665]王:指周公。
[666]以:由。達(dá):至。大家:指卿大夫。
[667]王:侯王。邦君:國君。
[668]若恒:順從常典,就是不要變動(dòng)。
[669]越:語首助詞。曰:謂。師師:眾位官長。
[670]司徒、司馬、司空:都是官名。
[671]尹:正,指大夫。旅:眾,指眾士。
[672]厲:殺戮無罪的人叫厲。
[673]敬勞:尊敬慰勞。
[674]肆:努力。徂:行,謂施行。
[675]肆往:往日,以往的事。奸宄:犯法作亂。歷:俘虜。
[676]宥:寬恕,赦免。
[677]見:泄露。
[678]戕:殘害。
【譯文】
王說:“封啊,從殷的老百姓和他們的官員到卿大夫,從他們的官員到諸侯和國君,你要順從常典治理他們。告訴我們的各位官長、司徒、司馬、司空、大夫和眾士說:‘我們不濫殺無罪的人。’各位邦君也當(dāng)以敬重慰勞為先,努力去施行那些敬重慰勞人民的事吧!往日,內(nèi)外作亂的罪犯、殺人的罪犯、虜人的罪犯,要寬恕;往日,泄露國君大事的罪犯、殘壞人體的罪犯,也要寬恕。
【原文】
“王啟監(jiān)[679],厥亂為民[680]。曰[681]:‘無胥戕[682],無胥虐,至于敬寡[683],至于屬婦[684],合由以容[685]。’王其效邦君越御事[686],厥命曷以[687]?‘引養(yǎng)引恬[688]。’自古王若茲監(jiān),罔攸辟[689]!“惟曰:若稽田[690],既勤敷菑[691],惟其陳[692],為厥疆畎[693]。若作室家,既勤垣墉[694],惟其涂墍茨[695]。若作梓材[696],既勤樸菑[697],惟其涂丹颼[698]。
【注釋】
[679]王:泛指君王。啟:建立。監(jiān):諸侯。公侯伯子男各監(jiān)一國,所以諸侯稱為監(jiān)。
[680]亂:《論衡·效力篇》引作“率”。率,大都。厥亂為民,大都為民。
[681]曰……以下,是王者建監(jiān)的誥詞。
[682]胥:相。
[683]敬寡:就是鰥寡。無依無靠的人。敬,通鰥。
[684]屬婦:即孕婦。
[685]合由以容:同樣教導(dǎo)和寬容。合,同。由,教導(dǎo)。以,和。容,寬容。
[686]效:教。見《尚書正讀》。
[687]厥:其。易:何,什么。
[688]引:長。恬:安。
[689]攸:所。辟:通僻,偏也。
[690]惟:思考。稽:治理。
[691]敷:布,指播種。菑:新開墾的土地。
[692]陳修:治理。
[693]疆:田界。畎:田間水溝。
[694]垣:低墻。墉:高墻。
[695]涂:終,完成。塈(xì):仰涂,涂上泥土。茨:用茅蓋屋。
[696]梓材:美材。
[697]樸:去掉木皮。菑(zhuó):砍削。
[698]涂:完成。丹雘:朱色涂料,這里指用朱色涂料涂飾。
【譯文】
“王者建立諸侯,大率在于教化人民。他說:‘不要互相殘害,不要互相暴虐,至于鰥夫寡婦,至于孕婦,要同樣教導(dǎo)和寬容。’王者教導(dǎo)諸侯和諸侯國的官員,他的誥命是用什么呢?就是‘長養(yǎng)百姓,長安百姓’。自古君王都像這樣監(jiān)督,沒有什么偏差!我想:好像種田,既已勤勞地開墾、播種,就應(yīng)當(dāng)考慮整治土地,修筑田界,開挖水溝。好比造房屋,既已勤勞地筑起了墻壁,就應(yīng)當(dāng)考慮完成涂泥和蓋屋的工作。好比制作梓木器具,既已勤勞地剝皮砍削,就應(yīng)當(dāng)考慮完成彩飾的工作。
【原文】
“今王惟曰[699]:先王既勤用明德[700],懷為夾[701],庶邦享作[702]”兄弟方來[703]。亦既用明德,后式典集[704],庶邦丕享[705]。“皇天既付中國民越厥疆土于先王,肆王惟德用[706],和懌先后迷民[707],用懌先王受命[708]。已!若茲監(jiān)[709],惟曰欲至于萬年[710],惟王子子孫孫永保民[711]。”
【注釋】
[699]王:王家。惟:思考。
[700]用:施行。
[701]懷:來。夾:通郟,洛邑。
[702]享作:享獻(xiàn)和勞作。
[703]方:方國。
[704]后:指諸侯。式:用,依。典:常例。集:朝會(huì)。
[705]丕:乃。
[706]肆:今。
[707]和懌:和悅。先后:指導(dǎo)。迷民:不服從的殷民。
[708]懌:終,完成。
[709]監(jiān):治理。
[710]惟:思考。欲:將。
[711]惟:與,和。
【譯文】
“現(xiàn)在我們王家考慮:先王既已努力施行明德,來作洛邑,各國都來進(jìn)貢任役,兄弟邦國也都來了。又是已經(jīng)施行了明德,諸侯就依據(jù)常例來朝見,眾國才來進(jìn)貢。“上天既已把中國的臣民和疆土都付給先王,今王也只有施行德政,來和悅、教導(dǎo)殷商那些迷惑的人民,用來完成先王所受的使命。唉!像這樣治理殷民,我想你將傳到萬年,同王的子子孫孫永遠(yuǎn)保有殷民。”
【解析】
《梓材》是周公對康叔的政治訓(xùn)示,目的是向康叔傳授為政之道、治國之術(shù)。“梓”本來是指一種優(yōu)質(zhì)木材,是一種樹木的名稱;但是,也可以理解為木匠這種職業(yè)——就像治土器的稱為陶、治金器的稱為冶一樣,治木器的即為梓。因此,作為本文標(biāo)題的“梓材”,既可以理解為一種優(yōu)質(zhì)的木材,也可以理解為“梓人治材”,即木匠制作木器。它的言外之意是,為政之道就像梓人治材。
《梓材》中,周公提出的為政之道涉及三個(gè)方面:首先,要根據(jù)常情、常理、常法治理民眾,即“若恒”。其次,要寬待以前的違法犯罪者。再次,要“明德”,要充分依靠德性,才能實(shí)現(xiàn)長治久安的政治目標(biāo),這就仿佛木匠制作木器,砍削架接后,還要涂上油漆,才能讓木器發(fā)揮作用。在這里,周公把“梓人治材”當(dāng)做了君主治國的一個(gè)原型和隱喻。言外之意,君主治國也是一種職業(yè),與制作木器的木匠一樣,都應(yīng)當(dāng)認(rèn)認(rèn)真真去做。周公提出的這三項(xiàng)政治原則,有一個(gè)最大公約數(shù),為了實(shí)現(xiàn)治理的有效性,必須夯實(shí)政權(quán)的倫理資源。
就整體的風(fēng)格而言,周公的“若恒論”,在一定意義上也是一種消極的政治主張。這種為政之道側(cè)重于放任主義,強(qiáng)調(diào)主政者要尊重被治理者的傳統(tǒng)與習(xí)慣,不能把自己的個(gè)人好惡、自己的主觀意志過多地強(qiáng)加于人,與西方文化中的“消極自由主義”有一定的共通之處,至少是共享了某些政治觀念。
周公不僅強(qiáng)調(diào)“若恒”,而且還強(qiáng)調(diào)寬待過去的違法犯罪者。他要求康叔之下的各級官員:“要寬恕那些曾經(jīng)為非作歹的人,那些殺死、傷害、掠奪過他人的人,以及,那些泄露過國君機(jī)密的人。”對這些人實(shí)行寬大處理,體現(xiàn)了周公在主觀上對于“德政”的追求。從實(shí)際效果來看,這種輕刑化的政策,還有助于提升整個(gè)社會(huì)對于新政權(quán)的認(rèn)同感。
進(jìn)一步,周公提出這種“寬和”的刑事政策,也許還值得在政治學(xué)、法理學(xué)上予以更深入的分析:要建立有效的統(tǒng)治秩序,到底應(yīng)當(dāng)選擇重刑主義還是輕刑主義?在老子、莊子看來,刑罰越重,罪犯越多,人們動(dòng)輒得咎,天下就越不能得到治理。但是,在商鞅、韓非看來,“威罰”是實(shí)現(xiàn)統(tǒng)治秩序的利器,因此,應(yīng)當(dāng)更多地借助于“嚴(yán)打”。
不過,片面地強(qiáng)調(diào)“重刑”或“威罰”,也許并不是一種妥當(dāng)?shù)男淌抡撸歉呙鞯臑檎馈T诋?dāng)代中國的法政實(shí)踐中,以往側(cè)重于“嚴(yán)打”,現(xiàn)在則轉(zhuǎn)向“寬嚴(yán)相濟(jì)”。這種新的刑事政策,既受到了“刑法謙抑主義”的影響,但更多的考慮也許還是出于“為政之道”。因?yàn)椋魏我粋€(gè)政權(quán),任何一種政治秩序,倘若全面依賴于暴力、依賴于槍桿子,恐怕也不是一種至當(dāng)?shù)倪x擇。
最后,周公還提出了一個(gè)政治命題:以“明德”保持政權(quán)的長治久安。周公認(rèn)為,先王打下了江山,相當(dāng)于木匠把木材砍削成了器具,但是,這只是“萬里長征走完了第一步”。對于木匠來說,還需要在新做成的木器上刷上涂料,以防止木器受到腐蝕,以保證木器經(jīng)久耐用。對于新的政權(quán)來說,則需要走向完美的德政。
周公強(qiáng)調(diào)“明德”、“德性”對于一個(gè)政權(quán)長治久安的意義,并把它比之于木匠在木器上刷涂料,用現(xiàn)在的理論話語來解釋,實(shí)際上就是要加強(qiáng)政權(quán)的倫理依據(jù)和道義基礎(chǔ)。中國上古時(shí)代,出現(xiàn)了那么多天子、諸侯、攝政,為什么周公的影響超越于同儕?一個(gè)重要的原因就在于,周公看到了倫理資源、道義基礎(chǔ)對于一個(gè)政權(quán)生死存亡的意義。
上一篇:尚書《無逸第十七》譯文與賞析
下一篇:尚書《武成第五》譯文與賞析