《王鏊·二箴》原文注釋與譯文
頃予讀《近思錄》①,得二言焉:“治懼為難,治怒為難,明理可以治懼,克己可以治怒”②。作《二箴》。
治怒箴
有若撞搪③,或干吾意④。盛氣赫炎⑤,如火斯熾⑥。熾不傷物,乃先自燔⑦。既愆于事⑧,亦災(zāi)其身。方其怒時(shí),爾盍自思⑨。彼其是耶,我怒奚為⑩。彼其非耶,恕之則已。怒而不恕,弗留于己(11)。譬彼熾火,沃以清泉(12)。沃之沃之,火乃不燃。明鏡在懸,其中湛若(13)。是謂不遷,顏氏之學(xué)(14)。
治懼箴
有赫在上(15),或臨其旁。中乃潰亂,有沸如湯(16)。沸莫自如,倉(cāng)黃眩瞀(17)。心既靡定(18),身且奚措(19)。方其懼時(shí),爾盍自定(20)。在吾唯理,在天唯命。理之正矣,守且勿他。命之定矣,雖死而何。譬彼寒泉,點(diǎn)于沸湯(21)。點(diǎn)之點(diǎn)之,沸乃不揚(yáng)。刀鋸在前,不震不竦(22)。是謂不動(dòng),孟軻之勇(23)。
【注釋】
①《近思錄》:南宋朱熹和呂祖謙合撰,共十四卷。摘錄北宋周敦頤、程顥、程頤和張載的言論,分為十四門(mén)。
②這句話乃程顥所說(shuō)。其中治怒為難,原文作“治怒亦難”。
③撞搪(tang):碰撞。
④干:觸犯。
⑤赫炎:大怒的樣子。
⑥斯:乃。
⑦燔(fan):燃燒。
⑧愆(qian):過(guò)失。
⑨盍(he):何不。
⑩奚:何。
(11)弗:不。
(12)沃:澆。
(13)湛若:澄清的樣子。
(14)顏氏:孔子弟子顏淵,名回,字子淵。《論語(yǔ)·雍也》:“有顏回者好學(xué),不遷怒,不貳過(guò)。”
(15)赫:赫怒,勃然震怒。
(16)湯:開(kāi)水。
(17)倉(cāng)黃:匆忙,慌張。眩:兩眼昏黑發(fā)花。瞀(mao):眼睛昏花。
(18)靡:無(wú)。
(19)措:安放。
(20)盍(he):何不。
(21)點(diǎn):液體小滴。
(22)竦(song):害怕,震驚。
(23)孟軻:即孟子。《孟子·滕文公下》:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈,此之謂大丈夫。”
【譯文】
前不久,我讀《近思錄》,得到二句話:“治懼為難,治怒為難,明理可以治懼,克己可以治怒。”作二箴。
治怒箴
就像碰撞,也許觸犯了我的心意。怒氣沖沖,像火正在燃燒。這種熾烈的火焰不能傷害東西,原來(lái)燒的是自己。既辦錯(cuò)了事,也給自身帶來(lái)災(zāi)害。正當(dāng)發(fā)怒時(shí),你何不自己先想一想:他是對(duì)的,我為什么發(fā)怒?他是錯(cuò)的,我饒恕他就罷了。只發(fā)怒而不饒恕,不要留給自己。就像那熾烈的火焰,用清泉來(lái)澆。澆啊澆,火就滅了。明鏡掛著,里面澄清。這叫不遷怒,是顏淵的學(xué)問(wèn)。
治懼箴
有上面的人正在發(fā)怒,或許你正在他的身旁。心中就混亂了,像燒開(kāi)了的水。水開(kāi)了自己也不知道,慌里慌張,眼睛昏花。心既然安定不下來(lái),身子也不知放在哪里。正當(dāng)恐懼時(shí),你何不使自己安定下來(lái)。在我只是講理,對(duì)于上天,我只有聽(tīng)天由命。理是正確的,就堅(jiān)守而不改變。命已經(jīng)定下來(lái)了,就是死了也沒(méi)辦法。像那寒泉,滴入燒開(kāi)了的水。滴呀滴,開(kāi)水也不翻花了。刀鋸擺在面前,也不震驚也不害怕。這叫做不動(dòng)聲色,是孟子所說(shuō)的勇敢。
上一篇:《林希逸·二損箴》原文注釋與譯文
下一篇:《海瑞·令箴示進(jìn)士奚銘》原文注釋與譯文