作者: 楊萬里
【原文】:
辛巳之秋,牙斯寇邊。既飲馬于大江,欲斷流而投鞭。自江以北,號百萬以震擾。自江以南,無一人而寂然。
牙斯抵掌而笑曰:“吾固知南風(fēng)之不競,今其幕有烏有信焉。”指天而言:“吾其利涉大川乎!”方將杖三尺以麾犬羊,下一行以令腥羶。掠木綿估客之艓(dié),登長年三老之船。并進(jìn)半濟(jì),其氣已無江堧(ruán)矣。南望牛渚之磯,屹峙七寶之山。一幟特立,于彼山顛。牙斯大喜曰:“此降幡也。”賊眾呼“萬歲”而賀曰:“我得天乎!”
言未既,蒙沖兩艘,夾山之東西,突出于中流矣!其始也,自行自流,乍縱乍收;下載大屋,上橫城樓;縞于雪山,輕于雪球;翕乎往來,頃刻萬周;有雙壘之舞波,無一人之操舟。賊眾指而笑曰:“此南人之喜幻,不木不竹,其誑我以楮(chǔ)先生之儔乎?不然,神為之楫、鬼與之游乎?”笑未既,海鰍萬艘,相繼突出而爭雄矣!其迅如風(fēng),其飛如龍。俄有流星,如萬石鐘;霣(yǔn)自蒼穹,墜于波中;復(fù)躍而起,直上半空。震為迅雷之隱(hóng),散為重霧之冥濛。人物咫尺而不相辨,賊眾大駭而莫知其所從。于是海鰍交馳,攪西蹂東;江水皆沸,天色改容;沖飆為之揚(yáng)沙,秋日為之退紅。賊之舟楫,皆躪藉于海鰍之腹底。吾之戈鋋(chán)矢石,亂發(fā)如雨而橫縱。馬不必射,人不必攻;隱顯出沒,爭入于陽侯之珠宮。牙斯匹馬而宵遁,未幾自斃于瓜步之棘叢。
予嘗行部而過其地,聞之漁叟與樵童。欲求牙斯敗衂(nù)之處,杳不見其遺蹤。但見倚天之絕壁,下臨月外之千峰。草露為霜,獲花脫茸。紛棹謳之悲壯,雜之以新鬼舊鬼之哀恫。因觀蒙沖、海鰍于山趾之河汭,再拜勞苦其戰(zhàn)功。惜其未封以下瀨之壯侯,冊以伏波之武公。抑聞之曰:在德不在險,善始必善終。吾國其勿恃此險,而以仁政為甲兵;以人材為河山,以民心為垣墉也乎!
右采石戰(zhàn)艦:曰蒙沖,大而雄;曰海鰍,小而駛;其上為城堞屋壁,皆堊之。紹興辛巳逆亮至江北,掠民船,指麾其眾欲濟(jì)。我舟伏于七寶山后,令曰:“旗舉則出江!”先使一騎偃旗于山之頂。伺其半濟(jì),忽山上卓立一旗,舟師自山下河中兩旁突出大江,人在舟中,踏車以行船。但見船行如飛,而不見有人。虜以為紙船也。舟中忽發(fā)一霹靂炮,蓋以紙為之,而實(shí)之以石灰硫黃。炮自空而下,落水中,硫黃得水而火作,自水跳出,其聲如雷;紙裂而石灰散為煙霧,瞇其人馬之目,人物不相見。吾舟馳之,壓賊舟,人馬皆溺。遂大敗之云。
【譯文】:
宋高宗紹興三十一年(一六一)的秋天,金主完顏亮率兵侵略邊疆。侵?jǐn)_到江北之后,又想渡江南侵。江北金兵號稱百萬,四處驚擾搶掠,江南宋營空無一人,寂靜無聲。
完顏亮鼓掌笑著說:“我本來就知南宋無力抵抗我精兵強(qiáng)將,現(xiàn)在看到他們江防上空無一人便更加確信這一點(diǎn)。”指著上天說道:“我們將要順利地渡過長江嗎!”正要手持寶劍揮令虎狼之兵,下達(dá)軍令驅(qū)遣兇殘之卒。搶掠棉花商人的小船,登上篙工的船只。金兵船只齊頭并進(jìn)渡江過半,氣勢洶洶,已將長江南岸視為囊中之物,唾手可得。在那山頂上一面旗幟高聳。完顏亮非常高興地說:“這是投降的旗幟”。眾金兵山呼“萬歲”,并祝賀說:“我們將得到上天的輔助而取得勝利!”
話未說完,兩艘艨艟(méng chōng)從山東西兩面的河灣里,飛快地駛?cè)氲酱蠼?開始時,兩艘戰(zhàn)船獨(dú)自行駛順?biāo)鳎粫悍趴v開去,一會兒又聚攏一處;戰(zhàn)船的下層是寬大的船倉,上層橫臥著高高的船樓;(船身涂著白色)像雪山一樣的潔白,像白色燈球一樣的輕巧;倏忽間往來駛過,頃刻中已馳繞萬圈。只見兩船激起的波浪,卻不見一人搖槳撐篙。眾金兵指著兩船大笑說:“這些南方人喜歡幻術(shù),這船不是木制也不是竹編,他們是用紙?jiān)募俅瑏眚_我們吧?若不是紙船,難道是神為它們搖槳,鬼與它們同游嗎?”笑聲未落,萬艘海鰍小船接連馳出奮勇爭先!它們像狂風(fēng)一樣迅速,像蛟龍一樣飛舞。突然間,有一顆巨大的流星(指霹靂炮)從天而降,落在波濤中;又從水中突躍升起,直射空中。炮聲轟鳴像迅雷一樣震耳欲聾,(炮中裝載的石灰)散漫空中像濃霧一樣迷濛不明。人們相距很近卻不能互相分辨,眾金兵非常恐懼,不知它們是從哪來的。這時海鰍船交叉飛馳,攪動西江踐踏東波;江水因此而波涌如沸,蒼天因此而改變顏色;狂風(fēng)因此而揚(yáng)起塵沙,秋日因此而黯淡無光。敵人的船毀槳折,都被踐踏在海鰍船下。我軍的長戈、小矛、利箭、礌石,猛烈進(jìn)攻,像雨點(diǎn)般交雜縱橫射向敵人。甚至敵人的戰(zhàn)馬不必用箭射,士卒不必用刀砍,他們隨著波濤起伏上下,爭相墜入波神的水晶宮。金主完顏亮單人騎馬深夜逃跑,不久死在瓜步的荊棘叢中。
我曾經(jīng)作為巡視所屬部下的長官經(jīng)過當(dāng)年我軍抵抗金兵的地方,聽采石當(dāng)?shù)氐陌傩罩v述了這些戰(zhàn)斗的經(jīng)過。我想要尋求完顏亮慘敗損傷的地方,渺茫一片找不見一點(diǎn)遺留的蹤跡。只能看見倚靠著蒼天的懸崖峭壁,向下俯視著月光之外的層巒疊嶂。草葉上的露水凝結(jié)為霜花,蘆荻花穗脫盡纖細(xì)柔軟的茸毛。此起彼伏的漁歌悲壯凄涼,如同聽到陣亡者的鬼魂在悲哭哀怨。因此去山腳河灣中觀看艨艟和海鰍戰(zhàn)船,再一次向曾立下赫赫戰(zhàn)功的英雄致禮慰問。惋惜它們沒有被封為“下瀨壯侯”,沒有被任命為“伏波武公”。然而,我聽說過這樣的話:勝敗決定于人的道德行為,而不在于地勢的險要,有好的開端就能有好的結(jié)果。我們國家不要依仗長江天險,而應(yīng)把仁政作為鎧甲和兵器,把人材作為防御敵人的大河高山,把民心的擁戴作為萬里長城啊!
采石的戰(zhàn)船:高大雄壯有力的叫艨艟,小巧靈活速度快的叫海鰍。船艙上構(gòu)造像城墻屋壁一樣的掩體,全都刷以白粉。宋高宗紹興三十一年,逆主完顏亮率兵侵至長江北岸,搶掠民船,揮令其部下想要渡過長江。我南宋船只埋伏在七寶山后面,下令說:“(山上的)旗幟一舉起來就駛出到長江上!”先派一騎兵在山頂上偃伏下旗幟。等到金兵船只行到江心,山上突然間聳立起一面旗幟,船隊(duì)從山下兩邊河灣中飛快地駛進(jìn)長江,人在船中,用腳踏動機(jī)輪推動船行。只見戰(zhàn)船像飛行一般在江面上行駛,卻看不見有人操縱。敵人以為這是紙做的假船。船中忽然發(fā)射出一枚霹靂炮,霹靂炮彈外殼是用紙作的,中間裝滿石灰和硫黃。炮彈從空中降下,落在江水中,硫黃一碰到水就起火爆炸,炮彈又從水中跳出,爆炸聲像驚天動地的雷聲;紙殼爆裂,石灰散漫空中如同煙霧,把人和馬的眼睛都迷住了,人們相對卻看不見對方。我大宋船隊(duì)沖馳向前,敵船就沖沒掩覆在海鰍船底,敵人很多的人馬落水淹死。金兵就大敗逃去。
【評介】:
《海鰍賦》是楊萬里的代表作。是作者在光宗紹熙年間任江東轉(zhuǎn)運(yùn)副使、權(quán)總領(lǐng)江東軍馬錢糧時所作。作者熱情歌頌了高宗三十一年采石磯之役抗金斗爭的勝利。采石磯之役是南宋人民引以為自豪的大事,文人墨客常在作品中稱引其事,來振奮民族精神,鼓舞抗金斗志,抒發(fā)收復(fù)失地的豪情壯志。作者寫作此賦恐怕也含此旨。不同的是,楊萬里不像他人只是一般地稱引概述,略略提及,而是以之為題材大筆濃涂,詳細(xì)描繪了戰(zhàn)爭的全過程。據(jù)馬積高《賦史》所言:“這是賦中唯一描寫反侵略斗爭的名作。”作者借詠物說理、抒情寫志的宮庭文學(xué)樣式描述反侵略戰(zhàn)爭,開拓了賦的題材。由之,我們可以得知此賦在賦史上的地位了。
此賦對戰(zhàn)爭的描寫頗具特色。
從結(jié)構(gòu)上說,作者以海鰍為核心,按照戰(zhàn)爭發(fā)展的自然進(jìn)程,詳略得當(dāng)、層次井然地展現(xiàn)了采石磯之役的全過程。全文可分四層:一寫戰(zhàn)爭的緣起,概括地交待了金人侵邊的時間、地點(diǎn)。二寫戰(zhàn)爭的發(fā)展,寫敵人的囂張氣焰。三寫戰(zhàn)爭的高潮與結(jié)局,詳細(xì)描繪了艨艟、海鰍戰(zhàn)船抵御金兵的激烈場面,并簡述敵人的慘敗。四寫戰(zhàn)后作者的評價議論。
從整個情節(jié)的敘述上看,可以說是波瀾起伏,抑揚(yáng)交替,懸念叢生,緊張激烈,扣人心弦。兩軍交戰(zhàn)前,作者竟反復(fù)七次渲染敵人的飛揚(yáng)跋扈。如妙用“投鞭斷流”之典,借用當(dāng)年苻堅(jiān)的語言,表達(dá)相同的渡江南侵的勃勃野心和兵多將廣的強(qiáng)盛氣勢。又用“自江以北,號百萬以震擾;自江以南,無一人而寂然”形成鮮明的對比,一邊是號稱百萬四處搶掠,一邊是空無一人寂靜悄然,進(jìn)一步突現(xiàn)金兵的猖狂氣盛,也設(shè)下伏筆,引起懸念,令人扼腕心焦,欲知南宋朝庭為何竟會如此之軟弱無能。再寫完顏亮的神態(tài)和語言:“牙斯抵掌而笑曰:‘吾固知南風(fēng)之不競,今其幕有烏而信焉。’指天而言:‘吾其利涉大川乎!’”目無南宋,氣勢凌人,于中可見。再寫金兵百萬大軍齊頭并進(jìn),浩浩蕩蕩勢如破竹,不可阻擋,“其氣已無江堧矣”,視江南為囊中之物,唾手可得。待見七寶山上一旗高聳,完顏亮喜出望外地說:“此降幡也”。眾金兵更是歡呼雀躍,以為他們已經(jīng)取得了勝利。直至兩艘艨艟突出中流,金兵還陶醉在勝利的喜悅之中,以為是宋人玩弄幻術(shù),用紙?jiān)募俅垓_他們。這以上主要是描寫敵人一方的情況,渲染敵人的氣勢。對金兵可謂是揚(yáng),對宋人則是抑。天有不測之云,人有旦夕禍福。金兵的笑聲還未落地,萬艘海鰍相繼飛出,霹靂火炮滿天轟鳴。一時間,笑聲變成哭聲;空寂無人變作滿江沸騰;“號百萬以震擾”變作“爭入陽侯之珠宮”;“抵掌而笑”變作匹馬宵遁,自斃棘叢。前邊側(cè)重寫金兵的驕狂囂張,后邊側(cè)重寫宋人的英勇抵抗;對于金人來說則是先揚(yáng)而后抑,對于宋人來說則是先抑而后揚(yáng)。并且,作者通過藝術(shù)加工,將交戰(zhàn)雙方的情勢扯向遙遠(yuǎn)的兩極,使宋、金兩國不論是雙方的橫向平行比較,還是各自的縱向前后比較都形成了極其鮮明的對比,造成強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。清代桐城派大家方苞在《左傳義法舉要》中,評價《左傳》的戰(zhàn)爭描寫時說:“左氏五戰(zhàn),千巖萬壑,風(fēng)云變觀,不可端倪,使觀者目駭而神怡。”我讀完《海鰍賦》便不由自主的想到了這句古語,用之評價此文也是那樣的允當(dāng)。
從具體細(xì)節(jié)描寫上看,可以說是繪聲繪色,形神畢現(xiàn),形象化地再現(xiàn)了采石磯之役的戰(zhàn)爭場面,使人有如親臨其地,耳聞目睹一般。特別是兩軍交戰(zhàn)的場面給人留下的印象尤為深刻。作者不是定點(diǎn)透視,而是散點(diǎn)變焦:或是鳥瞰全景,概寫萬艘海鰍相繼突出的壯觀場面,或是局部特寫,用“風(fēng)”、“龍”比喻描狀海鰍的神速輕巧;或變換鏡頭,寫霹靂炮自天而降、又從水中躍出的飛行軌跡;或是聲色交匯,用“迅雷”、“重霧”比喻霹靂炮爆炸的巨響和石灰迷漫天色昏濛的景象,害得敵人驚恐萬狀,迷目難睜;或是正筆直寫宋軍將士的奮勇爭先斗志昂揚(yáng):“海鰍交馳,攪西蹂東”;或是側(cè)筆烘托海鰍戰(zhàn)船的縱橫馳騁所向披靡:“江水皆沸,天色改容;沖飆為之揚(yáng)沙,秋日為之退紅。”并照應(yīng)前文再一次運(yùn)用了對比:“賊之舟楫,皆躪藉于海鰍之腹底;吾之戈鋋矢石,亂發(fā)如雨而橫縱。”前文的對比是為了突現(xiàn)金兵的猖狂氣盛,此處的對比則為展現(xiàn)宋人的英勇無敵。至此,炮聲隆隆、硝煙迷漫、殺聲震天、鬼哭狼嚎、血染江紅、漂尸縱橫的采石磯之役便栩栩如生地浮現(xiàn)在人們眼前,永留在人們的記憶中。
從表現(xiàn)的主題上看,作者在贊頌海鰍的同時,也歌頌了南宋將士的英勇驍戰(zhàn)和統(tǒng)帥虞允文的指揮若定,更主要的是借題發(fā)揮了他的政治見解,勸誡君主加強(qiáng)德治,施行仁政,重視人才,重視民心向背。作者寫海鰍并不拘泥于海鰍的輕巧堅(jiān)利,寫戰(zhàn)爭又不局限于戰(zhàn)爭的一時成敗,能從小中見大,從具體中感悟到一般,從特殊的戰(zhàn)例中總結(jié)出具有普遍指導(dǎo)意義的治國之策。他的政治觀念直至今日仍值得再三咀嚼。
此外,這篇賦的語言也很有特色。語言形式是駢散相間,自由灑脫,整飭之中含有參差錯落之美。語言意蘊(yùn)是貌淺實(shí)深,弦外有音,如“投鞭斷流”之典,讀完全文才能悟出它不僅用相同的語言表達(dá)了相同的野心和氣勢,同時也暗示了相同的眾不敵寡的慘敗結(jié)局。語言風(fēng)格則是寓諧于莊,即便是在寫鮮血淋漓的戰(zhàn)爭,作者仍不失他那詼諧幽默的本色。他竟能賦海鰍以生命,想像得出“賊之舟楫,皆躪藉于海鰍之腹底”;完顏亮本是由于內(nèi)訌而被金兵先射后縊而死,可是作者卻故用貶筆,寫他是匹馬宵遁,自斃棘叢,完顏亮的困窘狼狽與前面的抵掌大笑構(gòu)成絕妙地喜劇效果;作者還能想像得出,金國兵馬隨波起伏,爭先恐后地墜入“陽侯之珠宮”。這些幽默的語言表現(xiàn)了作者對敵人的憎恨與嘲諷,也使讀者在緊張冷酷之中得到片刻的輕松,體驗(yàn)到勝利的喜悅。
上一篇:王褒《洞簫賦》原文、譯文、賞析
下一篇:柳宗元《牛賦》原文、譯文、賞析