上次我在俱樂部遇見我那友人羅吉·得·加弗里爵士時,他對我講,他很想和我一道去觀看一出新上演的悲劇,同時告訴我說,他已有20年不曾進(jìn)過劇院。“那最后聽的一出戲,”羅吉爵士說,“記得是《委員會》,本來也不一定非看不可,只是因?yàn)槿思叶伎湔f是出具有國教精神的好戲,這才去的。”接著他又向我打聽,這《痛苦的母親》指的誰個: 當(dāng)他弄清這位母氏便是赫克托爾的孀婦時,他告訴我說,她的夫君乃是一個非常勇猛的人,這點(diǎn)他還是幼年讀書時在一本辭典后面的附錄里讀到的。在這之后,他又問起,如果夜晚看戲回來,路上是否不夠安寧,因?yàn)槟菚r莫霍克最好出來。“不瞞你說,”他道,“就是昨天晚上我便幾乎墮入他們手里;我清楚地看見,三五個彪形黑漢在佛里特街上便一直跟蹤了我半路,我快他快,我慢他慢,緊緊不放。毫無疑問,”他接著笑了笑說,“我認(rèn)為他們是想要捉我;記得在我附近住的一位好好先生在查理王二世時便曾吃過這種苦頭,因而自那以后,他便永遠(yuǎn)把自己關(guān)在家中,足不涉市。如果確是那種情形,我倒頗能和那些人開個玩笑;我這個打狐老手一定會要左奔右突,神出鬼沒,叫他們受盡捉弄,也從此長點(diǎn)見識。”羅吉爵士繼續(xù)說道:“但可惜這些先生即便有此想法,怕也沒有這副本領(lǐng)。”“而我一到了腦福街尾便把他們甩個干凈,剛過拐角,便又彎了回來,就在他們還弄不清我的去向時,我已安然返回自己家中。不過,”這位爵士補(bǔ)充道,“如果森特里上尉明晚也能和我們一道去看戲,而你們二位又能趕四點(diǎn)左右就前來舍下——這樣不等人擠時便能坐進(jìn)劇院,那我到時必將備車恭候,約翰已回報(bào)說車的前輪已經(jīng)修好。”
翌日上尉果然按時前來,他勸羅吉爵士不必?fù)?dān)心,因?yàn)樗褜⒆约涸谒诡D克克戰(zhàn)役中使用過的那柄利劍佩帶在身。另外羅吉爵士的幾個仆人,其中包括我的那位老友管家,也都早已個個備下了結(jié)實(shí)的橡木棍棒,只待伺候其主人前往。于是我們遂將他扶入車中,我居其左,上尉居前,其管家又率領(lǐng)一班人等各在車后坐定,就這樣,我們終將他安全地護(hù)送至劇院。到后,排列整齊,上尉與我遂隨他進(jìn)入,一左一右陪他在正廳后排坐下。少頃,院中人眾漸滿,蠟燭也一一點(diǎn)起,這時我的老友突然立起,四下環(huán)顧,望著那一個個高高興興即將同享這出演劇的熱鬧人群,不禁心中樂甚,充分流露出一個好心腸人的心情狀態(tài)。但是,在我看來,他的這番起立動作適與他周圍的那個冷漠人群形成一種強(qiáng)烈的對比。帕呂斯登場之后,爵士對我說道,只怕法國國王的步履也沒有這等威武。的確,我對我老友的議論非常注意傾聽,因?yàn)槲乙詾檫@些話代表著一種樸素的評論;我尤其喜愛聽他在幾乎每個場景之后所發(fā)的議論,這時他總好說,他實(shí)在說不清這戲?qū)趺唇Y(jié)束。一會兒他露出對昂朵馬格的一副擔(dān)憂,一會兒卻又露出對愛爾米娜的同樣焦慮;而尤其弄不清的是帕呂斯會是什么結(jié)局。
當(dāng)羅吉爵士看到昂朵馬格對其情人的苦苦廝纏堅(jiān)執(zhí)不從時,他湊向我耳邊道,他敢保險(xiǎn)那女人是斷斷不會答應(yīng)他的;接著又以一種異乎尋常的興奮說道:“先生,只有天知道跟寡婦們打交道會是多么麻煩。”當(dāng)帕呂斯后來以棄絕她相威脅時,爵士不禁連連搖頭,并喃喃自語道:“好的,但愿你能辦到。”但這一部分似乎給我友人留下的印象頗深,因而第三幕剛完我還在想些什么時,他又向著我耳邊道:“先生,這些寡婦人家實(shí)在是世上最乖張不過的角色了。不過倒要請教,”他接著道,“閣下既為批評大家,這出戲是否也合乎你們所謂的那些戲劇章法?你們悲劇中的那些人物講起話來是否也是這么通俗易懂?真的,整個這出戲里沒有一個句子我不曾聽得明明白白。”
可惜對老先生的話還未及回答,第四幕便匆匆開演了。“好了,”爵士十分滿意地重新坐穩(wěn),“這回我們可要看著赫克托爾的亡靈了。”這時他看得更加聚精會神,并不時對那位寡婦流露出某種欽慕之情。的確,他曾把她的一個跟班弄錯,這個人第一次出場時他把他當(dāng)成阿斯泰安耐克斯了;不過這點(diǎn)他迅速糾正了過來,同時表示,他的確很愿意能見著這個孩子。“照人家對他的說法,這孩子一定相當(dāng)不錯。”當(dāng)戲演到愛爾米娜臨行對帕呂斯提出恫嚇時,觀眾報(bào)之以熱烈掌聲;對此羅吉爵士補(bǔ)充道,“千真萬確,這妮子真是氣概不凡。”
由于整個上演中間場內(nèi)異常悄靜,所以人們自然要利用幕間休息時間來發(fā)表他們對演員與其所扮演的角色的看法。羅吉爵士聽見一伙人在贊美俄瑞斯忒斯,馬上加入進(jìn)去,表示同意,并對他們說他認(rèn)為俄瑞斯忒斯的友人皮勒底斯是個很有頭腦的人;后來他們又夸獎起帕呂斯時,羅吉爵士再一次插嘴道,“你聽我說,雖然他的臺詞并不多,但我對這個絡(luò)腮胡子的愛好并不下于其他的人。”這時上尉森特里發(fā)現(xiàn),幾個挨近我們座位的油滑角色正湊著耳朵聽羅吉講話,由于擔(dān)心他們會耍弄爵士,便拉了他一把,并向他耳邊嘰咕了半晌,這時第五幕已開始了。爵士極其鄭重其事地聆聽了俄瑞斯忒斯對帕呂斯之死的敘述,聽畢,向我說道,這真是一出慘不忍睹的戲,幸好這些殺人流血的事情沒有搬上舞臺。接著看到俄瑞斯忒斯發(fā)狂時,他馬上變得非同一般地莊肅起來,然后抓住這個機(jī)會(并以其特有的方式)就良心責(zé)備這事講了許多道理,并說,這個俄瑞斯忒斯在他的瘋狂之中好像又有了一點(diǎn)醒悟。
既然我們在進(jìn)場時走在前面,所以出場時也就走在后面;另外也為了使我們的友人出去時走著寬綽,不想讓他和人群去擠。出門之后,羅吉爵士對這場觀賞甚感滿意。接著我們又以同樣方式把他安全地送回寓所;至于我自己,則不僅對這場好戲也同樣非常滿意,更高興的是戲給老先生帶來了愉快。
(高健 譯)
注釋:
俱樂部: 《旁觀者》的作者艾迪生與斯梯爾所虛構(gòu)的組織,其成員包括六七人,假設(shè)為兩位作者所常出入的地方與所聯(lián)系的人們。羅吉爵士即為其中最主要的成員。
《委員會》: 喜劇,為詩人羅伯特·霍華德爵士1665年所作。
《痛苦的母親》: 為安普魯斯·菲利普斯根據(jù)法國劇作家拉辛的名作《昂朵馬格》改編而成,首次公演于1712年。
赫克托爾: 荷馬史詩中特洛亞城之英雄,勇武非凡,曾頗使希臘人聞而喪膽,后死于阿喀琉斯之手。
莫霍克: 18世紀(jì)初期,經(jīng)常于夜晚在倫敦街頭攔路搶劫為非作歹之貴族惡少,其集團(tuán)自名為“莫霍克”,原義“吃人生番”。作者作此文時(1712),是這些匪徒為害最猖獗之年。
森特里上尉: 虛構(gòu)人名,為《旁觀者》俱樂部中一名成員,有勇敢正直之名。
帕呂斯: 荷馬史詩中人物,希臘著名英雄阿喀琉斯之子,以勇武殘暴著名,繼其父為愛庇爾國王。
昂朵馬格: 為希臘悲劇中貞婦與慈母的典型。
愛爾米娜: 斯巴達(dá)王墨尼勞斯與王后海倫之女。因帕呂斯在特洛亞戰(zhàn)爭中為其家族出過力,以及帕呂斯本人頗具英雄氣概,愛爾米娜對帕呂斯遂發(fā)生熱愛,定婚之后,愛爾米娜即前往愛庇爾等候結(jié)婚,但婚事一拖數(shù)年,終遭拋棄,妒恨交集,遂利用俄瑞斯忒斯對她的愛情與忠實(shí),對帕呂斯實(shí)行報(bào)復(fù)。事后又痛悔自盡。
情人: 指帕呂斯。
羅吉爵士所以一提起寡婦便不免感慨系之,原因他年輕時有過類似經(jīng)驗(yàn),事見斯梯爾所作《俱樂部》一文(《旁觀者》第2期)。
阿斯泰安耐克斯: 即赫克托爾與昂馬格之子。
俄瑞斯忒斯: 斯巴達(dá)王墨尼勞斯之兄阿戛墨儂之子,在本劇中充任希臘人之使節(jié),為愛爾米娜之苦戀者。
絡(luò)腮胡子: 指帕呂斯。
【賞析】
這是一個典型的英國式幽默。其間充斥著謙遜而溫和的調(diào)侃,寥寥數(shù)筆,便把羅吉爵士那憨態(tài)可掬的形象活龍活現(xiàn)地呈現(xiàn)于我們面前。讀來,也許我們不會大笑開懷,卻仿佛會透過文字,看到隱藏在背后作者的微笑,似乎在與我們共同分享著心照不宣的秘密。
一位二十幾年沒有看戲的羅吉爵士,忽然突發(fā)奇想地想去劇院看一出戲,由此便引發(fā)了一連串妙趣橫生的事情。首先是這位爵士并不知所要上演戲劇的內(nèi)容,在作者的解說下總算發(fā)現(xiàn)劇中的主人公——那盡人皆知、赫赫有名的古希臘英雄赫克托爾——原來自己也曾相識,是兒時在一本辭典的附錄中讀到的,于是羅吉爵士便鄭重其事地對這位英雄褒獎了一番。
羅吉爵士稍微有些愛賣弄,愛逞強(qiáng),愛發(fā)表見解,但這與他的膽小怕事結(jié)合在一起,便使他沒有盛氣凌人、不可一世的架子,而成了一位憨態(tài)可掬,讓人忍俊不禁的喜劇人物。
羅吉爵士去看戲,遇到的第一個阻礙便是怕被打劫,看戲歸來已是夜深人靜,而時下“莫霍克”匪徒又橫行于倫敦街頭,這讓我們的爵士大為驚恐。當(dāng)然,爵士在表面上又不可表現(xiàn)得太過懦弱,嘴上說著遇到他們,定要向他們展示一下自己身為獵狐老將的身手,而實(shí)則怕得要死,定要邀請眾多的人同去觀看。于是,這次看戲便成了一件興師動眾的大事,上尉和仆人身帶武器,夾路相護(hù),組成一支浩浩蕩蕩的大軍。
羅吉爵士欣賞時萬分投入,為劇中的人物擔(dān)心、焦慮,對這一大家早已熟知的故事表現(xiàn)出濃厚的好奇心,劇中緊張的情節(jié)緊緊扣住這位老先生的心弦。他還一邊觀看,一邊議論,對劇中的人物品頭論足,大發(fā)自己的洞見,口若懸河,滔滔不絕。羅吉爵士就是在這一刻生動地向我們詮釋了“沉默是金”的道理,但更具喜劇效果的是,我們這可愛的老人并沒有發(fā)現(xiàn)自己與這環(huán)境的格格不入,他以超凡的自信,將這昏頭昏腦的評論進(jìn)行到底。
觀賞完畢,羅吉爵士在大家的陪同下最后離開劇場,可以想象,他對于這樣的安排定會是甚為滿意,因?yàn)檫@正表現(xiàn)了我們這位爵士的風(fēng)度和排場。當(dāng)然,大家的主要意圖還是不要讓這位老人和人群去擠。當(dāng)老人又被這支大軍護(hù)送回家后,感到心得意滿,不虛此行,就像剛剛吃過一頓豐盛的大餐一樣。
短小的故事就在這歡樂的氛圍中結(jié)束了,作者的調(diào)侃蘊(yùn)藏于字里行間,不露聲色,卻是讓人在閱讀后感到回味無窮,越是回想,越會為這位可愛爵士的言談舉止忍俊不禁。整個文章溫和而不辛辣,調(diào)侃而非嘲諷,正如羅吉爵士雖然性格有些乖戾,但為人倒算可愛一樣。這便是屬于那些英倫紳士傳統(tǒng)的幽默。
(于 京)
上一篇:《要生活得寫意·蒙田》
下一篇:《認(rèn)識東方(選錄)·克洛代爾》