斷 氣*
好了,好了,分開這最后的傷悼之吻吧——
它吸吮兩個靈魂,使二者都?xì)饣艤纾?/p>
鬼魂,你轉(zhuǎn)向那邊,讓我轉(zhuǎn)向這邊吧;
讓我們自己把最幸福的白晝變成黑夜。
我們不請求誰恩準(zhǔn)而相愛;我們也誰都
不欠,一死竟如此廉價,只消說:走。
走!如果這句話還沒有完全殺死你,
那就也教我走,以死來安撫我吧。
哦,如果它殺了你,我的話就把我懲治,
對一個殺人兇手施以公正的處罰,
除非太遲了,無法把我像這樣殺死,
我邊走,邊教你:走,已是死了雙倍。
注釋
*這是但恩生前發(fā)表的第一首詩,載于阿爾方索·費拉波斯柯編《曲調(diào)集》(1609),并配有樂譜。
標(biāo)題:又作“臨別贈語”;或“愛的臨別贈語”。
1 “好了,好了”:1669年版作“好了,去吧”。“分開”:有些抄本作“離開”。
4 “我們自己”:有些抄本作“我們的靈魂”。
9 “哦”:1635—69年版和有些抄本作“或者”。
上一篇:《擔(dān)保》約翰·但恩詩賞析
下一篇:《無分別者》約翰·但恩詩賞析