衛風
衛風
前面“邶風”、“鄘風”的題解里已經說過,周代的衛國,先是在今河南淇縣一帶,其后邶地、鄘地一同并入了衛地,即今河南湯陰、汲縣、淇縣等大片區域。衛風大約就是采集于該地域的民歌。衛風共10首,計為:淇奧、考盤、碩人、氓、竹竿、芄蘭、河廣、伯兮、有狐、木瓜。邶風、鄘風、衛風大部分難確定具體時代,大致說來以西周末東周初的詩居多數。
這里就出現一個問題,邶國、鄘國存世極短,早已并入衛國,為什么詩經里還專門載有這兩地在西周末東周初的民歌呢?這個問題自漢以來一直眾說紛紜,沒有定論。近人一般認為,因這三地民歌有39首之多,接近“風”的四分之一,所以編者將部分本屬于衛風的篇目編入了邶風和鄘風之中。但是這一說法仍有疑問。例如今本《詩經》中,邶風19首、鄘風10首、衛風10首,為什么主體衛風少邶風如此之多?這很難說只是編者偶然為之,而無別的原因。因此這一說法仍屬于猜測罷了。
淇奧
【原文】
瞻彼淇奧(1),綠竹猗猗(2)。有匪(3)君子,如切如磋,如琢如磨。
瑟兮僴(4)兮,赫兮咺(5)兮。有匪君子,終不可諼(6)兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳秀瑩,會(7)弁(8)如星。
瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀(9)。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。
寬兮綽兮,猗(10)重較(11)兮。善戲謔兮,不為虐(12)兮。
【注釋】
(1)奧(yù):水流彎曲的地方。
(2)猗猗(ē):形容初生竹子柔弱貌美。
(3)匪:形容文采斐然。
(4)僴(xiàn):神態莊重。
(5)咺(xuān):坦蕩。
(6)諼(xuān):忘記。
(7)會(kuài):帽子縫合的地方,綴玉于冠縫上。
(8)弁(biàn):古代一種鹿皮帽。
(9)簀(zé):濃密。
(10)猗(yǐ):通“倚”,依靠。
(11)重較(chón ɡjué):車廂上有兩重橫木,古人乘車常倚靠在橫木上,有自如氣息。
(12)虐:粗暴,過分。
【譯文】
看那淇水岸彎彎,碧綠竹林連片片。高雅先生是君子,學問精湛,品德良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫有威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心間。
看那淇水岸彎彎,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳旁,寶石鑲帽如星星。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水岸彎彎,綠竹蔥蔥連一片。高雅先生真君子,青銅器般精堅,玉器般莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠重較馳向前,談吐幽默真風趣,只開玩笑不刻薄。
【解析】
這是一首贊歌。《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。”先秦時代,是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們渴望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。這首詩便是贊揚了這樣一位賢臣。
這首詩從君子的外貌,才能和品德三個方面由外到內地塑造了一個忠貞純厚,莊重高雅的良臣形象。詩中的“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”等句子也成為日后人們用以贊揚某種品格的詞語,因此不難看出《淇奧》的影響是十分深遠的。
考槃
【原文】
考槃(1)在澗,碩人之寬。獨寐寤言,永矢(2)弗諼(3)。
考槃在阿(4),碩人之薖。獨寐寤歌,永矢弗過。
考槃在陸,碩人之軸(5)。獨寐寤宿,永矢弗告。
【注釋】
(1)考槃(pán):逗留,盤桓,指隱居。
(2)矢:同“誓”。
(3)弗諼(xuān):不忘。
(4)阿:小山坡。
(5)軸:自由自在,隨和的樣子。
【譯文】
逗留盤桓在山澗,賢人心寬又悠閑。獨睡醒來獨自言,此中樂趣永不忘。
逗留盤桓在山坡,賢人心寬又樂活。獨睡醒來獨自歌,此中樂趣永不忘。
逗留盤桓在高地,賢人游玩不離去。獨睡醒來獨自居,此中樂趣不能言。
【解析】
這是一首贊揚歸隱山林,結廬而居的隱士的詩歌。這可能是我們迄今見到的最早的隱逸詩。歸隱山林是我國古代士大夫的一種人生選擇,許多賢良君子一旦仕途受挫,便選擇隱居山林田園,尋找心靈的解脫和慰藉。
全詩分三章,意思連貫。無論這位隱士生活在水湄山間,還是他的言辭行動,都顯示暢快自由的樣子。詩反復吟詠這些言行形象,用復沓的方式,加深了讀者的感受。同時詩歌通過對環境和隱士形象的描寫,將賢人、幽境、愉悅三者相結合,強烈地表達出碩人的隱居,是一種高尚而快樂的行為,是應該受到社會尊重和贊美的。
碩人
【原文】
碩人其頎(1),衣錦褧(2)衣。齊侯之子,衛侯之妻。
東宮之妹,邢侯之姨,譚公維私(3)。
手如柔荑,膚如凝脂,領(4)如蝤蠐,齒如瓠犀。
螓首蛾眉,巧笑倩(5)兮,美目盼兮。
碩人敖敖(6),說(7)于農郊。四牡有驕(8),朱幩鑣鑣(9)。
翟茀以朝。大夫夙退(10),無使君勞。
河水洋洋(11),北流活活(12)。施罛濊濊(13),鳣鮪發發。葭菼揭揭(14),庶姜孽孽,庶士有朅(15)。
【注釋】
(1)頎:身材高大的樣子。
(2)褧(jiǒng):古時用細麻布做的罩衣。
(3)私:女子稱呼自己的姐姐的丈夫為私。
(4)領:是頸的意思。
(5)倩:微笑時臉上的酒窩。
(6)敖敖:身材高大的樣子。
(7)說(shuì):停下休息。
(8)有驕:健壯的樣子。
(9)鑣鑣(biāo):美盛的樣子。
(10)夙退:早點退朝。
(11)洋洋:水盛大的樣子。
(12)活活(ɡuō):水流的聲音。
(13)濊濊(huò):撒網的聲音。
(14)揭揭:形容長勢旺的樣子。
(15)朅(qiè):男子英勇的樣子。
【譯文】
身材高挑一美女,身穿錦服和罩衣。她是齊侯的愛女,她是衛侯的嬌妻。
她是太子的親妹,她是邢侯的小姨。譚公是她親妹夫。
手指纖纖如柔夷,皮膚滑膩如凝脂。脖頸美麗如蝤蠐,牙像瓠籽齊又白。
額角方方眉細彎,微微一笑現酒窩。美目顧盼流情意。
美人高挑容顏好,停車休息在郊外。四匹雄馬真英武,朱絲馬勒閃紅光。
彩羽飾車來上朝,眾位大夫早退朝。莫讓君王太操勞。
黃河之水浩蕩蕩,嘩嘩奔流到北方。撒下漁網呼呼響,魚兒嘩嘩進了網。
蘆葦荻草高又長,陪嫁女子著重裝。陪從眾臣也威武。
【解析】
這是衛人贊美衛莊公夫人莊姜的詩。首篇寫莊姜身份高貴外貌美麗,用五個比喻句來描寫莊姜的美貌風姿,用“巧笑倩兮,美目盼兮”這八個字傳神地將美麗的少女形象展現在我們面前。這句詩也成為后來形容美女的詞匯。然而此詩到此并未結束,緊接著寫她出嫁時的盛大場面以及沿途的風景。
詩在描寫動物、靜物中,也注意了聲音的描寫,如撒網的聲音、魚的聲音以及水的聲音。顯然是一副有情有景、有聲有色、動靜結合的畫面。詩中也大量使用了疊詞,使之整齊和諧,在藝術上也形成了獨特的風格。
氓
【原文】
氓之蚩蚩(1),抱布貿(2)絲。匪來貿絲,來即我謀(3)。
送子涉淇,至于頓丘。匪我愆期(4),子無良媒。
將子無(5)怒,秋以為期。乘(6)彼垝垣,以望復關。
不見復關,泣涕漣漣(7)。既見復關,載笑載言。
爾(8)卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。
桑之未落,其葉沃若。于嗟鳩兮!無食桑葚。
于嗟女兮!無與士耽。士之耽兮,猶可說(9)也。
女之耽兮,不可說也。桑之落矣,其黃而隕。
自我徂(10)爾,三歲食貧。淇水湯湯(11),漸車帷裳。
女也不爽,士貳其行(12)。士也罔極,二三其德。
三歲為婦,靡室勞矣。夙興夜寐,靡有朝矣。
言既遂矣,至于暴矣。兄弟不知,咥(13)其笑矣。
靜言思之,躬自悼矣。及爾偕老,老使我怨。
淇則有岸,隰則有泮。總角之宴,言笑晏晏(14),
信誓旦旦(15),不思其反。反是不思,亦已焉哉!
【注釋】
(1)蚩蚩:笑嘻嘻的樣子。
(2)貿:交換、買賣。
(3)謀:商量結婚的事情。
(4)愆期:過了日子。
(5)無:通假字,通“毋”。
(6)乘:登上。
(7)漣漣:淚止不住往下流的樣子。
(8)爾:“你”的意思。
(9)說:通假字,通“脫”擺脫。
(10)徂:到了。
(11)湯湯:水流滾滾的樣子。
(12)貳其行:行為舉止前后不一樣。
(13)咥:笑的樣子。
(14)晏晏:溫柔的樣子。
(15)旦旦:誠懇的樣子。
【譯文】
小伙子笑嘻嘻走來,抱著布匹來換絲。其實不是來換絲,而是找我謀婚事。
那天送你過淇水,送到頓丘才告辭。不是故意誤婚期,你無良媒來聯系。
請你千萬別生氣,秋天時節為婚期。念君登上破城墻,遙望復關覓情郎。
望穿雙眼不見君,肝腸寸斷淚漣漣。又見郎從復關來,說說笑笑樂開懷。
你又求神又卜卦,各種卦上無兇言。婚期你趕馬車來,我帶嫁妝隨你歸。
桑樹葉子未落時,碧綠潤澤又茂盛。小斑鳩那,小斑鳩,不要貪戀吃桑葚。
多情女子聽我言,勿將男子太迷戀。男子要是迷戀你,他能退步來脫身。
女子若是把情戀,魂牽夢繞記心中。桑樹葉子隕落時,枯黃憔悴任飄零。
自從嫁到你家來,三年貧困真艱難。淇水湯湯送我回,濺濕我的車帳幔。
我在你家無差錯,你前后行為不一樣。反復無常無原則,三心二意真缺德。
做你妻子已三年,家務全是我操勞。起早晚睡把活干,累死累活沒安寧。
一旦好事如你愿,開始對我施暴行。兄弟不知我處境,不可憐我竟嘲諷。
默默考慮仔細想,自悲自念我心傷。你說相攜到白頭,老了倒使我怨恨。
淇水湯湯有堤岸,沼澤雖寬也有邊。兩小無猜多快樂,有說有笑樂的歡。
山盟海誓多真誠,如今你卻把心變。誓言全都擱一邊,從此分開不相干。
【解析】
本詩是三百篇棄婦詩的代表作,也是一個癡心女子負心漢的古老故事。女主人公在回憶中敘述了和“氓”相識、相戀、結婚、被虐、拋棄的全過程,字里行間透露著她的悔恨和心酸。女子正值妙齡,而貌似忠厚的男子借此接近她,女子沖破層層的阻力和他廝守一生,多年任勞任怨,而薄情寡義的男子卻在她紅顏老去時將她無情拋棄,回到家了還要被她的兄弟嬉笑。所以發出了“士之耽兮,猶可說也。女之耽兮,不可說也。”的感慨。
全詩采取倒敘的手法,有較強的敘事性,詩中也運用了對比的寫法,男子剛開始是“氓之蚩蚩”后來“至于暴矣”、女子是“女之耽兮,不可說也”而男子是“士也罔極,二三其德”……這些對比的寫法也凸顯了男子表里不一的變化和女子內心掙扎的痛苦。
竹竿
【原文】
籊籊(1)竹竿,以釣于淇。豈不爾(2)思?遠莫致之。
泉源在左,淇水在右。女子有行,遠兄弟父母。
淇水在右,泉源在左。巧笑之瑳(3),佩玉之儺(4)。
淇水滺滺(5),檜楫松舟。駕言出游,以寫我(6)憂。
【注釋】
(1)籊籊(tì):竹竿細而長的樣子。
(2)爾:你,這里指的是淇水。
(3)瑳(cuō):玉色鮮白的樣子。
(4)儺(nuó):通“娜”,婀娜。走路有節奏。
(5)滺滺(yōu):水流動的樣子。
(6)我:宣泄、消除。
【譯文】
青竹竿兒細又長,當年垂釣淇水旁。難道拋卻舊時光,路途遙遠怎還鄉。
泉水源頭在左邊,淇水源頭在右邊。女子出嫁要遠行,離開父母和兄弟。
淇水源頭在右邊,泉水源頭在左邊。嫣然一笑露玉齒,行走婀娜有節奏。
淇水悠悠流緩緩,檜木船槳松木舟。駕著小船去出游,借以慰藉思鄉愁。
【解析】
這是一篇寫衛國女子遠嫁它國,思念家鄉的詩。女子看到細長的竹竿不禁想起自己在淇水邊上游玩垂釣的情景,美好的回憶卻也勾起了濃重的思念之情。希望自己回到家鄉,無奈路途遙遠,只能駕車出游來慰藉自己的思鄉之愁了。
芄蘭
【原文】
芄蘭(1)之支(2),童子佩觿(3)。雖則佩觿,能不我知。容兮遂兮,垂帶悸(4)兮。
芄蘭之葉,童子佩韘(5)。雖則佩韘,能不我甲(6)。容兮遂兮,垂帶悸兮。
【注釋】
(1)芄(wán)蘭:草本植物,又名蘿摩,有藤蔓生。
(2)支:同“枝”。
(3)觿(xī):解發結的用具,用象骨制成,供成年男子使用和佩帶。
(4)悸:衣帶下垂的樣子。
(5)韘(shè):象骨制的鉤弦用具,套于右手拇指,射箭時用于鉤弦。
(6)甲:勝過。
【譯文】
芄蘭枝條尖又尖,兒童解錐帶在身。雖然解錐帶在身,哪里懂得大人事。
大搖大擺擺架勢,飄帶長垂晃悠悠。芄蘭有葉似半圓,兒童扳指帶在身。
雖然扳指帶在身,哪里有力勝大人。大搖大擺擺架勢,飄帶長垂晃悠悠。
【解析】
這是一首諷刺貴族裝腔作勢,幼稚驕橫的詩。漢《毛詩序》說:“刺惠公也,驕而無禮,大夫刺之。”一個兒童雖然穿著成人的衣飾,但卻難以掩蓋自己的行為舉止,仍顯出一副幼稚、不成熟的樣子。全詩共兩章,采取疊沓重章的手法描述貴族少年裝模作樣佩戴成人衣飾,模仿成人舉止的形象,但實際上卻只不過是一個可笑幼稚,什么都不懂的紈绔子弟。
河廣
【原文】
誰謂河(1)廣?一葦杭(2)之。誰謂宋遠?跂予(3)望之。
誰謂河廣?曾不容刀(4)。誰謂宋遠?曾不崇朝(5)。
【注釋】
(1)河:指的是黃河。
(2)杭:通假字,通“航”度過。
(3)予:我。
(4)刀:指的是小船。
(5)崇朝:終朝,這是形容兩國之間的距離近。
【譯文】
誰說黃河廣又寬,蘆葦小船就能到。誰說宋國太遙遠,踮起腳尖就可見。
誰說黃河寬又廣,不能容下小木船。誰說宋國太遙遠,一個早晨就能到。
【解析】
這是在宋國居住的詩人寫的思鄉詩。全詩只有八句話,看似單調重復,實際飽含深情。《毛詩序》說:“《河廣》,宋襄公母思歸于衛,思而不止,故作是詩也。”雖然難以證實是否為宋桓公夫人所作,但其中卻也包含了濃郁的思鄉之情。《河廣》運用設問與夸張的語言加以渲染,同時還以排比、迭章的形式歌唱。通過反復問答的節奏,將宋國不遠、家鄉易達而又思歸不得的苦悶心情傾訴出來,絲毫沒有嬌柔做作之感,令人為之動容。
伯兮
【原文】
伯(1)兮朅兮,邦之桀(2)兮。伯也執殳(3),為王前驅(4)。
自伯之東,首如飛蓬(5)。豈無膏沐(6)?誰適(7)為容!
其雨其雨,杲杲(8)出日。愿言思伯,甘心首疾。
焉得諼(9)草?言樹之背。愿言思伯。使我心痗(10)。
【注釋】
(1)伯:古代的妻子對丈夫的稱呼。
(2)桀:才能出眾的人,有才華的人。
(3)殳(shū):古代的一種兵器。
(4)前驅:先鋒的意思。
(5)飛蓬:形容頭發亂得跟草一樣。
(6)沐:清洗。
(7)適:喜歡。
(8)杲杲(ɡǎo):明亮的樣子。
(9)諼:忘憂草。
(10)痗(mèi):病。
【譯文】
我的夫君真英武,才智出眾稱英雄。丈二長矛在手上,為王出征做先鋒。
自從夫君去征戰,頭發散亂如飛蓬。并非沒有潤發膏,打扮漂亮給誰看。
盼望下一場大雨,天上偏偏現太陽。心中總把夫君盼,想得頭痛也甘愿。
哪里去尋忘憂草,找來栽在后庭院。心中總把夫君盼,魂牽夢繞心憂傷。
【解析】
這是一首寫妻子思念丈夫的詩歌,寫出了女子對丈夫的深厚感情。首篇寫的是妻子贊美丈夫威武健壯、才智出眾,是國家的棟梁之才,其中更流露她對丈夫深深的愛。繼而又寫自己從丈夫離開后“首如飛蓬”,因為最愛的人已經不在身邊了。因為用情太深憂傷成疾,以至于想的頭疼,又因為思念之苦難以忍受,希望能找到忘憂草以解相思之苦。
整首詩歌用層層遞進的手法,由贊美丈夫到思念丈夫再到渴望回歸,寫出了對丈夫的深情。盡管她在夸贊她的丈夫,但“自伯之東,首如飛蓬”也看出她對戰爭的不滿。詩的描寫細膩生動,將她的相思之情描寫得淋漓盡致。此詩也為后來的思歸詩起到了重大影響。
有狐
【原文】
有狐(1)綏綏(2),在彼淇梁(3)。心之憂矣,之子無裳。
有狐綏綏,在彼淇厲(4)。心之憂矣,之子無帶。
有狐綏綏,在彼淇側。心之憂矣,之子無服。
【注釋】
(1)狐:在這里比喻男子。
(2)綏綏(suī):獨自慢行求偶的樣子。
(3)梁:河梁。
(4)厲:水邊淺灘。
【譯文】
有只狐貍獨行求偶,在那淇水邊的橋上。心里感到憂愁,只怕那人沒有衣裳。
有只狐貍獨行求偶,在那淇水淺灘上。心里感到憂傷,只怕那人沒有衣帶。
有只狐貍獨行求偶,在那淇水的近岸地帶。心里感到憂郁,只怕那人沒有衣服。
【解析】
這是一首言情詩。世人多認為這首詩講述的是一名年輕的寡婦在河邊走,看到一位年輕的鰥夫踽踽獨行,對其萌生愛意,但又不好直接表達,于是以狐喻人,表達愛慕之情。詩三章,采用章節疊沓的形式反復描寫女子對男子的關心,層層遞進,吐露真情。這首《有狐》詩,表白了寡婦有心求偶之情,在《國風》中是一首獨特的愛情詩。
木瓜
【原文】
投(1)我以木瓜,報(2)之以瓊琚。匪(3)報也,永以為好也!
投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也!
投我以木李,報之以瓊玖。匪報也,永以為好也!
【注釋】
(1)投:贈送、給予。
(2)報:報答。
(3)匪通“非”。
【譯文】
姑娘把木瓜送給我,我用佩玉回報她。這不僅僅是回報呀,表示我們永相好。
姑娘把鮮桃送給我,我用美玉回報她。這不僅僅是回報呀,表示我們永相好。
姑娘把木李送給我,我用寶玉回報她。這不僅僅是回報呀,表示我們永相好。
【解析】
這是一篇男女青年互贈定情信物的詩歌。在面對美人所贈的新鮮水果時,男子視如珍寶,用佩玉回贈美人,以此來表明心意。而“永以為好”也表現了男女對愛情的忠貞。詩歌重疊回復也具有濃烈的民族色彩。這首《木瓜》是現今傳誦最廣的《詩經》名篇之一。
上一篇:詩經《南有嘉魚之什》譯文與賞析
下一篇:詩經《召南》譯文與賞析