《棋》譯文|注釋|大意|賞析
莫將戲事擾真情,且可隨緣道我贏。
戰(zhàn)罷兩奩①分白黑,一枰②何處有虧成。
【注釋】
這是一首描寫圍棋的詩,北宋王安石作。
①奩(lián):本意指女子梳妝用的鏡匣,此處指用來裝棋子的棋罐。
②枰(píng):圍棋的棋盤。
【大意】
不要讓這游戲的事情打擾了自己真正的性情,姑且隨意認(rèn)為是自己贏了。
一盤戰(zhàn)罷,執(zhí)黑白的兩方分出勝負(fù),然后還要遍觀整個(gè)棋局,看哪里有疏漏。
【賞析】
弈棋不過是一種游戲,犯不著較真,真性情才是最重要的。勝負(fù)不縈于心的超脫境界,應(yīng)該是每一個(gè)參與弈棋的人應(yīng)該有的健康心態(tài),然而,事實(shí)上,卻恰恰是作者自己太在意勝負(fù)了。這不是只求沉浸在圍棋的樂趣中,勝敗輸贏難以不讓他掛懷,勝負(fù)的事實(shí)本身除了讓他尊重之外,對他還有深深的誘惑。因而,他可以隨自己的心意,判定勝負(fù),即使是自己輸了,仍要“道我贏”。一局棋罷,黑白棋子裝入奩中,空空如也的棋枰上便什么都沒有了。是非成敗,轉(zhuǎn)頭即空,哪還有什么分別?
圍棋,在他的眼中,不過“小道”而已,只要自己高興,勝負(fù)成敗都可以隨意轉(zhuǎn)換。這是一種消遣的手段,圖的就是開心,若不能讓自己開心了,那玩這東西還有什么意義呢?工作已經(jīng)足夠繁忙了,何必再為自己添加不必要的負(fù)擔(dān)?
【拓展】
明代王守仁幼時(shí)曾經(jīng)癡迷象棋,以至于荒廢功課,其父便將棋子丟棄,王守仁因此作《哭象棋詩》以記之,雖然手法稚嫩,卻也別有一番韻味。全詩如下:
象棋在手樂悠悠,苦被嚴(yán)親一旦丟。
兵卒墮河皆不救,將軍溺水一齊休。
馬行千里隨波去,士入三川逐浪流。
炮聲一響天地震,象若心頭為人揪。
上一篇:《杞人憂》譯文|注釋|大意|賞析
下一篇:《涉江采芙蓉》譯文|注釋|大意|賞析