登州海市
東方云??諒涂眨合沙鰶]空明中。
蕩搖浮世生萬象,豈有貝闕(què)藏珠宮[1]?
心知所見皆幻影,敢以耳目煩神工[2]?
歲寒水冷天地閉,為我起蜇[3]鞭魚龍。
重樓翠阜出霜曉,異事驚倒百歲翁。
人間所得容力取,世外無物誰為雄?
率然[4]有請不我拒,信我人厄非無窮。
潮陽太守南遷歸,喜見石廩堆祝融。
自言正直動山鬼,豈知造物哀龍鐘[5]。
伸眉一笑豈易得,神之報汝亦已豐。
斜陽萬里孤鳥沒,但見碧海磨青銅。
新詩綺語亦安用,相與變滅隨東風。
【注釋】
[1]貝闕(què)、珠宮:語出《楚辭·九歌·河伯》“紫貝闕兮朱宮”,是水神河伯的居所。這里指神仙住的地方。
[2]神工:神的力量。
[3]蟄:動物冬眠狀態。起蟄:從冬眠中醒起。
[4]率然:貿然,不作深思的樣子。
[5]龍鐘:潦倒的樣子,這里指窮愁潦倒的人。
【譯文】
東方的云海無邊無際,空濛浩蕩,群仙時隱時現,遨游在清澈的天空上。飄浮蕩漾的云氣映出人間萬般景象,空中難道真有什么珠貝鑲成的殿堂?心中明明知道所見的海市都是幻影,怎敢為了耳目的好奇,麻煩東海龍王?天寒水冷,萬物都沉睡不動,海神為我醒來鞭魚驅龍,興云作狀。初冬清晨,空中樓臺重疊,山阜蒼翠,閱歷多的老人也吃驚,說是怪事一樁。人世間的東西還可靠人力取得,世外什么也沒有,誰在主宰稱強?隨便禱告一聲,海神并不拒絕我,可見我的倒霉,實屬人禍而非天降禍殃。潮陽太守韓愈貶官歸來,路過衡陽,風掃陰云,石廩、祝融二峰全都在望。他說是自己的正直感動了山神,哪知是老天爺對潦倒者的哀傷。揚眉吐氣,開口一笑,不易得到,神對你的報答已經夠多,大喜過望。夕陽萬里,孤鳥歸林,時已傍晚,只見萬頃碧海有如銅鏡,無風無浪。美麗的詩篇綺麗的語言有什么用,也像海市隨風變化泯滅,蹤跡茫茫。
【解析】
登州,今山東蓬萊。沈括《夢溪筆談》卷二十一《異事》說,登州海中,有時有云氣,如官室、臺觀、城堞、人物、車馬、冠蓋,歷歷可見,叫作海市。元豐七年(1084)蘇軾被命由黃州遷汝州貶所,后又根據蘇軾的請求改為常州居住。元豐八年三月神宗去世后被起用,知登州,十月到任,到官五日即被召還朝,作這首詩。詩前有小序,大意是:我聽說登州海市已經很久了。當地父老說:“海市常常出現在春夏,現在已快到年底,不能再看到了。”我到登州任才五天就要離去,因沒有見到海市深感遺憾。我到海神廣德王(俗稱東海龍王)廟去禱告,第二天果然出現了海市,于是寫下了這首詩。全詩可分四層:前六句寫未見海市之前,“心知所見皆幻影”;“歲寒”八句寫禱告海神的經過,具體描繪海市幻景;“潮陽”六句以韓愈自比,寫海神顯靈是對自己的憐憫;最后四句寫海市的消失。查慎行評論這首詩說,全詩只有“重樓翠阜出霜曉”一句實寫海市,其余全是議論。這是避實就虛的寫法。如果把幻景寫作真景,無論怎樣盡情描繪,也是笨拙的寫法。
上一篇:蘇軾《愛玉女洞中水,既致兩瓶,恐后復取而為使者見紿,因破竹為契,使寺僧藏其一,以為往來之信,戲謂之調水符》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:蘇軾《白鶴峰新居欲成,夜過西鄰翟秀才家》原文、注釋、譯文、賞析