李璟《浣溪沙》原文|賞析|翻譯|注釋
菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間1。還與韶光共憔悴,不堪看2。細雨夢回雞塞遠,小樓吹徹玉笙寒3。多少淚珠無限恨,倚闌干。
【注釋】
1.菡萏(音handan):即荷花。
2.韶光:美好的時光。
3.雞塞:即雞鹿塞(又作雞祿山)?!稘h書·匈奴傳》:“送單于出朔方雞鹿塞。”師古注:“在朔方窳渾縣西北,”(今內(nèi)蒙古自治區(qū)杭錦后旗西北)。這里泛指邊塞。孫光憲〔定西番〕有“雞祿山前游騎,邊草白,朔天明,馬蹄輕”之句。吹徹:吹完最后一曲。徹:大曲中最后一曲。玉笙寒:笙吹久則水氣含潤,故曰“寒”。玉笙:笙的美稱。
今譯
荷花的香氣銷減,
翠綠的荷葉凋殘,
西風(fēng)伴著愁緒,
生起在綠波間,
與春光華年共同憔悴,
令人不忍賞看。
細雨迷蒙之間,
我的夢魂呵,
已游遍邊塞,
那遙遠的遙遠。
小樓里,美麗的笙管已將大曲奏完。
流不盡的珠淚呀,說不清的恨怨,
獨自倚著闌干。
上一篇:李珣《菩薩蠻》原文|賞析|翻譯|注釋
下一篇:李白《古風(fēng)》原文|賞析|翻譯|注釋