白纻辭(三首)
【原文】
其一
揚清歌,發皓齒,北方佳人東鄰子[1]。
且吟白纻停淥水[2],長袖拂面為君起。
寒云夜卷霜海空,胡風吹天飄塞鴻[3]。
玉顏滿堂樂未終,館娃日落歌吹濛[4]。
其二
月寒江清夜沉沉,美人一笑千黃金。
垂羅舞縠揚哀音,郢中白雪且莫吟,子夜吳歌動君心[5]。
動君心,冀君賞。
愿作天池雙鴛鴦[6],一朝飛去青云上。
其三
吳刀剪彩縫舞衣,明妝麗服奪春暉[7]。
揚眉轉袖若雪飛,傾城獨立世所稀。
激楚結風醉忘歸,高堂月落燭已微,玉釵掛纓君莫違[8]。
【注釋】
[1]揚:飛揚,升高。清歌:高亢清亮的歌曲。發:啟,開。皓:潔白。北方佳人東鄰子:二者皆泛指美人。《漢書·孝武李夫人傳》:“(李)延年侍上起舞,歌曰:‘北方有佳人,絕世而獨立,一顧傾人城,再顧傾人國。寧不知傾城與傾國,佳人難再得。’”司馬相如《美人賦》:“臣之東鄰有一女子,云發豐艷,蛾眉皓齒。顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹(高起貌)而相顧,欲留臣而共止。”
[2]淥水:古舞曲名。
[3]胡風:北風。塞鴻:塞外的鴻雁。
[4]玉顏:形容美麗的容貌,多指美女。館娃:春秋吳宮名。吳王夫差作宮于硯石山以館西施。吳人稱美女為娃。故址在今江蘇吳縣西南靈巖山。濛(méng):一作“中”。
[5]羅:輕軟細密的絲織品。榖(hú):縐紗。哀音:哀傷動人的樂聲。郢(yǐng):春秋楚國都城。白雪:古樂曲名。
[6]天池:天上仙界之池。謂不受世俗約束之地。
[7]吳刀:吳地出產的剪刀。彩:一作“綺”,彩色的絲織品。妝:服裝。奪:勝過。
[8]激楚、結風:皆歌曲名。纓:男子冠帶。
【賞析】
白纻辭,古樂府題名,一作“白苧辭”。《樂府古題要解》:《白苧辭》,古辭,盛稱舞者之美,宜及芳時行樂。其譽白苧曰:“質如輕云色如銀,制以為袍余作巾,袍已光驅巾拂塵。”清王琦注:舊史稱白苧,吳地所出。白苧舞,本吳舞也。梁武帝令沈約改其辭為四時之歌,若“蘭葉參差桃半紅”,即其春歌也。
這三首詩當作于李白漫游金陵(今江蘇南京)時期,時間大約在唐玄宗開元十四年(726年)之后不久。
第一首詩盛稱歌者相貌美,歌聲美,舞姿美,即使在寒苦的塞外,陰冷的霜夜,也給滿堂聽眾帶來無限歡樂。詩分兩段。前五句正面描寫歌者。后四句以環境反襯諸美的客觀效果:胡地之秋夜如此寒冷,唯有塞鴻飄飛到國中。滿堂的美女玉顏,樂曲沒有終散,日落時分在館娃宮中傳來了陣陣美妙的歌聲。
第二首詩寫一位歌女舞姿優美,歌聲感人。她的目的是想打動她所心愛的人,欲與其共結伉儷,雙飛雙棲。
第三首詩寫一位美麗的歌伎,歌舞至夜深人靜時,情緒激動,歌舞節拍急迫迅疾,加之月落燭微,便與聽者相擁一起,難舍難分。
這組詩意境美妙,歌舞纏綿,情韻無盡。
上一篇:白樸《雙調·沉醉東風·漁夫》原文、注釋、譯文、賞析
下一篇:《白馬篇》原文、注釋、譯文、賞析