詠孤石
迥石直生空,平湖四望通。
巖根恒灑浪,樹(shù)杪鎮(zhèn)搖風(fēng)。
偃流還漬影,浸霞更上紅。
獨(dú)拔群峰外,孤秀白云中。
作者高麗定法師,南朝陳時(shí)人。生卒年不詳,存詩(shī)就此一篇。此篇托物寄情,通過(guò)對(duì)湖中孤石的頌詠,盛贊不與腐朽的統(tǒng)治集團(tuán)同流合污的孤高獨(dú)拔的品格,這是可取的。但另一方面,又不免表現(xiàn)出佛教徒那種超塵出俗和舊知識(shí)分子那種孤芳自賞、脫離群眾的清高思想,我們不能一概加以肯定。應(yīng)該有所分析,有所棄取。藝術(shù)上,以短小的篇什,集中歌詠一物,并以此物作為情感形象,把自己主觀的思想情愫對(duì)象化,從而化抽象為具象,使看不見(jiàn),摸不著的精神世界,色彩斑斕地呈顯在人們的眼前,令人眼觀默察,心領(lǐng)神會(huì),向往于作者所歌詠的思想境界,而且不枝不蔓,焦點(diǎn)集中,給人以強(qiáng)烈的感染。這是很值得學(xué)習(xí)和取法的。
“迥石直生空,平湖四望通。”開(kāi)篇把孤石放到一定的空間環(huán)境中來(lái)作總體描寫(xiě);沒(méi)有一定的空間環(huán)境,那孤石的“孤”就表現(xiàn)不出來(lái)。這里取遠(yuǎn)距離的視點(diǎn),攝下了孤石及其整個(gè)背景的總體形象。開(kāi)闊的平湖,浩浩渺渺,無(wú)邊無(wú)垠。遠(yuǎn)望那孤石,象具有人的靈性那樣從湖中生長(zhǎng)起來(lái),徑直凌空,四面八方地瞭望整個(gè)湖面,沒(méi)有任何遮攔和阻隔。這就以開(kāi)闊的平湖作為背景,襯托和鋪墊了湖中之石的孤高獨(dú)拔,突兀凌空。孤石的這一總體形象,與人們的某種精神境界是相通的,它顯示著詩(shī)人的某種情愫,而詩(shī)人又把自己的感情投射到它的身上,主客觀交融的結(jié)果,就形成了形神兼?zhèn)涞脑?shī)歌意象,再不是自然界純客觀的“孤石”了。
“巖根恒灑浪,樹(shù)梢鎮(zhèn)搖風(fēng)。”第三、四句具體描寫(xiě)孤石的底部常有湖水拍打,浪花飛濺,其頂端長(zhǎng)著樹(shù),樹(shù)梢伸向空中,長(zhǎng)久不斷地承受著天風(fēng)的吹拂。巖根,指孤石的底部;恒,常。鎮(zhèn),通“整”,如鎮(zhèn)日,即整天;亦謂長(zhǎng)久,褚亮《詠花燭》: “莫言春稍晚,自有鎮(zhèn)開(kāi)花。”孤石的上下左右,不是沒(méi)有風(fēng),沒(méi)有浪,詩(shī)人用一個(gè)“恒”字、一個(gè)“鎮(zhèn)”(整)字,寫(xiě)出風(fēng)吹浪打,四時(shí)不息,但孤石卻并沒(méi)有隨風(fēng)搖擺,逐浪奔流,相反,則是“不管風(fēng)吹浪打”, “我自巋然不動(dòng)”。這就是詩(shī)人所看重、所歌詠的崇高品格。
“偃流還漬影,浸霞更上紅。”第五、六句從另一個(gè)角度,具體描寫(xiě)孤石倒映在湖水之中,投射出清晰的影子,象是自身浸染在水中一般,而它的形體沐浴在霞光之中,更象是浸上了一層紅色。偃流,倒映在流水之中;漬,浸染;浸,浸泡,沐浴;上,染上;還、更,皆同又,表連接和遞進(jìn)的副詞。這里寫(xiě)孤石在霞光水色中怡然自得,借湖水而成影,取紅霞以著彩,孤石象是取得了人的靈性,獲得了人在自然中的主體地位和主體精神,不為外界自然所勞形、役使,而能駕御自然、利用自然,使自然環(huán)境為我所驅(qū)遣,隨我所怡悅。這就以孤石的美麗形象,展示了詩(shī)人的主觀情操。
“獨(dú)拔群峰外,孤秀白云中。”末二句總括石之“獨(dú)拔”與“孤秀”,仍然放置在特定的背景下來(lái)進(jìn)行對(duì)比和襯托,孤石之孤就因?yàn)樗?dú)立于平湖之上,周圍沒(méi)有任何山石與之相抗,它獨(dú)拔于群峰之外,幾乎自成一個(gè)世界,而在這個(gè)世界中高高聳立,巍巍獨(dú)秀,顯示著自己的主體地位;孤石之孤高、獨(dú)秀又以白云作了陪襯,白云在天,其高可見(jiàn),而孤石高聳入云,不見(jiàn)其顛,正所以示石之高,非同一般。秀,指狀貌秀麗或才能優(yōu)異,這里既有秀麗的含義,也有出類拔萃的意思,即所謂高秀、優(yōu)秀。詩(shī)句說(shuō)孤石獨(dú)自拔起,聳立于群峰之外,又在白云之中顯示著它的孤高、優(yōu)越和秀美。
僧人有僧人的清高,他們?cè)诤诎禃r(shí)代,能不趨炎附勢(shì),保持自己的獨(dú)立人格,這種思想不僅與當(dāng)時(shí)的社會(huì)人心互相溝通,而且也超越了時(shí)代的界限,千秋不磨地引起不同程度的共鳴,今天讀來(lái)仍然有其魅力。但他們?nèi)绻率慌c群峰為伍,幻想擺脫現(xiàn)實(shí)矛盾,向往逍遙、極樂(lè)世界,從而達(dá)到超塵出俗,六根清靜,那只是心造的幻影!不過(guò),虔信宗教的“法師”,也只能寫(xiě)帶有宗教色彩的詩(shī)篇,我們倒是可以從中窺見(jiàn)特定社會(huì)背景下的一個(gè)側(cè)面的真實(shí)社會(huì)生活及其文化心理,還是頗有認(rèn)識(shí)價(jià)值的,那末我們又何必苛求于古人,苛求于古之“法師”呢?
上一篇:詠史|原文|翻譯|賞析|鑒賞
下一篇:善哉行|原文|翻譯|賞析|鑒賞